# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2024 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # Besnik Bleta , 2021-2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n" "Last-Translator: Besnik Bleta , 2021-2024\n" "Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.16.0\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: events.py:77 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "Vlerë formësimi %r e pranishme tashmë" #: events.py:370 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "Emër i panjohur akti: %s" #: events.py:416 #, python-format msgid "Handler %r for event %r threw an exception" msgstr "Trajtuesi %r për aktin %r u përgjigj me një përjashtim" #: application.py:186 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "S’gjendet dot drejtori burim (%s)" #: application.py:190 #, python-format msgid "Output directory (%s) is not a directory" msgstr "Drejtoria e përfundimeve (%s) s’është drejtori" #: application.py:194 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "Drejtoria burim dhe drejtoria vendmbërritje s’mund të jenë identike" #: application.py:224 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "Po xhirohet Sphinx v%s" #: application.py:246 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "Ky projekt lyp të paktën Sphinx v%s, ndaj s’mund të montohet me këtë version." #: application.py:262 msgid "making output directory" msgstr "po krijohet drejtori përfundimesh" #: application.py:267 registry.py:450 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "teksa ujdiset zgjerimi %s:" #: application.py:273 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "'setup' siç është përcaktuar aktualisht te conf.py s’është funksion Python që mund të thirret. Ju lutemi, ndryshojeni përcaktimin e tij që ta bëni një funksion që mund të thirret. Kjo është e nevojshme që conf.py të sillet si një zgjerim Sphinx." #: application.py:308 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "po ngarkohen përkthime [%s]… " #: application.py:325 util/display.py:90 msgid "done" msgstr "u bë" #: application.py:327 msgid "not available for built-in messages" msgstr "s’është i passhëm për mesazhe të brendshëm" #: application.py:341 msgid "loading pickled environment" msgstr "" #: application.py:349 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "dështoi: %s" #: application.py:362 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "S’u përzgjodh montues, po përdoret parazgjedhja: html" #: application.py:394 msgid "build finished with problems." msgstr "montimi përfundoi me probleme." #: application.py:396 msgid "build succeeded." msgstr "montimi doli me sukses." #: application.py:400 msgid "" "build finished with problems, 1 warning (with warnings treated as errors)." msgstr "montimi përfundoi me probleme, 1 sinjalizim (me sinjalizimet të trajtuara si gabime)." #: application.py:403 msgid "build finished with problems, 1 warning." msgstr "montimi përfundoi me probleme, 1 sinjalizim." #: application.py:405 msgid "build succeeded, 1 warning." msgstr "montimi doli me sukses, 1 sinjalizim." #: application.py:410 #, python-format msgid "" "build finished with problems, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "montimi përfundoi me probleme, %s sinjalizime (me sinjalizimet e trajtuara si gabime)." #: application.py:413 #, python-format msgid "build finished with problems, %s warnings." msgstr "montimi përfundoi me probleme, %s sinjalizime." #: application.py:415 #, python-format msgid "build succeeded, %s warnings." msgstr "montimi doli me sukses, %s sinjalizime." #: application.py:964 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "klasa %r e nyjeve është e regjistruar tashmë, vizitorët e saj do të anashkalohen" #: application.py:1043 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "direktiva %r është e regjistruar tashmë, do të anashkalohet" #: application.py:1065 application.py:1090 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "roli %r është e regjistruar tashmë, do të anashkalohet" #: application.py:1640 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "zgjerimi %s nuk deklaron nëse është i parrezik për lexim paralel, po merret se s’është - ju lutemi, kërkojini autorin të zgjerimit ta kontrollojë dhe ta bëjë këtë shprehimisht" #: application.py:1644 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "zgjerimi %s s’është i sigurt për lexim paralel" #: