# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2024 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # BouRock, 2020 # Fırat Özgül , 2013-2016 # FIRST AUTHOR , 2011 # tamerb2050 , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n" "Last-Translator: BouRock, 2020\n" "Language-Team: Turkish (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.16.0\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: events.py:77 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "Olay %r zaten mevcut" #: events.py:370 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "Bilinmeyen olay adı: %s" #: events.py:416 #, python-format msgid "Handler %r for event %r threw an exception" msgstr "" #: application.py:186 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "Kaynak dizin bulunamıyor (%s)" #: application.py:190 #, python-format msgid "Output directory (%s) is not a directory" msgstr "" #: application.py:194 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "Kaynak dizin ve hedef dizin aynı olamaz" #: application.py:224 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "Sphinx s%s çalışıyor" #: application.py:246 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "Bu proje en az Sphinx s%s gerektirir ve bu nedenle bu sürüm ile oluşturulamaz." #: application.py:262 msgid "making output directory" msgstr "çıktı dizini yapılıyor" #: application.py:267 registry.py:450 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "%s uzantısı ayarlanırken:" #: application.py:273 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "Şu anda conf.py dosyasında tanımlanan 'kurulum' çağrılabilir bir Python değil. Lütfen tanımını çağrılabilir bir işlev yapmak için değiştirin. Bunun, Sphinx uzantısı gibi davranması için conf.py dosyasına ihtiyacı vardır." #: application.py:308 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "çeviriler yükleniyor [%s]... " #: application.py:325 util/display.py:90 msgid "done" msgstr "bitti" #: application.py:327 msgid "not available for built-in messages" msgstr "yerleşik iletiler için kullanılamaz" #: application.py:341 msgid "loading pickled environment" msgstr "derin temizlenen ortam yükleniyor" #: application.py:349 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "başarısız olan: %s" #: application.py:362 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "Seçilen oluşturucu yok, varsayılan kullanılıyor: html" #: application.py:394 msgid "build finished with problems." msgstr "" #: application.py:396 msgid "build succeeded." msgstr "" #: application.py:400 msgid "" "build finished with problems, 1 warning (with warnings treated as errors)." msgstr "" #: application.py:403 msgid "build finished with problems, 1 warning." msgstr "" #: application.py:405 msgid "build succeeded, 1 warning." msgstr "" #: application.py:410 #, python-format msgid "" "build finished with problems, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "" #: application.py:413 #, python-format msgid "build finished with problems, %s warnings." msgstr "" #: application.py:415 #, python-format msgid "build succeeded, %s warnings." msgstr "" #: application.py:964 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "düğüm sınıfı %r zaten kayıtlı, ziyaretçileri geçersiz kılınacaktır" #: application.py:1043 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "yönerge %r zaten kayıtlı, geçersiz kılınacaktır" #: application.py:1065 application.py:1090 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "rol %r zaten kayıtlı, geçersiz kılınacaktır" #: application.py:1640 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "%s uzantısı paralel okuma için güvenli olup olmadığını bildirmez, olmadığını varsayarak - lütfen uzantıyı hazırlayandan gözden geçirmesini ve açık hale getirmesini isteyin" #: application.py:1644 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "%s uzantısı paralel okuma için güvenli değil" #: application.py:1647 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "%s uzantısı paralel yazma için güvenli olup olmadığını bildirmez, olmadığını varsayarak - lütfen uzantıyı hazırlayandan gözden geçirmesini ve açık hale getirmesini isteyin" #: application.py:1651 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "%s uzantısı paralel yazma için güvenli değil" #: application.py:1659 application.py:1663 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "%s seri nosu yapılıyor" #: roles.py:205 #, python-format msgid "Common Vulnerabilities and Exposures; CVE %s" msgstr "" #: roles.py:228 #, python-format msgid "invalid CVE number %s" msgstr "" #: roles.py:249 #, python-format msgid "Common Weakness Enumeration; CWE %s" msgstr "" #: roles.py:272 #, python-format msgid "invalid CWE number %s" msgstr "" #: roles.py:293 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Python Geliştirme Önerileri; PEP %s" #: roles.py:316 #, python-format msgid "invalid PEP number %s" msgstr "" #: roles.py:354 #, python-format msgid "invalid RFC number %s" msgstr "" #: registry.py:142 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "Oluşturucu sınıfı %s \"ad\" özniteliğine sahip değil" #: registry.py:144 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "Oluşturucu %r zaten mevcut (%s modülünde)" #: registry.py:157 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "Oluşturucu adı %s kayıtlı veya giriş noktası aracılığıyla kullanılabilir değil" #: registry.py:164 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "Oluşturucu adı %s kayıtlı değil" #: registry.py:171 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "etki alanı %s zaten kayıtlı" #: registry.py:194 registry.py:207 registry.py:218 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "etki alanı %s henüz kayıtlı değil" #: registry.py:198 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "%r yönergesi zaten %s etki alanına kayıtlı" #: registry.py:210 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "%r rolü zaten %s etki alanına kayıtlı" #: registry.py:221 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "%r dizini zaten %s etki alanına kayıtlı" #: registry.py:252 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "%r object_type zaten kayıtlı" #: registry.py:278 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "%r crossref_type zaten kayıtlı" #: registry.py:285 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "source_suffix %r zaten kayıtlı" #: registry.py:294 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "%r için source_parser zaten kayıtlı" #: registry.py:302 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "%s için kaynak ayrıştırıcı kayıtlı değil" #: registry.py:318 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "%r için çevirmen zaten mevcut" #: registry.py:334 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "add_node() için kwargs bir (visit, depart) tanımlama grubu işlevi olmak zorundadır: %r=%r" #: registry.py:417 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "enumerable_node %r zaten kayıtlı" #: registry.py:429 #, python-format msgid "math renderer %s is already registered" msgstr "" #: registry.py:444 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "%r uzantısı zaten %s sürümünden bu yana Sphinx ile birleştirildi; bu uzantı yoksayıldı." #: registry.py:455 msgid "Original exception:\n" msgstr "Özgün özel durumu:\n" #: registry.py:456 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr " %s uzantısı içe aktarılamadı" #: registry.py:461 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "%r uzantısı setup() işlevine sahip değil; bu gerçekten bir Sphinx uzantısı modülü mü?" #: registry.py:470 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "Bu proje tarafından kullanılan %s uzantısının en az Sphinx s%s sürümüne ihtiyacı var; bu nedenle bu sürümle oluşturulamaz." #: registry.py:478 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "%r uzantısı, setup() işlevinden desteklenmeyen bir nesne döndürdü; Hiçbir şey veya üstveri sözlüğü döndürmeli" #: registry.py:512 #, python-format msgid "`None` is not a valid filetype for %r." msgstr "" #: project.py:71 #, python-format msgid "" "multiple files found for the document \"%s\": %s\n" "Use %r for the build." msgstr "" #: project.py:87 #, python-format msgid "Ignored unreadable document %r." msgstr "" #: highlighting.py:168 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "Pygments lexer adı %r bilinmiyor" #: highlighting.py:202 #, python-format msgid "" "Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. " "Retrying in relaxed mode." msgstr "" #: extension.py:55 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "%s uzantısı needs_extensions ayarları tarafından gereklidir, ancak yüklü değildir." #: extension.py:76 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "Bu projenin %s uzantısına ve en az %s sürümüne ihtiyacı vardır ve bu nedenle yüklenen sürümle oluşturulamaz (%s)." #: theming.py:121 #, python-format msgid "" "Theme configuration sections other than [theme] and [options] are not " "supported (tried to get a value from %r)." msgstr "" #: theming.py:127 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "%s.%s ayarı, aranan tema yapılandırmalarının hiçbirinde meydana gelmiyor" #: theming.py:142 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "desteklenmeyen tema seçeneği %r verildi" #: theming.py:215 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "tema yolundaki %r dosyası geçerli bir zip dosyası değil ya da hiç tema içermiyor" #: theming.py:236 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.toml?)" msgstr "" #: theming.py:276 #, python-format msgid "The %r theme has circular inheritance" msgstr "" #: theming.py:283 #, python-format msgid "" "The %r theme inherits from %r, which is not a loaded theme. Loaded themes " "are: %s" msgstr "" #: theming.py:290 #, python-format msgid "The %r theme has too many ancestors" msgstr "" #: theming.py:318 #, python-format msgid "no theme configuration file found in %r" msgstr "" #: theming.py:346 theming.py:399 #, python-format msgid "theme %r doesn't have the \"theme\" table" msgstr "" #: theming.py:350 #, python-format msgid "The %r theme \"[theme]\" table is not a table" msgstr "" #: theming.py:354 theming.py:402 #, python-format msgid "The %r theme must define the \"theme.inherit\" setting" msgstr "" #: theming.py:358 #, python-format msgid "The %r theme \"[options]\" table is not a table" msgstr "" #: theming.py:377 #, python-format msgid "The \"theme.pygments_style\" setting must be a table. Hint: \"%s\"" msgstr "" #: config.py:314 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "config dizini bir conf.py dosyası içermiyor (%s)" #: config.py:323 msgid "" "Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your " "configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)." msgstr "" #: config.py:346 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "sözlük yapılandırma ayarı %r geçersiz kılınamaz, yoksayılıyor (tek tek öğeleri ayarlamak için %r kullanın)" #: config.py:355 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "geçersiz sayı %r; yapılandırma değeri %r için; yoksayılıyor" #: config.py:361 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "desteklenmeyen tür ile yapılandırma ayarı %r geçersiz kılınamaz, yoksayılıyor" #: config.py:382 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "geçersiz kılmada bilinmeyen yapılandırma değeri %r, yoksayılıyor" #: config.py:435 #, python-format msgid "No such config value: %r" msgstr "" #: config.py:458 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "Yapılandırma değeri %r zaten mevcut" #: config.py:494 #, python-format msgid "" "cannot cache unpickable configuration value: %r (because it contains a " "function, class, or module object)" msgstr "" #: config.py:531 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "Yapılandırma dosyanızda bir sözdizimi hatası var: %s\n" #: config.py:534 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "Yapılandırma dosyası (veya içe aktarılan modüllerden biri) sys.exit() olarak adlandırılır" #: config.py:541 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "Yapılandırma dosyanızda programlanabilir bir hata var:\n\n%s" #: config.py:564 #, python-format msgid "Failed to convert %r to a set or tuple" msgstr "" #: config.py:585 config.py:590 #, python-format msgid "Converting `source_suffix = %r` to `source_suffix = %r`." msgstr "" #: config.py:593 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a dictionary, a string, or a list " "of strings. Got `%r' instead (type %s)." msgstr "" #: config.py:612 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "Bölüm %s" #: config.py:613 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "Şekil %s" #: config.py:614 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "Tablo %s" #: config.py:615 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "Listeleme %s" #: config.py:722 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr "`{name}` yapılandırma değeri, {candidates} geğerlrinden biri olmak zorundadır, ancak `{current}` değeridir." #: config.py:746 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "`{name}' yapılandırma değeri `{current.__name__}' türüne sahip; beklenen {permitted}." #: config.py:759 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "`{name}' yapılandırma değeri `{current.__name__}' türüne sahip, vassayılanları `{default.__name__}'." #: config.py:770 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "primary_domain %r bulunamadı, yoksayıldı." #: config.py:782 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add " "\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "" #: domains/rst.py:127 domains/rst.py:184 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s (yönerge)" #: domains/rst.py:185 domains/rst.py:189 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr ":%s: (yönerge seçeneği)" #: domains/rst.py:213 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s (rol)" #: domains/rst.py:223 msgid "directive" msgstr "yönergesi" #: domains/rst.py:224 msgid "directive-option" msgstr "yönerge seçeneği" #: domains/rst.py:225 msgid "role" msgstr "rolü" #: domains/rst.py:247 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "%s %s kopya açıklaması, %s içindeki diğer örnek" #: domains/javascript.py:165 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (yerleşik işlev)" #: domains/javascript.py:166 domains/python/__init__.py:253 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr "%s() (%s yöntemi)" #: domains/javascript.py:168 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s() (sınıf)" #: domains/javascript.py:170 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s (genel değişken veya sabit)" #: domains/javascript.py:172 domains/python/__init__.py:338 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s (%s özniteliği)" #: domains/javascript.py:255 msgid "Arguments" msgstr "Bağımsız Değişkenler" #: domains/cpp/__init__.py:442 domains/javascript.py:258 msgid "Throws" msgstr "Şunu verir: " #: domains/c/__init__.py:304 domains/cpp/__init__.py:453 #: domains/javascript.py:261 domains/python/_object.py:176 msgid "Returns" msgstr "Dönüşler" #: domains/c/__init__.py:306 domains/javascript.py:263 #: domains/python/_object.py:178 msgid "Return type" msgstr "Dönüş türü" #: domains/javascript.py:334 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s (modül)" #: domains/c/__init__.py:675 domains/cpp/__init__.py:854 #: domains/javascript.py:371 domains/python/__init__.py:629 msgid "function" msgstr "işlevi" #: domains/javascript.py:372 domains/python/__init__.py:633 msgid "method" msgstr "yöntemi" #: domains/cpp/__init__.py:852 domains/javascript.py:373 #: domains/python/__init__.py:631 msgid "class" msgstr "sınıfı" #: domains/javascript.py:374 domains/python/__init__.py:630 msgid "data" msgstr "verisi" #: domains/javascript.py:375 domains/python/__init__.py:636 msgid "attribute" msgstr "özniteliği" #: domains/javascript.py:376 domains/python/__init__.py:639 msgid "module" msgstr "modülü" #: domains/javascript.py:407 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "kopya %s açıklamasına ait %s, diğer %s, %s içinde" #: domains/changeset.py:25 #, python-format msgid "Added in version %s" msgstr "" #: domains/changeset.py:26 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "%s sürümünde değişti" #: domains/changeset.py:27 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "%s sürümünden beri kullanım dışı" #: domains/changeset.py:28 #, python-format msgid "Removed in version %s" msgstr "" #: domains/__init__.py:299 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: domains/citation.py:73 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "%s kopya alıntısı, %s içindeki diğer örnek" #: domains/citation.py:84 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "Alıntı [%s] kaynak gösterilmedi." #: domains/math.py:63 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "%s denkleminin kopya etiketi, %s içindeki diğer örnek" #: domains/math.py:119 writers/latex.py:2479 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "Geçersiz math_eqref_format: %r" #: environment/__init__.py:86 msgid "new config" msgstr "yeni yapılandırma" #: environment/__init__.py:87 msgid "config changed" msgstr "yapılandırma değişti" #: environment/__init__.py:88 msgid "extensions changed" msgstr "uzantılar değişti" #: environment/__init__.py:249 msgid "build environment version not current" msgstr "yapım ortamı sürümü şu anki değil" #: environment/__init__.py:251 msgid "source directory has changed" msgstr "kaynak dizin değişti" #: environment/__init__.py:311 #, python-format msgid "The configuration has changed (1 option: %r)" msgstr "" #: environment/__init__.py:316 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s)" msgstr "" #: environment/__init__.py:322 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s, ...)" msgstr "" #: environment/__init__.py:364 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "Bu ortam seçilen oluşturucuyla uyumsuzdur, lütfen başka bir belge ağacı dizini seçin." #: environment/__init__.py:473 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "%s içinde belgeleri tarama başarısız oldu: %r" #: environment/__init__.py:622 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "Etki alanı %r kayıtlı değil" #: environment/__init__.py:773 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "belge herhangi bir toctree içine dahil değil" #: environment/__init__.py:806 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "kendinden kaynaklı toctree bulundu. Yoksayıldı." #: environment/__init__.py:835 #, python-format msgid "document is referenced in multiple toctrees: %s, selecting: %s <- %s" msgstr "" #: locale/__init__.py:229 msgid "Attention" msgstr "Dikkat" #: locale/__init__.py:230 msgid "Caution" msgstr "Uyarı" #: locale/__init__.py:231 msgid "Danger" msgstr "Tehlike" #: locale/__init__.py:232 msgid "Error" msgstr "Hata" #: locale/__init__.py:233 msgid "Hint" msgstr "İpucu" #: locale/__init__.py:234 msgid "Important" msgstr "Önemli" #: locale/__init__.py:235 msgid "Note" msgstr "Not" #: locale/__init__.py:236 msgid "See also" msgstr "Ayrıca bakınız" #: locale/__init__.py:237 msgid "Tip" msgstr "Tüyo" #: locale/__init__.py:238 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: cmd/quickstart.py:43 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "modüllerden otomatik olarak docstrings ekle" #: cmd/quickstart.py:44 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "doctest bloklarında kod parçacıklarını otomatik olarak dene" #: cmd/quickstart.py:45 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "farklı projelerin Sphinx begelendirmeleri arasında bağlantıla" #: cmd/quickstart.py:46 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "oluşturmada gösterilebilen veya gizlenebilen \"yapılacaklar\" girişlerini yaz" #: cmd/quickstart.py:47 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "belgelendirme kapsamı için denetlemeler" #: cmd/quickstart.py:48 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "PNG veya SVG resimleri olarak işleneni, matematiği dahil et" #: cmd/quickstart.py:49 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "MathJax ile tarayıcıda işleneni, matematiği dahil et" #: cmd/quickstart.py:50 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "yapılandırma değerlerine dayalı içeriğin koşullu olarak eklenmesi" #: cmd/quickstart.py:51 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "belgelenmiş Python nesnelerinin kaynak koduna bağlantıları dahil et" #: cmd/quickstart.py:52 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "belgeyi GitHub sayfalarında yayımlamak için .nojekyll dosyası oluştur" #: cmd/quickstart.py:94 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "Lütfen geçerli bir yol adı girin." #: cmd/quickstart.py:110 msgid "Please enter some text." msgstr "Lütfen biraz metin girin." #: cmd/quickstart.py:117 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "Lütfen %s seçeneklerinden birini girin." #: cmd/quickstart.py:125 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "Lütfen ya 'y' ya da 'n' girin." #: cmd/quickstart.py:131 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "Lütfen bir dosya soneki girin, örn. '.rst' veya '.txt'." #: cmd/quickstart.py:213 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "Sphinx %s hızlı başlangıç yardımcı uygulamasına hoş geldiniz." #: cmd/quickstart.py:217 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "Lütfen aşağıdaki ayarlar için değerleri girin (parantez içinde verilirse\nvarsayılan değeri kabul etmek için yalnızca Enter tuşuna basın)." #: cmd/quickstart.py:225 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "Seçilen kök dizin yolu: %s" #: cmd/quickstart.py:228 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "Belgelendirme için kök dizin yolunu girin." #: cmd/quickstart.py:229 msgid "Root path for the documentation" msgstr "Belgelendirme için kök dizin yolu" #: cmd/quickstart.py:237 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "Hata: seçilen kök dizin yolunda varolan bir conf.py bulundu." #: cmd/quickstart.py:243 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "sfenks-quickstart varolan Sphinx projelerinin üzerine yazmayacak." #: cmd/quickstart.py:246 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "Lütfen yeni bir kök dizin yolu girin (ya da çıkmak için yalnızca Enter'a basın)" #: cmd/quickstart.py:256 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "Sphinx çıktısının oluşturma dizinini yerleştirmek için iki seçeneğiniz var.\nYa, kök dizin yolu içinde bir \"_build\" dizini kullanın, ya da kök dizin yolu\niçinde \"source\" ve \"build\" dizinlerini ayırın." #: cmd/quickstart.py:263 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "Source ve build dizinlerini ayır (y/n)" #: cmd/quickstart.py:269 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "Kök dizinin içinde, iki dizin daha oluşturulacaktır; özel HTML şablonları için \"_templates\"\nve özel stil sayfaları ve diğer sabit dosyalar için \"_static\".\nAlt çizgi yerine başka bir önek (\".\" gibi) girebilirsiniz." #: cmd/quickstart.py:275 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "Templates ve static dizinleri için ad öneki" #: cmd/quickstart.py:280 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "Proje adı, oluşturulan belgelendirmedeki çeşitli yerlerde oluşacak." #: cmd/quickstart.py:284 msgid "Project name" msgstr "Proje adı" #: cmd/quickstart.py:286 msgid "Author name(s)" msgstr "Hazırlayan ad(ları)ı" #: cmd/quickstart.py:291 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "" #: cmd/quickstart.py:299 msgid "Project version" msgstr "Proje sürümü" #: cmd/quickstart.py:301 msgid "Project release" msgstr "Proje yayımı" #: cmd/quickstart.py:306 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "Eğer belgeler İngilizce dışında bir dilde yazıldıysa, bunun dil koduna\ngöre burada bir dil seçebilirsiniz. Sphinx daha sonra, ürettiği metni o\ndile çevirecektir.