application.py:1647 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "zgjerimi %s nuk deklaron nëse është i parrezik për shkrim paralel, po merret se s’është - ju lutemi, kërkojini autorin të zgjerimit ta kontrollojë dhe ta bëjë këtë shprehimisht" #: application.py:1651 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "zgjerimi %s s’është i sigurt për shkrim paralel" #: application.py:1659 application.py:1663 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "" #: roles.py:205 #, python-format msgid "Common Vulnerabilities and Exposures; CVE %s" msgstr "Cenueshmëri dhe Ekspozime të Rëndomta; CVE %s" #: roles.py:228 #, python-format msgid "invalid CVE number %s" msgstr "numër CVE %s i pavlefshëm" #: roles.py:249 #, python-format msgid "Common Weakness Enumeration; CWE %s" msgstr "" #: roles.py:272 #, python-format msgid "invalid CWE number %s" msgstr "numër CWE i pavlefshëm %s" #: roles.py:293 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Python Enhancement Proposals; PEP %s" #: roles.py:316 #, python-format msgid "invalid PEP number %s" msgstr "numër PEP i pavlefshëm %s" #: roles.py:354 #, python-format msgid "invalid RFC number %s" msgstr "numër RFC i pavlefshëm %s" #: registry.py:142 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "Klasa %s e montuesit nuk ka atribut \"name\"" #: registry.py:144 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "Montuesi %r ekziston tashmë (te moduli %s)" #: registry.py:157 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "Emër %s montuesi jo i regjistruar ose i passhëm përmes pike hyrjeje" #: registry.py:164 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "Emër montuesi %s jo i regjistruar" #: registry.py:171 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "përkatësi %s e regjistruar tashmë" #: registry.py:194 registry.py:207 registry.py:218 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "përkatësi %s ende e paregjistruar" #: registry.py:198 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "Direktiva %r është e regjistruar tashmë te përkatësia %s" #: registry.py:210 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "Roli %r është i regjistruar tashmë te përkatësia %s" #: registry.py:221 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "Treguesi %r është i regjistruar tashmë te përkatësia %s" #: registry.py:252 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "object_type %r është i regjistruar tashmë" #: registry.py:278 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "crossref_type %r është i regjistruar tashmë" #: registry.py:285 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "source_suffix %r është i regjistruar tashmë" #: registry.py:294 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "source_parser për %r është i regjistruar tashmë" #: registry.py:302 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "Përtypës burimesh për %s jo i regjistruar" #: registry.py:318 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "Përkthyesi për %r ekziston tashmë" #: registry.py:334 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "kwargs për add_node() duhet të jetë një çift funksioni (visit, depart): %r=%r" #: registry.py:417 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "enumerable_node %r tashmë i regjistruar" #: registry.py:429 #, python-format msgid "math renderer %s is already registered" msgstr "vizatuesi i formulave matematikore %s është i regjistruar tashmë" #: registry.py:444 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "zgjerimi %r qe shkrirë me Sphinx-in që me versionin %s; ky zgjerim është shpërfillur." #: registry.py:455 msgid "Original exception:\n" msgstr "Përjashtimi origjinal:\n" #: registry.py:456 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr "S’u importua dot zgjerimi %s" #: registry.py:461 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "zgjerimi %r s’ka funksion setup(); a është vërtet një modul zgjerimi Sphinx-i?" #: registry.py:470 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "Zgjerimi %s i përdorur nga ky projekt lyp të paktën Sphinx v%s; prandaj s’mund të montohet me këtë version." #: registry.py:478 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "zgjerimi %r u përgjigj me një objekt të pambuluar prej funksionit të vet setup(); duhet të përgjigjet me Asnjë ose një fjalorth tejtëdhënash" #: registry.py:512 #, python-format msgid "`None` is not a valid filetype for %r." msgstr "`None` s’është lloj i vlefshëm kartele për %r." #: project.py:71 #, python-format msgid "" "multiple files found for the document \"%s\": %s\n" "Use %r for the build." msgstr "për dokumentin “%s” u gjetën disa kartela: %s\nPërdorni %r për montimin." #: project.py:87 #, python-format msgid "Ignored unreadable document %r." msgstr "U shpërfill dokument i palexueshëm %r." #: highlighting.py:168 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "" #: highlighting.py:202 #, python-format msgid "" "Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. " "Retrying in relaxed mode." msgstr "" #: extension.py:55 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "Zgjerimi %s është i domosdoshëm për needs_extensions settings, por s’është ngarkuar." #: extension.py:76 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "Ky projekt lyp zgjerimin %s të paktën nën versionin %s dhe prandaj s’mund të montohet me versionin e ngarkuar (%s)." #: theming.py:121 #, python-format msgid "" "Theme configuration sections other than [theme] and [options] are not " "supported (tried to get a value from %r)." msgstr "Nuk mbulohen seksione formësimi teme të tjerë nga [theme] dhe [options] (u provua të merre një vlerë nga %r)." #: theming.py:127 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "rregullimi %s.%s nuk haset në asnjë prej formësimeve temash ku u kërkua" #: theming.py:142 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "është dhënë mundësi teme %r e pambuluar" #: theming.py:215 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "kartela %r te shteg teme s’është kartelë zip e vlefshme ose nuk përmban temë" #: theming.py:236 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.toml?)" msgstr "s’u gjet temë e emërtuar %r (mungon theme.toml?)" #: theming.py:276 #, python-format msgid "The %r theme has circular inheritance" msgstr "Tema %r ka trashëgimi rrethore" #: theming.py:283 #, python-format msgid "" "The %r theme inherits from %r, which is not a loaded theme. Loaded themes " "are: %s" msgstr "Tema %r trashëgon nga %r, e cila s’është temë e ngarkuar. Temat e ngarkuara janë: %s" #: theming.py:290 #, python-format msgid "The %r theme has too many ancestors" msgstr "Tema %r ka shumë paraardhës" #: theming.py:318 #, python-format msgid "no theme configuration file found in %r" msgstr "s’u gjet kartelë formësimi teme në %r" #: theming.py:346 theming.py:399 #, python-format msgid "theme %r doesn't have the \"theme\" table" msgstr "tema %r s’ka tabelën “theme”" #: theming.py:350 #, python-format msgid "The %r theme \"[theme]\" table is not a table" msgstr "Tabela “[theme]” e temës %r s’është tabelë" #: theming.py:354 theming.py:402 #, python-format msgid "The %r theme must define the \"theme.inherit\" setting" msgstr "Tema %r duhet të përcaktojë rregullimin “theme.inherit”" #: theming.py:358 #, python-format msgid "The %r theme \"[options]\" table is not a table" msgstr "Tablea “[options]” e temës %r s’është tabelë" #: theming.py:377 #, python-format msgid "The \"theme.pygments_style\" setting must be a table. Hint: \"%s\"" msgstr "Rregullimi “theme.pygments_style” duhet të jetë një tabelë. Ndihmëz: “%s”" #: config.py:314 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "drejtoria e formësimeve nuk përmban një kartelë conf.py (%s)" #: config.py:323 msgid "" "Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your " "configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)." msgstr "U gjet vlerë e pavlefshme formësimi: 'language = Asnjë'. Përditësojeni formësimin tuaj me një kod të vlefshëm gjuhe. Përkohësisht po përdoret 'en' (anglisht)." #: config.py:346 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "s’mund të anashkalohet rregullim formësimi fjalorthi %r, po shpërfillet (për të ujdisur elemente individuale, përdorni %r)" #: config.py:355 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "numër %r i pavlefshëm për vlerë formësimi %r, po shpërfillet" #: config.py:361 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "s’mund të anashkalohet rregullim formësimi %r me një lloj të pambuluar, po shpërfillet" #: config.py:382 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "vlerë e panjohur formësimi %r te anashkalimi, po shpërfillet" #: config.py:435 #, python-format msgid "No such config value: %r" msgstr "S’ka vlerë të tillë formësimi: %r" #: config.py:458 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "Vlerë formësimi %r e pranishme tashmë" #: config.py:494 #, python-format msgid "" "cannot cache unpickable configuration value: %r (because it contains a " "function, class, or module object)" msgstr "" #: config.py:531 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "Ka një gabim sintakse te kartela juaj e formësimit: %s\n" #: config.py:534 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "Kartela e formësimit (ose një nga modulet që ajo importon) thirri sys.exit()" #: config.py:541 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "Ka një gabim të programueshëm te kartela juaj e formësimit:\n\n%s" #: config.py:564 #, python-format msgid "Failed to convert %r to a set or tuple" msgstr "S’u arrit të shndërrohet %r në një grup, ose në një dyshe" #: config.py:585 config.py:590 #, python-format msgid "Converting `source_suffix = %r` to `source_suffix = %r`." msgstr "Po shndërrohet `source_suffix = %r` në `source_suffix = %r`." #: config.py:593 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a dictionary, a string, or a list " "of strings. Got `%r' instead (type %s)." msgstr "Për vlerën e formësimit `source_suffix' pritet fjalor, varg, ose një listë vargjesh. Në vend të tyre u mor `%r' (lloji %s)." #: config.py:612 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "Ndarja %s" #: config.py:613 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "Figura %s" #: config.py:614 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "Tabela %s" #: config.py:615 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "" #: config.py:722 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr "Vlera e formësimit `{name}` duhet të jetë një nga {candidates}, por është dhënë `{current}`." #: config.py:746 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "Vlera e formësimit `{name}' është e llojit `{current.__name__}'; pritej {permitted}." #: config.py:759 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "Vlera e formësimit `{name}' është e llojit `{current.__name__}', si parazgjedhje merr `{default.__name__}'." #: config.py:770 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "s’u gjet primary_domain %r, po shpërfillet." #: config.py:782 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add " "\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "Që prej v2.0, Sphinx përdor \"index\" për root_doc, si parazgjedhje. Ju lutemi, shtoni \"root_doc = 'contents'\" te conf.py juaj." #: domains/rst.py:127 domains/rst.py:184 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s (direktivë)" #: domains/rst.py:185 domains/rst.py:189 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr ":%s: (mundësi direktive)" #: domains/rst.py:213 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s (rol)" #: domains/rst.py:223 msgid "directive" msgstr "direktivë" #: domains/rst.py:224 msgid "directive-option" msgstr "" #: domains/rst.py:225 msgid "role" msgstr "rol" #: domains/rst.py:247 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "përshkrim i përsëdytur %s %s, instancë tjetër te %s" #: domains/javascript.py:165 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (funksion i brendshëm)" #: domains/javascript.py:166 domains/python/__init__.py:253 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr "%s() (metodë %s)" #: domains/javascript.py:168 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s() (klasë)" #: domains/javascript.py:170 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s ( ndryshore globale ose konstante)" #: domains/javascript.py:172 domains/python/__init__.py:338 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s (atribut %s)" #: domains/javascript.py:255 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: domains/cpp/__init__.py:442 domains/javascript.py:258 msgid "Throws" msgstr "" #: domains/c/__init__.py:304 domains/cpp/__init__.py:453 #: domains/javascript.py:261 domains/python/_object.py:176 msgid "Returns" msgstr "Kthime" #: domains/c/__init__.py:306 domains/javascript.py:263 #: domains/python/_object.py:178 msgid "Return type" msgstr "Lloj kthimi" #: domains/javascript.py:334 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s (modul)" #: domains/c/__init__.py:675 domains/cpp/__init__.py:854 #: domains/javascript.py:371 domains/python/__init__.py:629 msgid "function" msgstr "funksion" #: domains/javascript.py:372 domains/python/__init__.py:633 msgid "method" msgstr "metodë" #: domains/cpp/__init__.py:852 