\n\nDesteklenen kodların listesi için\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language adresine bakın." #: cmd/quickstart.py:315 msgid "Project language" msgstr "Proje dili" #: cmd/quickstart.py:322 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "" #: cmd/quickstart.py:327 msgid "Source file suffix" msgstr "Kaynak dosya soneki" #: cmd/quickstart.py:332 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "Bir belge, \"içindekiler ağacı\"nın üst düğümü olarak kabul edilmesi, yani\nbelgelerin hiyerarşik yapısının kökü olması açısından özeldir.\nNormalde bu \"dizin\"dir, ancak \"dizin\" belgeniz özel bir şablonsa,\nbunu başka bir dosya adına da ayarlayabilirsiniz." #: cmd/quickstart.py:340 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "Asıl belgenizin adı (sonek olmadan)" #: cmd/quickstart.py:350 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "Hata: %s asıl dosyası zaten seçilen kök dizin yolunda bulundu." #: cmd/quickstart.py:357 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "sfenks-quickstart varolan dosyanın üzerine yazmayacak." #: cmd/quickstart.py:360 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "Lütfen yeni bir dosya adı girin ya da varolan dosyayı yeniden adlandırın ve Enter tuşuna basın" #: cmd/quickstart.py:369 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "Aşağıdaki Sphinx uzantılarından hangisinin etkinleştirilmesi gerektiğini gösterir:" #: cmd/quickstart.py:379 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "Not: imgmath ve mathjax aynı anda etkinleştirilemez. imgmath seçimi kaldırıldı." #: cmd/quickstart.py:389 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "Makefile ve Windows komut dosyası sizin için oluşturulabilir,\nböylece doğrudan örn. sphinx-build çağırmak yerine sadece\n`make html' komutu çalıştırılmak zorundadır." #: cmd/quickstart.py:395 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "Makefile oluşturulsun mu? (y/n)" #: cmd/quickstart.py:399 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "Windows komut satırı oluşturulsun mu? (y/n)" #: cmd/quickstart.py:451 ext/apidoc.py:92 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "%s dosyası oluşturuluyor." #: cmd/quickstart.py:456 ext/apidoc.py:89 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "%s dosyası zaten var, atlanıyor." #: cmd/quickstart.py:499 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "Tamamlandı: İlk dizin yapısı oluşturuldu." #: cmd/quickstart.py:502 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "Artık %s asıl dosyanızı doldurmalı ve diğer belgelendirme kaynak dosyalarını\noluşturmalısınız." #: cmd/quickstart.py:510 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "Belgeleri oluşturmak için Makefile'ı kullanın, aşağıdaki gibi:\n make builder" #: cmd/quickstart.py:513 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "Belgeleri oluşturmak için sphinx-build komutunu kullanın, aşağıdaki gibi:\n sphinx-build -b builder %s %s" #: cmd/quickstart.py:520 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "\"builder\" burada desteklenen oluşturuculardan biridir, örn. html, latex veya linkcheck." #: cmd/quickstart.py:555 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\nBir Sphinx projesi için gerekli dosyaları oluşturun.\n\nsphinx-quickstart, projeniz hakkında bazı sorular soran ve ardından tam bir\nbelgelendirme dizini ve örnek oluşturan etkileşimli bir araçtır\nMakefile, sphinx-build ile kullanılır.\n" #: cmd/build.py:153 cmd/quickstart.py:565 ext/apidoc.py:374 #: ext/autosummary/generate.py:765 msgid "For more information, visit ." msgstr "" #: cmd/quickstart.py:575 msgid "quiet mode" msgstr "sessiz kipi" #: cmd/quickstart.py:585 msgid "project root" msgstr "proje kök dizini" #: cmd/quickstart.py:588 msgid "Structure options" msgstr "Yapı seçenekleri" #: cmd/quickstart.py:594 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "eğer belirtildiyse, kaynak ve oluşturma dizinlerini ayırın" #: cmd/quickstart.py:600 msgid "if specified, create build dir under source dir" msgstr "" #: cmd/quickstart.py:606 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "_templates vb. içinde nokta için değiştirme" #: cmd/quickstart.py:609 msgid "Project basic options" msgstr "Proje temel seçenekleri" #: cmd/quickstart.py:611 msgid "project name" msgstr "proje adı" #: cmd/quickstart.py:614 msgid "author names" msgstr "hazırlayan adları" #: cmd/quickstart.py:621 msgid "version of project" msgstr "projenin sürümü" #: cmd/quickstart.py:628 msgid "release of project" msgstr "projenin yayımı" #: cmd/quickstart.py:635 msgid "document language" msgstr "belge dili" #: cmd/quickstart.py:638 msgid "source file suffix" msgstr "kaynak dosya soneki" #: cmd/quickstart.py:641 msgid "master document name" msgstr "asıl belge adı" #: cmd/quickstart.py:644 msgid "use epub" msgstr "epub kullan" #: cmd/quickstart.py:647 msgid "Extension options" msgstr "Uzantı seçenekleri" #: cmd/quickstart.py:654 ext/apidoc.py:578 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "%s uzantısını etkinleştir" #: cmd/quickstart.py:661 ext/apidoc.py:570 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "rasgele uzantıları etkinleştir" #: cmd/quickstart.py:664 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "Makefile ve Batchfile oluşturma" #: cmd/quickstart.py:670 msgid "create makefile" msgstr "makefile oluştur" #: cmd/quickstart.py:676 msgid "do not create makefile" msgstr "makefile oluşturma" #: cmd/quickstart.py:683 msgid "create batchfile" msgstr "batchfile oluştur" #: cmd/quickstart.py:689 msgid "do not create batchfile" msgstr "batchfile oluşturma" #: cmd/quickstart.py:698 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "Makefile/make.bat için make-mode kullan" #: cmd/quickstart.py:701 ext/apidoc.py:581 msgid "Project templating" msgstr "Proje şablonlama" #: cmd/quickstart.py:707 ext/apidoc.py:587 msgid "template directory for template files" msgstr "şablon dosyaları için şablon dizini" #: cmd/quickstart.py:714 msgid "define a template variable" msgstr "bir şablon değişkeni tanımla" #: cmd/quickstart.py:749 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "\"sessiz\" belirtilmiş, ancak herhangi bir \"proje\" veya \"hazırlayan\" belirtilmemiş." #: cmd/quickstart.py:768 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "Hata: belirtilen yol bir dizin değil ya da sphinx dosyaları zaten var." #: cmd/quickstart.py:775 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "sfenks-quickstart sadece boş bir dizin içine oluşturur. Lütfen yeni bir kök dizin yolu belirtin." #: cmd/quickstart.py:793 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "Geçersiz şablon değişkeni: %s" #: cmd/build.py:49 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "Oluşturulurken meydana gelen özel durum, hata ayıklayıcı başlatılıyor:" #: _cli/util/errors.py:129 cmd/build.py:65 msgid "Interrupted!" msgstr "Yarıda kesildi!" #: cmd/build.py:67 msgid "reST markup error:" msgstr "reST biçimlendirme hatası:" #: _cli/util/errors.py:143 cmd/build.py:73 msgid "Encoding error:" msgstr "Kodlama hatası:" #: cmd/build.py:78 cmd/build.py:108 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "Sorunu geliştiricilere bildirmek istiyorsanız, tam geri izleme %s içine kaydedildi." #: _cli/util/errors.py:148 cmd/build.py:90 msgid "Recursion error:" msgstr "Tekrarlama hatası:" #: _cli/util/errors.py:152 cmd/build.py:94 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:165 cmd/build.py:103 msgid "Exception occurred:" msgstr "Özel durum meydana geldi:" #: _cli/util/errors.py:178 cmd/build.py:117 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "Bir dahaki sefere daha iyi bir hata iletisi sağlanabilmesi için lütfen bunu bir kullanıcı hatasıysa da bildirin." #: cmd/build.py:124 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "Bir hata raporu adresindeki izleyicide dosyalanabilir. Teşekkürler!" #: cmd/build.py:144 msgid "job number should be a positive number" msgstr "iş numarası pozitif bir sayı olmalıdır" #: cmd/build.py:154 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "" #: cmd/build.py:180 msgid "path to documentation source files" msgstr "belgelendirme kaynak dosyaları için yol" #: cmd/build.py:183 msgid "path to output directory" msgstr "çıktı dizini için yol" #: cmd/build.py:188 msgid "" "(optional) a list of specific files to rebuild. Ignored if --write-all is " "specified" msgstr "" #: cmd/build.py:194 msgid "general options" msgstr "genel seçenekler" #: cmd/build.py:201 msgid "builder to use (default: 'html')" msgstr "" #: cmd/build.py:210 msgid "" "run in parallel with N processes, when possible. 'auto' uses the number of " "CPU cores" msgstr "" #: cmd/build.py:220 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "tüm dosyaları yaz (varsayılan: sadece yeni ve değiştirilmiş dosyaları yaz)" #: cmd/build.py:227 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "kaydedilmiş bir ortam kullanma, her zaman tüm dosyaları oku" #: cmd/build.py:230 msgid "path options" msgstr "" #: cmd/build.py:236 msgid "" "directory for doctree and environment files (default: OUTPUT_DIR/.doctrees)" msgstr "" #: cmd/build.py:246 msgid "directory for the configuration file (conf.py) (default: SOURCE_DIR)" msgstr "" #: cmd/build.py:257 msgid "use no configuration file, only use settings from -D options" msgstr "" #: cmd/build.py:266 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "yapılandırma dosyasındaki bir ayarı geçersiz kıl" #: cmd/build.py:275 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "HTML şablonlarına bir değer geçir" #: cmd/build.py:284 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "etiketi tanımla: \"sadece\" TAG'li blokları dahil et" #: cmd/build.py:291 msgid "nitpicky mode: warn about all missing references" msgstr "" #: cmd/build.py:294 msgid "console output options" msgstr "konsol çıktısı seçenekleri" #: cmd/build.py:301 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "ayrıntı seviyesini artır (tekrarlanabilir)" #: cmd/build.py:308 ext/apidoc.py:413 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "stdout üzerinde çıktı yok, stderr üzerinde sadece uyarılar" #: cmd/build.py:315 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "hiç çıktı yok, hatta uyarılarda bile" #: cmd/build.py:323 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "renkli çıktı yayımı yap (varsayılan: otomatik algıla)" #: cmd/build.py:331 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "renkli çıktı yayımı yapma (varsayılan: otomatik algıla)" #: cmd/build.py:334 msgid "warning control options" msgstr "" #: cmd/build.py:340 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "verilen dosyaya uyarıları (ve hataları) yaz" #: cmd/build.py:347 msgid "turn warnings into errors" msgstr "uyarıları hatalara dönüştür" #: cmd/build.py:355 msgid "show full traceback on exception" msgstr "özel durumda tam geri izleme göster" #: cmd/build.py:358 msgid "run Pdb on exception" msgstr "özel durumda Pdb çalıştır" #: cmd/build.py:364 msgid "raise an exception on warnings" msgstr "" #: cmd/build.py:407 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "-a seçeneği ve dosya adları birleştirilemiyor" #: cmd/build.py:439 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "uyarı dosyası %r açılamıyor: %s" #: cmd/build.py:458 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "-D seçeneği bağımsız değişkeni ad=değer biçiminde olmak zorundadır" #: cmd/build.py:465 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "-A seçeneği bağımsız değişkeni ad=değer biçiminde olmak zorundadır" #: builders/dummy.py:19 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "Taklit oluşturucu hiçbir dosya oluşturmaz." #: builders/linkcheck.py:60 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "Yukarıdaki çıktıda veya %(outdir)s/output.txt içinde herhangi bir hata arayın" #: builders/linkcheck.py:137 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "bozuk bağlantı: %s (%s)" #: builders/linkcheck.py:526 #, python-format msgid "Anchor '%s' not found" msgstr "Bağlayıcı '%s' bulunamadı" #: builders/linkcheck.py:726 #, python-format msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s" msgstr "" #: builders/singlehtml.py:36 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "HTML sayfası %(outdir)s içinde." #: builders/singlehtml.py:168 msgid "assembling single document" msgstr "tek bir belgede toplanıyor" #: builders/latex/__init__.py:349 builders/manpage.py:59 #: builders/singlehtml.py:173 builders/texinfo.py:120 msgid "writing" msgstr "yazılıyor" #: builders/singlehtml.py:186 msgid "writing additional files" msgstr "ilave dosyalar yazılıyor" #: builders/manpage.py:39 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "Rehber sayfaları %(outdir)s içinde." #: builders/manpage.py:47 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "hiçbir \"man_pages\" yapılandırma değeri bulunamadı; hiçbir rehber sayfası yazılmayacaktır" #: builders/manpage.py:76 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "\"man_pages\" yapılandırma değeri bilinmeyen %s belgesine başvurur" #: builders/text.py:34 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "Metin dosyaları %(outdir)s içinde." #: builders/html/__init__.py:1213 builders/text.py:81 builders/xml.py:97 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "%s dosyası yazılırken hata oldu: %s" #: builders/xml.py:38 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "XML dosyaları %(outdir)s içinde." #: builders/xml.py:110 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "Pseudo-XML dosyaları %(outdir)s içinde." #: builders/texinfo.py:47 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "Texinfo dosyaları %(outdir)s içinde." #: builders/texinfo.py:49 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "\nMakeinfo aracılığıyla bunları çalıştırmak için bu dizinde 'make' komutunu çalıştırın\n(bunu otomatik olarak yapmak için burada 'make info' komutunu kullanın)." #: builders/texinfo.py:78 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "hiçbir \"texinfo_documents\" yapılandırma değeri bulunamadı; hiçbir belge yazılmayacaktır" #: builders/texinfo.py:90 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "\"texinfo_documents\" yapılandırma değeri bilinmeyen %s belgesine başvurur" #: builders/latex/__init__.py:327 builders/texinfo.py:114 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "%s işleniyor" #: builders/latex/__init__.py:407 builders/texinfo.py:173 msgid "resolving references..." msgstr "başvurular çözümleniyor..." #: builders/latex/__init__.py:418 builders/texinfo.py:183 msgid " (in " msgstr " (şurada: " #: builders/_epub_base.py:421 builders/html/__init__.py:757 #: builders/latex/__init__.py:485 builders/texinfo.py:201 msgid "copying images... " msgstr "resimler kopyalanıyor..." #: builders/_epub_base.py:443 builders/latex/__init__.py:500 #: builders/texinfo.py:218 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "resim dosyası %r kopyalanamıyor: %s" #: builders/texinfo.py:225 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "Texinfo destek dosyaları kopyalanıyor..." #: builders/texinfo.py:233 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "Makefile dosyası yazılırken hata oldu: %s" #: builders/gettext.py:230 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "İleti katalogları %(outdir)s içinde." #: builders/__init__.py:371 builders/gettext.py:251 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "[%s] oluşturuluyor:" #: builders/gettext.py:252 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "%d şablon dosyası için hedefler" #: builders/gettext.py:257 msgid "reading templates... " msgstr "şablonlar okunuyor..." #: builders/gettext.py:292 msgid "writing message catalogs... " msgstr "ileti katalogları yazılıyor..." #: builders/__init__.py:200 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "%s oluşturucu için uygun bir resim bulunamadı: %s (%s)" #: builders/__init__.py:208 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "%s oluşturucu için uygun bir resim bulunamadı: %s" #: builders/__init__.py:231 msgid "building [mo]: " msgstr "[mo] oluşturuluyor: " #: builders/__init__.py:234 builders/__init__.py:729 builders/__init__.py:761 msgid "writing output... " msgstr "çıktı yazılıyor..." #: builders/__init__.py:251 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "%d po dosyasının tümü" #: builders/__init__.py:273 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "belirtilen %d po dosyası için hedefler" #: builders/__init__.py:285 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "güncel olmayan %d po dosyası için hedefler" #: builders/__init__.py:295 msgid "all source files" msgstr "tüm kaynak dosyaları" #: builders/__init__.py:307 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, " msgstr "" #: builders/__init__.py:313 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "komut satırında verilen %r dosyası kaynak dizinin altında değil, yoksayılıyor" #: builders/__init__.py:324 #, python-format msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring" msgstr "" #: builders/__init__.py:339 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "komut satırında verilen %d kaynak dosyası" #: builders/__init__.py:354 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "güncel olmayan %d kaynak dosyası için hedefler" #: builders/__init__.py:382 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "şimdi güncel olmayan dosyalar aranıyor..." #: builders/__init__.py:386 #, python-format msgid "%d found" msgstr "%d tane bulundu" #: builders/__init__.py:388 msgid "none found" msgstr "hiç bulunamadı" #: builders/__init__.py:395 msgid "pickling environment" msgstr "ortam derin temizleniyor" #: builders/__init__.py:402 msgid "checking consistency" msgstr "tutarlılık denetleniyor" #: builders/__init__.py:406 msgid "no targets are out of date." msgstr "hiçbir hedef güncel değil." #: builders/__init__.py:446 msgid "updating environment: " msgstr "güncellenen ortam:" #: builders/__init__.py:471 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "%s eklendi, %s değiştirildi, %s kaldırıldı" #: builders/__init__.py:507 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches a " "built-in exclude pattern %r. Please move your master document to a different" " location." msgstr "" #: builders/__init__.py:516 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches an " "exclude pattern specified in conf.py, %r. Please remove this pattern from " "conf.py." msgstr "" #: builders/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it is not included" " in the custom include_patterns = %r. Ensure that a pattern in " "include_patterns matches the master document." msgstr "" #: builders/__init__.py:534 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s). The master document must " "be within the source directory or a subdirectory of it." msgstr "" #: builders/__init__.py:553 builders/__init__.py:569 msgid "reading sources... " msgstr "kaynaklar okunuyor..." #: builders/__init__.py:686 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "yazmak için belge adları: %s" #: builders/__init__.py:699 msgid "preparing documents" msgstr "belgeler hazırlanıyor" #: builders/__init__.py:702 msgid "copying assets" msgstr "" #: builders/__init__.py:845 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "" #: builders/epub3.py:83 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "ePub dosyası %(outdir)s içinde." #: builders/epub3.py:189 msgid "writing nav.xhtml file..." msgstr "" #: builders/epub3.py:220 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_language\" (veya \"language\"), EPUB3 için boş olmamalıdır" #: builders/epub3.py:227 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_uid\", EPUB3 için XML NAME olmalıdır" #: builders/epub3.py:231 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_title\" (veya \"html_title\"), EPUB3 için boş olmamalıdır" #: builders/epub3.py:238 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_author\", EPUB3 için boş olmamalıdır" #: builders/epub3.py:242 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_contributor\", EPUB3 için boş olmamalıdır" #: builders/epub3.py:247 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_description\", EPUB3 için boş olmamalıdır" #: builders/epub3.py:251 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_publisher\", EPUB3 için boş olmamalıdır" #: builders/epub3.py:255 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_copyright\" (veya \"copyright\"), EPUB3 için boş olmamalıdır" #: builders/epub3.py:262 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_identifier\", EPUB3 için boş olmamalıdır" #: builders/epub3.py:265 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"version\", EPUB3 için boş olmamalıdır" #: builders/epub3.py:279 builders/html/__init__.py:1262 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "geçersiz css_file: %r, yoksayıldı" #: builders/_epub_base.py:220 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "kopyalanmış ToC girişi bulundu: %s" #: builders/_epub_base.py:432 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "resim dosyası %r okunamıyor: bunun yerine kopyalanıyor" #: builders/_epub_base.py:463 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "resim dosyası %r yazılamıyor: %s" #: builders/_epub_base.py:475 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "Yastık bulunamadı - resim dosyaları kopyalanıyor" #: builders/_epub_base.py:507 msgid "writing mimetype file..." msgstr "" #: builders/_epub_base.py:516 msgid "writing META-INF/container.xml file..." msgstr "" #: builders/_epub_base.py:553 msgid "writing content.opf file..." msgstr "" #: builders/_epub_base.py:585 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "%s için bilinmeyen mime türü, yoksayılıyor" #: builders/_epub_base.py:756 msgid "writing toc.ncx file..." msgstr "" #: builders/_epub_base.py:785 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "%s dosyası yazılıyor..." #: builders/changes.py:33 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "Genel bakış dosyası %(outdir)s içinde." #: builders/changes.py:60 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "%s sürümünde değişiklik yok." #: builders/changes.py:62 msgid "writing summary file..." msgstr "özet dosyası yazılıyor..." #: builders/changes.py:77 msgid "Builtins" msgstr "Yerleşikler" #: builders/changes.py:79 msgid "Module level" msgstr "Modül seviyesi" #: builders/changes.py:131 msgid "copying source files..." msgstr "kaynak dosyalar kopyalanıyor..." #: builders/changes.py:140 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "değişiklikler günlüğü oluşturma için %r okunamadı" #: util/rst.py:72 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "varsayılan rol %s bulunamadı" #: util/docfields.py:95 #, python-format msgid "" "Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is " "not in the domain." msgstr "" #: util/osutil.py:130 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from %s to %s (the destination path has existing " "data)." msgstr "" #: util/nodes.py:419 #, python-format msgid "" "%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead." msgstr "" #: util/nodes.py:487 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "" #: util/nodes.py:701 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "" #: util/fileutil.py:76 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from rendered template %s to %s (the destination path" " has existing data)." msgstr "" #: util/fileutil.py:91 #, python-format msgid "Writing evaluated template result to %s" msgstr "" #: util/inventory.py:170 #, python-format msgid "inventory <%s> contains duplicate definitions of %s" msgstr "" #: util/inventory.py:185 #, python-format msgid "inventory <%s> contains multiple definitions for %s" msgstr "" #: util/docutils.py:283 #, python-format msgid "unknown directive or role name: %s:%s" msgstr "" #: util/docutils.py:746 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "" #: util/display.py:83 msgid "skipped" msgstr "atlandı" #: util/display.py:88 msgid "failed" msgstr "başarısız oldu" #: util/i18n.py:105 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "okuma hatası: %s, %s" #: util/i18n.py:112 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "yazma hatası: %s, %s" #: util/i18n.py:141 #, python-format msgid "locale_dir %s does not exist" msgstr "" #: util/i18n.py:236 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "" #: directives/patches.py:66 msgid "" "\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as" " a relative path from source directory. Please update your document." msgstr "" #: directives/code.py:63 msgid "non-whitespace stripped by dedent" msgstr "" #: directives/code.py:84 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "Geçersiz resim yazısı: %s" #: directives/code.py:129 directives/code.py:291 directives/code.py:478 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "satır numarası özellikleri aralık dışında (1-%d): %r" #: directives/code.py:211 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "Hem \"%s\" hem de \"%s\" seçeneği kullanılamıyor" #: directives/code.py:225 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "Dahil edilen %r dosyası bulunamadı ya da dosyayı okuma başarısız oldu" #: directives/code.py:228 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "%r kodlamasının kullanıldığı, dahil edilen %r dosyasını okuma yanlış gibi görünüyor, bir :encoding: seçeneği vermeyi deneyin" #: directives/code.py:270 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "%r adlı nesne, dahil edilen %r dosyasında bulunamadı" #: directives/code.py:303 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr "Ayrık bir \"satır\" kümesiyle \"lineno-match\" kullanılamıyor" #: directives/code.py:308 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "Satır özelliği %r: dahil edilen %r dosyasından çekilen hiç satır yok" #: directives/other.py:122 #, python-format msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents" msgstr "" #: directives/other.py:155 environment/adapters/toctree.py:355 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "toctree, hariç tutulan %r belgesine başvuru içeriyor" #: directives/other.py:158 environment/adapters/toctree.py:359 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "toctree, varolmayan %r belgesine başvuru içeriyor" #: directives/other.py:171 #, python-format msgid "duplicated entry found in toctree: %s" msgstr "" #: directives/other.py:204 msgid "Section author: " msgstr "Bölümü hazırlayan: " #: directives/other.py:206 msgid "Module author: " msgstr "Modülü hazırlayan: " #: directives/other.py:208 msgid "Code author: " msgstr "Kodu hazırlayan: " #: directives/other.py:210 msgid "Author: " msgstr "Hazırlayan: " #: directives/other.py:284 msgid ".. acks content is not a list" msgstr "" #: directives/other.py:309 msgid ".. hlist content is not a list" msgstr "" #: _cli/__init__.py:73 msgid "Usage:" msgstr "" #: _cli/__init__.py:75 msgid "{0} [OPTIONS] []" msgstr "" #: _cli/__init__.py:78 msgid " The Sphinx documentation generator." msgstr "" #: _cli/__init__.py:87 msgid "Commands:" msgstr "" #: _cli/__init__.py:98 msgid "Options" msgstr "" #: _cli/__init__.py:112 _cli/__init__.py:183 msgid "For more information, visit https://www.sphinx-doc.org/en/master/man/." msgstr "" #: _cli/__init__.py:172 msgid "" "{0}: error: {1}\n" "Run '{0} --help' for information" msgstr "" #: _cli/__init__.py:182 msgid " Manage documentation with Sphinx." msgstr "" #: _cli/__init__.py:194 msgid "Show the version and exit." msgstr "" #: _cli/__init__.py:202 msgid "Show this message and exit." msgstr "" #: _cli/__init__.py:206 msgid "Logging" msgstr "" #: _cli/__init__.py:213 msgid "Increase verbosity (can be repeated)" msgstr "" #: _cli/__init__.py:221 msgid "Only print errors and warnings." msgstr "" #: _cli/__init__.py:228 msgid "No output at all" msgstr "" #: _cli/__init__.py:234 msgid "" msgstr "" #: _cli/__init__.py:265 msgid "See 'sphinx --help'.\n" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:478 builders/latex/__init__.py:201 #: transforms/__init__.py:133 writers/manpage.py:101 writers/texinfo.py:218 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d %b %Y" #: transforms/__init__.py:143 msgid "could not calculate translation progress!" msgstr "" #: transforms/__init__.py:148 msgid "no translated elements!" msgstr "" #: transforms/__init__.py:267 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "" #: transforms/__init__.py:313 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "" #: transforms/__init__.py:322 msgid "Footnote [*] is not referenced." msgstr "" #: transforms/__init__.py:333 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "" #: transforms/i18n.py:229 transforms/i18n.py:304 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "" #: transforms/i18n.py:274 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "" #: transforms/i18n.py:324 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "" #: transforms/i18n.py:346 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "" #: ext/linkcode.py:75 ext/viewcode.py:200 msgid "[source]" msgstr "[kaynak]" #: ext/imgconverter.py:40 #, python-format msgid "" "Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n" "\n" "Traceback: %s" msgstr "" #: ext/imgconverter.py:49 ext/imgconverter.py:73 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "dönüştürmeden hata ile çıkıldı:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/imgconverter.py:68 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "dönüştürme komutu %r çalıştırılamaz, image_converter ayarını gözden geçirin" #: ext/viewcode.py:257 msgid "highlighting module code... " msgstr "" #: ext/viewcode.py:285 msgid "[docs]" msgstr "[belgeler]" #: ext/viewcode.py:305 msgid "Module code" msgstr "Modül kodu" #: ext/viewcode.py:311 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

%s öğesinin kaynak kodu

" #: ext/viewcode.py:337 msgid "Overview: module code" msgstr "Genel bakış: modül kodu" #: ext/viewcode.py:338 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

Kodları mevcut bütün modüller

" #: ext/coverage.py:47 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "" #: ext/coverage.py:134 ext/coverage.py:280 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "" #: ext/coverage.py:141 #, python-format msgid "" "the following modules are documented but were not specified in " "coverage_modules: %s" msgstr "" #: ext/coverage.py:149 msgid "" "the following modules are specified in coverage_modules but were not " "documented" msgstr "" #: ext/coverage.py:163 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "" #: ext/coverage.py:177 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "" #: ext/coverage.py:245 #, python-format msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s" msgstr "" #: ext/coverage.py:429 #, python-format msgid "undocumented python function: %s :: %s" msgstr "" #: ext/coverage.py:445 #, python-format msgid "undocumented python class: %s :: %s" msgstr "" #: ext/coverage.py:458 #, python-format msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s" msgstr "" #: ext/todo.py:71 msgid "Todo" msgstr "Yapılacaklar" #: ext/todo.py:104 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "" #: ext/todo.py:163 msgid "<>" msgstr "<>" #: ext/todo.py:165 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "(<>, %s içinde, %d. satırda bulunur.)" #: ext/todo.py:175 msgid "original entry" msgstr "özgün giriş" #: ext/extlinks.py:82 #, python-format msgid "" "hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)" msgstr "" #: ext/doctest.py:115 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "" #: ext/doctest.py:120 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "" #: ext/doctest.py:134 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "" #: ext/doctest.py:220 msgid "invalid TestCode type" msgstr "" #: ext/doctest.py:281 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "" #: ext/doctest.py:434 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "" #: ext/doctest.py:522 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "" #: ext/graphviz.py:135 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "" #: ext/graphviz.py:145 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "" #: ext/graphviz.py:152 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "" #: ext/graphviz.py:268 #, python-format msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r" msgstr "" #: ext/graphviz.py:303 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "" #: ext/graphviz.py:310 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "" #: ext/graphviz.py:313 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "" #: ext/graphviz.py:329 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "" #: ext/graphviz.py:333 ext/graphviz.py:386 ext/graphviz.py:423 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "nokta kodu %r: %s" #: ext/graphviz.py:436 ext/graphviz.py:444 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[grafik: %s]" #: ext/graphviz.py:438 ext/graphviz.py:446 msgid "[graph]" msgstr "[grafik]" #: ext/imgmath.py:369 ext/mathjax.py:52 msgid "Link to this equation" msgstr "" #: ext/apidoc.py:85 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "%s dosyası oluşturur." #: ext/apidoc.py:375 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "\nPython modülleri ve paketleri için içine art arda bakın ve içindeki\npaket başına otomodül talimatlarını içeren bir reST dosyası oluşturun.\n\n'ler, nesilden hariç tutulacak olan dosya ve/veya dizin şekilleri olabilir.\n\nNot: Varsayılan olarak bu betik zaten oluşturulmuş dosyaların üzerine yazmayacak." #: ext/apidoc.py:392 msgid "path to module to document" msgstr "belge için modüle giden yol" #: ext/apidoc.py:396 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "nesilden hariç tutmak için fnmatch-style dosyası ve/veya dizin şekilleri" #: ext/apidoc.py:407 msgid "directory to place all output" msgstr "tüm çıktıların yerleştirileceği dizin" #: ext/apidoc.py:422 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "TOC'da gösterilecek alt modüllerin en fazla derinliği (varsayılan: 4)" #: ext/apidoc.py:429 msgid "overwrite existing files" msgstr "varolan dosyaların üzerine yaz" #: ext/apidoc.py:437 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "sembolik bağlantıları takip edin. Collective.recipe.omelette ile birleştirildiğinde güçlü." #: ext/apidoc.py:446 msgid "run the script without creating files" msgstr "dosyaları oluşturmadan betiği çalıştır" #: ext/apidoc.py:453 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "her modül için belgelendirmeyi kendi sayfasına koy" #: ext/apidoc.py:460 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "\"_private\" modülleri dahil" #: ext/apidoc.py:467 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "içindekiler dosyası adı (varsayılan: modüller)" #: ext/apidoc.py:474 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "içindekiler tablosu oluşturma" #: ext/apidoc.py:481 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "modül/paket paketleri için başlıklar oluşturma (örn. docstrings zaten bunları içerdiğinde)" #: ext/apidoc.py:492 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "modül belgelerini alt modül belgelerinin önüne koyun" #: ext/apidoc.py:498 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "modül yollarını PEP-0420 kapalı ad alanları özelliklerine göre yorumla" #: ext/apidoc.py:508 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "dosya soneki (varsayılan: rst)" #: ext/apidoc.py:515 ext/autosummary/generate.py:838 msgid "Remove existing files in the output directory that were not generated" msgstr "" #: ext/apidoc.py:524 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "sphinx-quickstart ile tam bir proje oluştur" #: ext/apidoc.py:531 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "--full yazıldığında, append module_path to sys.path, kullanılır" #: ext/apidoc.py:538 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "proje adı (varsayılan: kök modül adı)" #: ext/apidoc.py:545 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "--full yazıldığında, proje hazırlayan(lar)ı kullanılır" #: ext/apidoc.py:552 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "--full yazıldığında, proje sürümü kullanılır" #: ext/apidoc.py:559 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "--full yazıldığında, varsayılanı to --doc-version, proje yayımı kullanılır" #: ext/apidoc.py:564 msgid "extension options" msgstr "uzantı seçenekleri" #: ext/apidoc.py:638 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s bir dizin değil." #: ext/apidoc.py:710 ext/autosummary/generate.py:874 #, python-format msgid "Failed to remove %s: %s" msgstr "" #: ext/autosectionlabel.py:48 #, python-format msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\"" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:702 domains/std/__init__.py:808 #: ext/autosectionlabel.py:52 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "%s kopya etiketi, %s içindeki diğer örnek" #: ext/duration.py:85 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "" #: ext/imgmath.py:159 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "LaTeX komutu %r çalıştırılamaz (matematik görüntüleme için gerekli), imgmath_latex ayarını gözden geçirin" #: ext/imgmath.py:174 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "%s komutu %r çalıştırılamaz (matematik görüntüleme için gerekli), imgmath_%s ayarını gözden geçirin" #: ext/imgmath.py:328 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "görüntü latex %r: %s" #: ext/imgmath.py:362 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "satır içi latex %r: %s" #: writers/latex.py:1093 writers/manpage.py:262 writers/texinfo.py:660 msgid "Footnotes" msgstr "Dipnotlar" #: writers/manpage.py:308 writers/text.py:935 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[resim: %s]" #: writers/manpage.py:309 writers/text.py:936 msgid "[image]" msgstr "[resim]" #: writers/html5.py:99 writers/html5.py:108 msgid "Link to this definition" msgstr "" #: writers/html5.py:415 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "" #: writers/html5.py:427 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "" #: writers/html5.py:482 msgid "Link to this term" msgstr "" #: writers/html5.py:525 writers/html5.py:530 msgid "Link to this heading" msgstr "" #: writers/html5.py:535 msgid "Link to this table" msgstr "" #: writers/html5.py:549 writers/latex.py:1102 #, python-format msgid "unsupported rubric heading level: %s" msgstr "" #: writers/html5.py:613 msgid "Link to this code" msgstr "" #: writers/html5.py:615 msgid "Link to this image" msgstr "" #: writers/html5.py:617 msgid "Link to this toctree" msgstr "" #: writers/html5.py:759 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "" #: builders/latex/__init__.py:208 domains/std/__init__.py:645 #: domains/std/__init__.py:657 templates/latex/latex.tex.jinja:106 #: themes/basic/genindex-single.html:22 themes/basic/genindex-single.html:48 #: themes/basic/genindex-split.html:3 themes/basic/genindex-split.html:6 #: themes/basic/genindex.html:3 themes/basic/genindex.html:26 #: themes/basic/genindex.html:59 themes/basic/layout.html:127 #: writers/texinfo.py:511 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: writers/latex.py:746 writers/texinfo.py:642 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "" #: writers/texinfo.py:1214 msgid "caption not inside a figure." msgstr "" #: writers/texinfo.py:1300 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr "" #: writers/latex.py:364 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "" #: builders/latex/__init__.py:226 writers/latex.py:414 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "%r dili için bilinen hiç Babel seçeneği yok" #: writers/latex.py:432 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr "" #: writers/latex.py:593 #, python-format msgid "template %s not found; loading from legacy %s instead" msgstr "" #: writers/latex.py:711 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "" #: writers/latex.py:1178 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "" #: writers/latex.py:1575 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "" #: writers/latex.py:1931 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:86 domains/std/__init__.py:103 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "ortam değişkeni; %s" #: domains/std/__init__.py:111 #, python-format msgid "%s; configuration value" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:165 msgid "Type" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:175 msgid "Default" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:234 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş seçenek açıklaması %r, \"opt\", \"-opt args\", \"--opt args\", \"/opt args\" veya \"+opt args\" şeklinde görünmelidir" #: domains/std/__init__.py:305 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "%s komut satırı seçeneği" #: domains/std/__init__.py:307 msgid "command line option" msgstr "komut satırı seçeneği" #: domains/std/__init__.py:429 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "sözlük teriminden önce boş satır gelmek zorundadır" #: domains/std/__init__.py:437 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "sözlük terimleri boş satırlarla ayrılmamak zorundadır" #: domains/std/__init__.py:443 domains/std/__init__.py:456 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "sözlük yanlış biçimlendirilmiş gibi görünüyor, girintiyi gözden geçirin" #: domains/std/__init__.py:601 msgid "glossary term" msgstr "sözlük terimi" #: domains/std/__init__.py:602 msgid "grammar token" msgstr "dilbilgisi belirteci" #: domains/std/__init__.py:603 msgid "reference label" msgstr "başvuru etiketi" #: domains/std/__init__.py:606 msgid "environment variable" msgstr "ortam değişkeni" #: domains/std/__init__.py:607 msgid "program option" msgstr "program seçeneği" #: domains/std/__init__.py:608 msgid "document" msgstr "belge" #: domains/std/__init__.py:646 domains/std/__init__.py:658 msgid "Module Index" msgstr "Modül Dizini" #: domains/std/__init__.py:647 domains/std/__init__.py:659 #: themes/basic/defindex.html:18 msgid "Search Page" msgstr "Arama Sayfası" #: domains/std/__init__.py:721 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "kopya %s açıklamasına ait %s, %s içindeki diğer örnek " #: domains/std/__init__.py:926 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "numfig etkisizleştirildi. :numref: yoksayıldı." #: domains/std/__init__.py:934 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:946 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "bağlantının resim yazısı yok: %s" #: domains/std/__init__.py:960 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "geçersiz numfig_format: %s (%r)" #: domains/std/__init__.py:963 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "geçersiz numfig_format: %s" #: domains/std/__init__.py:1194 #, python-format msgid "undefined label: %r" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:1196 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:107 domains/python/__init__.py:244 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s() (%s modülü içinde)" #: domains/python/__init__.py:167 domains/python/__init__.py:334 #: domains/python/__init__.py:385 domains/python/__init__.py:424 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s (%s modülü içinde)" #: domains/python/__init__.py:169 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s (yerleşik değişken)" #: domains/python/__init__.py:194 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s (yerleşik sınıf)" #: domains/python/__init__.py:195 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s (%s içindeki sınıf)" #: domains/python/__init__.py:249 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s() (%s sınıf yöntemi)" #: domains/python/__init__.py:251 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s() (%s sabit yöntemi)" #: domains/python/__init__.py:389 #, python-format msgid "%s (%s property)" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:428 #, python-format msgid "%s (type alias in %s)" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:557 msgid "Python Module Index" msgstr "Python Modül Dizini" #: domains/python/__init__.py:558 msgid "modules" msgstr "modülleri" #: domains/python/__init__.py:607 msgid "Deprecated" msgstr "Kullanım dışı" #: domains/python/__init__.py:632 msgid "exception" msgstr "özel durum" #: domains/python/__init__.py:634 msgid "class method" msgstr "sınıf yöntemi" #: domains/python/__init__.py:635 msgid "static method" msgstr "sabit yöntemi" #: domains/python/__init__.py:637 msgid "property" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:638 msgid "type alias" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:698 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for" " one of them" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:817 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "çapraz referans %r için birden fazla hedef bulundu: %s" #: domains/python/__init__.py:878 msgid " (deprecated)" msgstr " (kullanım dışı)" #: domains/c/__init__.py:298 domains/cpp/__init__.py:436 #: domains/python/_object.py:164 ext/napoleon/docstring.py:786 msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: domains/python/_object.py:169 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: domains/python/_object.py:173 msgid "Raises" msgstr "Harekete geçirir" #: domains/c/__init__.py:199 #, python-format msgid "%s (C %s)" msgstr "" #: domains/c/__init__.py:260 domains/c/_symbol.py:510 #, python-format msgid "" "Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. c:%s:: %s'." msgstr "" #: domains/c/__init__.py:301 domains/cpp/__init__.py:449 msgid "Return values" msgstr "" #: domains/c/__init__.py:673 domains/cpp/__init__.py:855 msgid "member" msgstr "üyesi" #: domains/c/__init__.py:674 msgid "variable" msgstr "değişkeni" #: domains/c/__init__.py:676 msgid "macro" msgstr "makrosu" #: domains/c/__init__.py:677 msgid "struct" msgstr "" #: domains/c/__init__.py:678 domains/cpp/__init__.py:853 msgid "union" msgstr "birliği" #: domains/c/__init__.py:679 domains/cpp/__init__.py:858 msgid "enum" msgstr "enum" #: domains/c/__init__.py:680 domains/cpp/__init__.py:859 msgid "enumerator" msgstr "numaralandırıcı" #: domains/c/__init__.py:681 domains/cpp/__init__.py:856 msgid "type" msgstr "türü" #: domains/c/__init__.py:683 domains/cpp/__init__.py:861 msgid "function parameter" msgstr "" #: domains/cpp/__init__.py:155 msgid "Template Parameters" msgstr "Şablon Parametreleri" #: domains/cpp/__init__.py:277 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s (C++ %s)" #: domains/cpp/__init__.py:360 domains/cpp/_symbol.py:793 #, python-format msgid "" "Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. cpp:%s:: %s'." msgstr "" #: domains/cpp/__init__.py:857 msgid "concept" msgstr "kavramı" #: domains/cpp/__init__.py:862 msgid "template parameter" msgstr "" #: themes/haiku/layout.html:16 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: themes/agogo/layout.html:29 themes/basic/globaltoc.html:2 #: themes/basic/localtoc.html:4 themes/scrolls/layout.html:32 msgid "Table of Contents" msgstr "İçindekiler" #: themes/agogo/layout.html:34 