domains/javascript.py:373 #: domains/python/__init__.py:631 msgid "class" msgstr "klasë" #: domains/javascript.py:374 domains/python/__init__.py:630 msgid "data" msgstr "të dhëna" #: domains/javascript.py:375 domains/python/__init__.py:636 msgid "attribute" msgstr "atribut" #: domains/javascript.py:376 domains/python/__init__.py:639 msgid "module" msgstr "modul" #: domains/javascript.py:407 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "përshkrim %s i përsëdytur i %s, tjetër %s në %s" #: domains/changeset.py:25 #, python-format msgid "Added in version %s" msgstr "Shtuar në versionin %s" #: domains/changeset.py:26 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "Ndryshuar në versionin %s" #: domains/changeset.py:27 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "Nxjerrë nga përdorimi që me versionin %s" #: domains/changeset.py:28 #, python-format msgid "Removed in version %s" msgstr "Hequr në versionin %s" #: domains/__init__.py:299 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: domains/citation.py:73 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "citim i përsëdytur %s, tjetër instancë te %s" #: domains/citation.py:84 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "Përmendja [%s] s’është në referencë." #: domains/math.py:63 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "etiketë e përsëdytur ekuacioni %s, instancë tjetër te %s" #: domains/math.py:119 writers/latex.py:2479 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "math_eqref_format i pavlefshëm: %r" #: environment/__init__.py:86 msgid "new config" msgstr "formësim i ri" #: environment/__init__.py:87 msgid "config changed" msgstr "formësimi ndryshoi" #: environment/__init__.py:88 msgid "extensions changed" msgstr "zgjerimet u ndryshuan" #: environment/__init__.py:249 msgid "build environment version not current" msgstr "version jo i tanishëm i mjedisit të montimit" #: environment/__init__.py:251 msgid "source directory has changed" msgstr "drejtoria burim ka ndryshuar" #: environment/__init__.py:311 #, python-format msgid "The configuration has changed (1 option: %r)" msgstr "" #: environment/__init__.py:316 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s)" msgstr "" #: environment/__init__.py:322 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s, ...)" msgstr "" #: environment/__init__.py:364 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "Ky mjedis është i papërputhshëm me montuesin e përzgjedhur, ju lutemi, zgjidhni një tjetër drejtori doctree." #: environment/__init__.py:473 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "S’u arrit të skanohen dokumente te %s: %r" #: environment/__init__.py:622 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "Përkatësia %r s’është e regjistruar" #: environment/__init__.py:773 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "dokumenti s’është i përfshirë në ndonjë toctree" #: environment/__init__.py:806 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "U gjet “toctree” që i referohet vetes. U shpërfill." #: environment/__init__.py:835 #, python-format msgid "document is referenced in multiple toctrees: %s, selecting: %s <- %s" msgstr "" #: locale/__init__.py:229 msgid "Attention" msgstr "Vëmendje" #: locale/__init__.py:230 msgid "Caution" msgstr "Kujdes" #: locale/__init__.py:231 msgid "Danger" msgstr "Rrezik" #: locale/__init__.py:232 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: locale/__init__.py:233 msgid "Hint" msgstr "Ndihmëz" #: locale/__init__.py:234 msgid "Important" msgstr "E rëndësishme" #: locale/__init__.py:235 msgid "Note" msgstr "Shënim" #: locale/__init__.py:236 msgid "See also" msgstr "Shihni edhe" #: locale/__init__.py:237 msgid "Tip" msgstr "Ndihmëz" #: locale/__init__.py:238 msgid "Warning" msgstr "Sinjalizim" #: cmd/quickstart.py:43 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "fut automatikisht docstrings prej modulesh" #: cmd/quickstart.py:44 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "testo automatikisht copëza kodi te blloqe doctest" #: cmd/quickstart.py:45 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "lidhje mes dokumentimi Sphinx projektesh të ndryshëm" #: cmd/quickstart.py:46 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "shkruaj zëra \"todo\" që mund të shfaqen ose fshihen te montimi" #: cmd/quickstart.py:47 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "kontrolle për mbulim dokumentimi" #: cmd/quickstart.py:48 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "përfshi formula matematikore, të vizatuara si figura PNG ose SVG" #: cmd/quickstart.py:49 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "përfshi formula matematikore, të vizatuara te shfletuesi nga MathJax" #: cmd/quickstart.py:50 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "përfshirje e kushtëzuar lënde, bazuar në vlera formësimi" #: cmd/quickstart.py:51 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "përfshi lidhje te kodi burim i objekteve Python të dokumentuara" #: cmd/quickstart.py:52 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "krijo kartelë .nojekyll për të botuar dokumentin në faqe GitHub" #: cmd/quickstart.py:94 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "Ju lutemi, jepni një emër shtegu të vlefshëm." #: cmd/quickstart.py:110 msgid "Please enter some text." msgstr "Ju lutemi, jepni ca tekst." #: cmd/quickstart.py:117 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "Ju lutemi, jepni një nga %s." #: cmd/quickstart.py:125 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "Ju lutemi, jepni 'y' ose 'n'." #: cmd/quickstart.py:131 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "Ju lutemi, jepni një prapashtesë kartele, për shembull, '.rst' ose '.txt'." #: cmd/quickstart.py:213 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "Mirë se vini te mjeti për fillim të shpejtë me Sphinx %s." #: cmd/quickstart.py:217 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "Ju lutemi, jepni vlera për rregullimet vijuese (thjesht shtypni tastin\nEnter që të pranohet një vlerë parazgjedhje, nëse është një e tillë\nbrenda kllapave)." #: cmd/quickstart.py:225 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "Shteg rrënjë i përzgjedhur: %s" #: cmd/quickstart.py:228 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "Jepni shtegun rrënjë për te dokumenti." #: cmd/quickstart.py:229 msgid "Root path for the documentation" msgstr "Shteg rrënje për te dokumenti" #: cmd/quickstart.py:237 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "Gabim: te shtegu rrënjë i përzgjedhur u gjet një conf.py ekzistues." #: cmd/quickstart.py:243 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "sphinx-quickstart s’do të mbishkruajë projekte ekzistuese Sphinx." #: cmd/quickstart.py:246 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "Ju lutemi, jepni një shteg të ri rrënjë (ose thjesht shtypni tastin Enter, që të dilet)" #: cmd/quickstart.py:256 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "Keni dy mundësi për vendosjen e drejtorisë së montimeve për çka prodhon Sphinx-i.\nPërdorni një drejtori \"_build\" brenda shtegut rrënjë, ose i ndani\ndrejtoritë \"burim\" dhe \"montim\" brenda shtegut rrënjë." #: cmd/quickstart.py:263 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "Nda veçmas drejtoritë burim dhe montim (y/n)" #: cmd/quickstart.py:269 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "Brenda drejtorisë rrënjë do të krijohen dy drejtori të tjera; \"_templates\" për\ngjedhe vetjake HTML, dhe \"_static\" për fletëstile vetjakë dhe kartela të tjera statike.\nMund të krijoni një tjetër parashtesë (bie fjala, \".\") në vend të nënvijës." #: cmd/quickstart.py:275 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "Parashtesë emrash për drejtori gjedhesh dhe statikesh" #: cmd/quickstart.py:280 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "Emri i projektit do të shfaqet në disa vende te dokumentimi i montuar." #: cmd/quickstart.py:284 msgid "Project name" msgstr "Emër projekti" #: cmd/quickstart.py:286 msgid "Author name(s)" msgstr "Emër(a) autori(ësh)" #: cmd/quickstart.py:291 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "Sphinx-i përdor nocionet e “versionit” dhe “hedhjes në qarkullim” për\nsoftware-in. Çdo version mund të ketë hedhje të shumta në qarkullim.\nBie fjala, për Python-in versionet ngjajnë me 2.5 ose 3.0, teksa hedhja\nnë qarkullim ngjan me 2.5.1 ose 3.0a1. Nëse kjo strukturë duale s’ju\nhyn në punë, thjesht vëruni të dyjave të njëjtën vlerë." #: cmd/quickstart.py:299 msgid "Project version" msgstr "Version projekti" #: cmd/quickstart.py:301 msgid "Project release" msgstr "Hedhje në qarkullim e projektit" #: cmd/quickstart.py:306 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "Nëse dokumentet janë shkruan në gjuhë tjetër nga anglishtja,\nmund të përzgjidhni një gjuhë këtu, përmes kodit të asaj gjuhe. Sphinx-i mandej\ndo të përkthejë në atë gjuhë tekstin që prodhon.