themes/basic/layout.html:130 #: themes/basic/search.html:3 themes/basic/search.html:15 msgid "Search" msgstr "Ara" #: themes/agogo/layout.html:37 themes/basic/searchbox.html:8 #: themes/basic/searchfield.html:12 msgid "Go" msgstr "Git" #: themes/agogo/layout.html:81 themes/basic/sourcelink.html:7 msgid "Show Source" msgstr "Kaynağı Göster" #: themes/classic/layout.html:12 themes/classic/static/sidebar.js.jinja:51 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Yan çubuğu daralt" #: themes/basic/layout.html:18 msgid "Navigation" msgstr "Gezinti" #: themes/basic/layout.html:115 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "%(docstitle)s içinde ara" #: themes/basic/layout.html:124 msgid "About these documents" msgstr "Bu belgeler hakkında" #: themes/basic/layout.html:133 themes/basic/layout.html:177 #: themes/basic/layout.html:179 msgid "Copyright" msgstr "Telif hakkı" #: themes/basic/layout.html:183 themes/basic/layout.html:189 #, python-format msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." msgstr "" #: themes/basic/layout.html:201 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "Son güncelleme: %(last_updated)s." #: themes/basic/layout.html:204 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "" #: themes/basic/genindex-single.html:26 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "" #: themes/basic/genindex-single.html:54 themes/basic/genindex-split.html:16 #: themes/basic/genindex-split.html:30 themes/basic/genindex.html:65 msgid "Full index on one page" msgstr "Tek sayfada tam dizin" #: themes/basic/genindex-split.html:8 msgid "Index pages by letter" msgstr "Harfe göre dizin sayfaları" #: themes/basic/genindex-split.html:17 msgid "can be huge" msgstr "çok büyük olabilir" #: themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "%(docstitle)s ara" #: themes/basic/sourcelink.html:4 msgid "This Page" msgstr "Bu Sayfa" #: themes/basic/defindex.html:4 msgid "Overview" msgstr "Genel Bakış" #: themes/basic/defindex.html:8 msgid "Welcome! This is" msgstr "Hoş Geldiniz! Karşınızda" #: themes/basic/defindex.html:9 msgid "the documentation for" msgstr "belgelendirme konusu: " #: themes/basic/defindex.html:10 msgid "last updated" msgstr "son güncelleme" #: themes/basic/defindex.html:13 msgid "Indices and tables:" msgstr "Dizinler ve tablolar:" #: themes/basic/defindex.html:16 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "Tam İçindekiler" #: themes/basic/defindex.html:17 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "tüm bölümleri ve alt bölümleri listeler" #: themes/basic/defindex.html:19 msgid "search this documentation" msgstr "bu belgelendirmeyi ara" #: themes/basic/defindex.html:21 msgid "Global Module Index" msgstr "Genel Modül Dizini" #: themes/basic/defindex.html:22 msgid "quick access to all modules" msgstr "tüm modüllere hızlı erişim" #: builders/html/__init__.py:499 themes/basic/defindex.html:23 msgid "General Index" msgstr "Genel Dizin" #: themes/basic/defindex.html:24 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "tüm işlevler, sınıflar, terimler" #: themes/basic/searchbox.html:4 msgid "Quick search" msgstr "Hızlı Arama" #: themes/basic/search.html:20 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "Arama işlevini kullanabilmek için lütfen JavaScript'i\n etkinleştirin." #: themes/basic/search.html:28 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "" #: themes/basic/search.html:35 msgid "search" msgstr "ara" #: themes/basic/relations.html:4 msgid "Previous topic" msgstr "Önceki konu" #: themes/basic/relations.html:6 msgid "previous chapter" msgstr "önceki bölüm" #: themes/basic/relations.html:11 msgid "Next topic" msgstr "Sonraki konu" #: themes/basic/relations.html:13 msgid "next chapter" msgstr "sonraki bölüm" #: themes/classic/static/sidebar.js.jinja:42 msgid "Expand sidebar" msgstr "Yan çubuğu genişlet" #: themes/basic/changes/frameset.html:5 #: themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "Sürüm %(version)s — %(docstitle)s içindeki Değişiklikler" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "%(version)s sürümündeki değişikliklerin otomatik olarak üretilmiş listesi" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "Kütüphane değişiklikleri" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "C API'sindeki değişiklikler" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "Diğer değişiklikler" #: themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112 msgid "Hide Search Matches" msgstr "Arama Eşleşmelerini Gizle" #: themes/basic/static/searchtools.js:117 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #: themes/basic/static/searchtools.js:119 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "Arama sonucunda herhangi bir belge bulunamadı. Bütün kelimeleri doğru yazdığınızdan ve gerekli bütün kategorileri seçtiğinizden emin olun." #: themes/basic/static/searchtools.js:123 msgid "Search finished, found one page matching the search query." msgid_plural "" "Search finished, found ${resultCount} pages matching the search query." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: themes/basic/static/searchtools.js:253 msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" #: themes/basic/static/searchtools.js:270 msgid "Preparing search..." msgstr "Aramaya hazırlanıyor..." #: themes/basic/static/searchtools.js:474 msgid ", in " msgstr ", şunun içinde:" #: environment/collectors/asset.py:95 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "resim dosyası okunabilir değil: %s" #: environment/collectors/asset.py:123 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "%s resim dosyası okunabilir değil: %s" #: environment/collectors/asset.py:160 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "indirme dosyası okunabilir değil: %s" #: environment/collectors/toctree.py:258 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "%s zaten atanmış bölüm numaralarıdır (iç içe numaralı toctree mi?)" #: environment/adapters/toctree.py:318 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "dairesel toctree kaynakları algılandı, yoksayılan: %s <- %s" #: environment/adapters/toctree.py:342 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "toctree, başlığı olmayan %r belgesine başvuru içeriyor: hiç bağlantı oluşturulmayacaktır" #: environment/adapters/toctree.py:357 #, python-format msgid "toctree contains reference to non-included document %r" msgstr "" #: environment/adapters/indexentries.py:126 #, python-format msgid "see %s" msgstr "bakınız %s" #: environment/adapters/indexentries.py:136 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "ayrıca bakınız %s" #: environment/adapters/indexentries.py:144 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "bilinmeyen dizin girişi türü %r" #: environment/adapters/indexentries.py:273 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:11 msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: builders/html/_build_info.py:32 msgid "failed to read broken build info file (unknown version)" msgstr "" #: builders/html/_build_info.py:36 msgid "failed to read broken build info file (missing config entry)" msgstr "" #: builders/html/_build_info.py:39 msgid "failed to read broken build info file (missing tags entry)" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:113 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "HTML sayfaları %(outdir)s içinde." #: builders/html/__init__.py:340 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "oluşturma bilgisi dosyasını okuma başarısız: %r" #: builders/html/__init__.py:355 msgid "build_info mismatch, copying .buildinfo to .buildinfo.bak" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:358 msgid "building [html]: " msgstr "" #: builders/html/__init__.py:374 #, python-format msgid "" "template %s has been changed since the previous build, all docs will be " "rebuilt" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:499 msgid "index" msgstr "dizin" #: builders/html/__init__.py:547 #, python-format msgid "Logo of %s" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:572 msgid "next" msgstr "sonraki" #: builders/html/__init__.py:581 msgid "previous" msgstr "önceki" #: builders/html/__init__.py:678 msgid "generating indices" msgstr "dizinler oluşturuluyor" #: builders/html/__init__.py:693 msgid "writing additional pages" msgstr "ilave sayfalar yazılıyor" #: builders/html/__init__.py:772 #, python-format msgid "cannot copy image file '%s': %s" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:784 msgid "copying downloadable files... " msgstr "indirilebilir dosyalar kopyalanıyor..." #: builders/html/__init__.py:796 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "indirilebilir dosya %r kopyalanamıyor: %s" #: builders/html/__init__.py:843 #, python-format msgid "Failed to copy a file in the theme's 'static' directory: %s: %r" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:861 #, python-format msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:896 msgid "copying static files" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:912 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "sabit dosya %r kopyalanamıyor" #: builders/html/__init__.py:917 msgid "copying extra files" msgstr "fazladan dosyalar kopyalanıyor" #: builders/html/__init__.py:927 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "fazladan dosya %r kopyalanamıyor..." #: builders/html/__init__.py:933 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "oluşturma bilgisi dosyasını yazma başarısız: %r" #: builders/html/__init__.py:982 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "arama dizini yüklenemedi, ancak tüm belgeler oluşturulmayacaktır: dizin tamamlanmamış olacaktır." #: builders/html/__init__.py:1027 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "sayfa %s html_sidebars içinde iki şekille eşleşiyor: %r ve %r" #: builders/html/__init__.py:1188 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "%s sayfasını işlerken bir Evrensel kod hatası meydana geldi. Lütfen ASCII olmayan içerik içeren tüm yapılandırma değerlerinin Evrensel kod dizgiler olduğundan emin olun." #: builders/html/__init__.py:1197 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "%s sayfasını işlerken bir hata oldu.\nSebep: %r" #: builders/html/__init__.py:1229 msgid "dumping object inventory" msgstr "nesne envanteri dökümleniyor" #: builders/html/__init__.py:1237 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "%s içinde arama dizini dökümleniyor" #: builders/html/__init__.py:1279 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "geçersiz js_file: %r, yoksayıldı" #: builders/html/__init__.py:1312 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "Birçok math_renderers kayıtlı. Ama hiç math_renderer seçilmedi." #: builders/html/__init__.py:1317 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "Bilinmeyen math_renderer %r verildi." #: builders/html/__init__.py:1325 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "html_extra_path girişi %r mevcut değil" #: builders/html/__init__.py:1332 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "html_extra_path girişi %r, çıktı dizini içine yerleştirildi" #: builders/html/__init__.py:1342 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "html_static_path girişi %r mevcut değil" #: builders/html/__init__.py:1349 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "html_static_path girişi %r, çıktı dizini içine yerleştirildi" #: builders/html/__init__.py:1361 builders/latex/__init__.py:507 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "logo dosyası %r mevcut değil" #: builders/html/__init__.py:1372 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "favicon dosyası %r mevcut değil" #: builders/html/__init__.py:1384 #, python-format msgid "" "Values in 'html_sidebars' must be a list of strings. At least one pattern " "has a string value: %s. Change to `html_sidebars = %r`." msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1397 msgid "" "HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in " "configuration options)" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1414 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "%s %s belgelendirmesi" #: builders/latex/transforms.py:118 msgid "Failed to get a docname!" msgstr "" #: builders/latex/transforms.py:119 #, python-format msgid "Failed to get a docname for source %r!" msgstr "" #: builders/latex/transforms.py:485 #, python-format msgid "No footnote was found for given reference node %r" msgstr "" #: builders/latex/__init__.py:117 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "LaTeX dosyaları %(outdir)s içinde." #: builders/latex/__init__.py:119 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "\n(pdf)latex aracılığıyla bunları çalıştırmak için bu dizinde 'make' komutunu çalıştırın\n(bunu otomatik olarak yapmak için burada 'make latexpdf' komutunu kullanın)." #: builders/latex/__init__.py:157 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "hiçbir \"latex_documents\" yapılandırma değeri bulunamadı; hiçbir belge yazılmayacaktır" #: builders/latex/__init__.py:169 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "\"latex_documents\" yapılandırma değeri bilinmeyen %s belgesine başvurur" #: builders/latex/__init__.py:211 templates/latex/latex.tex.jinja:91 msgid "Release" msgstr "Yayım" #: builders/latex/__init__.py:432 msgid "copying TeX support files" msgstr "TeX destek dosyaları kopyalanıyor" #: builders/latex/__init__.py:469 msgid "copying additional files" msgstr "ilave dosyalar kopyalanıyor" #: builders/latex/__init__.py:543 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "Bilinmeyen yapılandırma anahtarı: latex_elements[%r], yoksayıldı." #: builders/latex/__init__.py:551 #, python-format msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored." msgstr "" #: builders/latex/theming.py:87 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "%r, \"theme\" ayarına sahip değil" #: builders/latex/theming.py:90 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "%r, \"%s\" ayarına sahip değil" #: _cli/util/errors.py:124 msgid "Exception occurred, starting debugger:" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:133 msgid "reStructuredText markup error:" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:168 msgid "The full traceback has been saved in:" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:172 msgid "" "To report this error to the developers, please open an issue at " ". Thanks!" msgstr "" #: transforms/post_transforms/__init__.py:124 msgid "" "Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a " "bug." msgstr "" #: transforms/post_transforms/__init__.py:184 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "" #: transforms/post_transforms/__init__.py:250 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %s" msgstr "" #: transforms/post_transforms/__init__.py:256 #, python-format msgid "%r reference target not found: %s" msgstr "" #: transforms/post_transforms/images.py:77 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "" #: transforms/post_transforms/images.py:94 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "" #: transforms/post_transforms/images.py:141 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "Bilinmeyen resim biçimi: %s..." #: ext/napoleon/docstring.py:707 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: ext/napoleon/docstring.py:708 msgid "Examples" msgstr "Örnekler" #: ext/napoleon/__init__.py:344 ext/napoleon/docstring.py:752 msgid "Keyword Arguments" msgstr "" #: ext/napoleon/docstring.py:768 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: ext/napoleon/docstring.py:777 msgid "Other Parameters" msgstr "Diğer Parametreler" #: ext/napoleon/docstring.py:813 msgid "Receives" msgstr "" #: ext/napoleon/docstring.py:817 msgid "References" msgstr "Kaynaklar" #: ext/napoleon/docstring.py:849 msgid "Warns" msgstr "Uyarılar" #: ext/napoleon/docstring.py:853 msgid "Yields" msgstr "Getiriler" #: ext/napoleon/docstring.py:1015 #, python-format msgid "invalid value set (missing closing brace): %s" msgstr "" #: ext/napoleon/docstring.py:1022 #, python-format msgid "invalid value set (missing opening brace): %s" msgstr "" #: ext/napoleon/docstring.py:1029 #, python-format msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s" msgstr "" #: ext/napoleon/docstring.py:1036 #, python-format msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s" msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:255 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:257 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:276 msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored." msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:329 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:343 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:348 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:647 #, python-format msgid "" "Summarised items should not include the current module. Replace %r with %r." msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:818 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:826 msgid "" "autosummary generates .rst files internally. But your source_suffix does not" " contain .rst. Skipped." msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:214 ext/autosummary/generate.py:390 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:525 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:529 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:571 #, python-format msgid "" "[autosummary] failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:766 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:788 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:796 msgid "directory to place all output in" msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:804 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:812 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:820 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:828 #, python-format msgid "" "document exactly the members in module __all__ attribute. (default: " "%(default)s)" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:47 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(%s v%s içinde)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:49 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(%s içinde)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:103 #, python-format msgid "inventory '%s': duplicate matches found for %s:%s" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:113 #, python-format msgid "inventory '%s': multiple matches found for %s:%s" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:359 #, python-format msgid "inventory for external cross-reference not found: %r" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:367 #, python-format msgid "invalid external cross-reference suffix: %r" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:378 #, python-format msgid "domain for external cross-reference not found: %r" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:585 #, python-format msgid "external %s:%s reference target not found: %s" msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:59 #, python-format msgid "" "Invalid intersphinx project identifier `%r` in intersphinx_mapping. Project " "identifiers must be non-empty strings." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:70 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Expected a two-element tuple " "or list." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:81 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Values must be a (target URI," " inventory locations) pair." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:92 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique non-empty strings." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:101 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique (other instance in intersphinx_mapping[%r])." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:120 #, python-format msgid "" "Invalid inventory location value `%r` in intersphinx_mapping[%r][1]. " "Inventory locations must be non-empty strings or None." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:131 msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (1 error)." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:134 #, python-format msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (%s errors)." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:155 msgid "An invalid intersphinx_mapping entry was added after normalisation." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:240 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory '%s' from %s ..." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:265 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:275 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "aşağıdaki sorunlardan dolayı envanterlerden herhangi birine ulaşılamadı:" #: ext/intersphinx/_load.py:319 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "intersphinx envanteri taşındı: %s -> %s" #: ext/autodoc/type_comment.py:132 #, python-format msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/type_comment.py:135 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:141 #, python-format msgid "invalid value for member-order option: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:149 #, python-format msgid "invalid value for class-doc-from option: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:408 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:525 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:795 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:890 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:934 #, python-format msgid "A mocked object is detected: %r" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:953 #, python-format msgid "error while formatting signature for %s: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1016 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1023 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1036 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1102 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1325 ext/autodoc/__init__.py:1402 #: ext/autodoc/__init__.py:2810 #, python-format msgid "Failed to get a function signature for %s: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1616 #, python-format msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1743 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1757 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1838 ext/autodoc/__init__.py:1875 #: ext/autodoc/__init__.py:1970 #, python-format msgid "alias of %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1858 #, python-format msgid "alias of TypeVar(%s)" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:2198 ext/autodoc/__init__.py:2298 #, python-format msgid "Failed to get a method signature for %s: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:2429 #, python-format msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored." msgstr "" #: ext/autodoc/preserve_defaults.py:190 #, python-format msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s" msgstr "" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:52 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:8 msgid "continued from previous page" msgstr "önceki sayfadan devam" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:63 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:9 msgid "continues on next page" msgstr "sonraki sayfaya devam" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "Alfabetik olmayan" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:12 msgid "Numbers" msgstr "Numaralar" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:13 msgid "page" msgstr "sayfa"