\n\nPër një listë kodesh të mbuluar, shihni\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." #: cmd/quickstart.py:315 msgid "Project language" msgstr "Gjuhë projekti" #: cmd/quickstart.py:322 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "Prapashtesa e emrave të kartelave për kartela burim. Zakonisht, kjo\nështë ose \".txt\", ose \".rst\". Vetëm kartelat me këtë prapashtesë\nmerren si dokumente." #: cmd/quickstart.py:327 msgid "Source file suffix" msgstr "Prapashtesë kartele burim" #: cmd/quickstart.py:332 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "Një dokument është i veçantë, për faktin se konsiderohet si nyja e epërme\ne \"pemës së lëndës\", domethënë, është rrënja e strukturës hierarkike\ntë dokumenteve. Zakonisht, ky është \"index\", por nëse dokumenti juaj \"index\"\nështë një gjedhe vetjake, si të tillë mund të caktoni një tjetër emër kartele." #: cmd/quickstart.py:340 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "Emër i dokumentit tuaj kryesor (pa prapashtesë)" #: cmd/quickstart.py:350 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "Gabim: kartela master %s është gjetur tashmë një herë në shtegun rrënjë të përzgjedhur." #: cmd/quickstart.py:357 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "sphinx-quickstart s’do të mbishkruajë kartelën ekzistuese." #: cmd/quickstart.py:360 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të ri kartele, ose riemërtojeni kartelën ekzistuese dhe shtypni tastin Enter" #: cmd/quickstart.py:369 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "Përcaktoni se cilët nga zgjerimet vijuese Sphinx duhen aktivizuar:" #: cmd/quickstart.py:379 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "Shënim: imgmath dhe mathjax s’mund të aktivizohen në të njëjtën kohë. U hoqë përzgjedhja e imgmath-it." #: cmd/quickstart.py:389 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "Për ju mund të prodhohen një kartelë makefile dhe një urdhrash Windows, që\nkështu t’ju duhet vetëm të xhironi, për shembull, `make html', në vend se\ntë thirret drejtpërsëdrejti sphinx-build." #: cmd/quickstart.py:395 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "Të krijohet Makefile? (y/n)" #: cmd/quickstart.py:399 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "Të krijohet kartelë urdhrash Windows? (y/n)" #: cmd/quickstart.py:451 ext/apidoc.py:92 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "Po krijohet kartela %s." #: cmd/quickstart.py:456 ext/apidoc.py:89 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "Ka tashmë një kartelë %s, po anashkalohet." #: cmd/quickstart.py:499 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "Përfundoi: U krijua një strukturë fillestare drejtorish." #: cmd/quickstart.py:502 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "Tani duhet të populloni kartelën tuaj master file %s dhe të krijoni kartela të tjera\nburim të dokumentimit. " #: cmd/quickstart.py:510 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "Përdorni Makefile-in që të montohen dokumentet, kështu:\n make builder" #: cmd/quickstart.py:513 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "Përodrni urdhrin sphinx-build që të montohen dokumentet, kështu:\n sphinx-build -b montues %s %s" #: cmd/quickstart.py:520 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "ku montues është një nga montuesin e mbuluar, p.sh., html, latex ose linkcheck." #: cmd/quickstart.py:555 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\nProdho kartelat e domosdoshme për një projekt Sphinx.\n\nsphinx-quickstart është një mjet ndërveprues që bën disa pyetje rreth projektit\ntuaj dhe mandej prodhon një drejtori të plotë dokumentimi dhe një shembull\nMakefile për t’u përdorur me sphinx-build.\n" #: cmd/build.py:153 cmd/quickstart.py:565 ext/apidoc.py:374 #: ext/autosummary/generate.py:765 msgid "For more information, visit ." msgstr "Për më tepër hollësi, vizitoni ." #: cmd/quickstart.py:575 msgid "quiet mode" msgstr "mënyra pa zhurmë" #: cmd/quickstart.py:585 msgid "project root" msgstr "rrënjë e projektit" #: cmd/quickstart.py:588 msgid "Structure options" msgstr "Mundësi strukture" #: cmd/quickstart.py:594 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "nëse është kërkuar, nda veçmas drejtoritë burim dhe montim" #: cmd/quickstart.py:600 msgid "if specified, create build dir under source dir" msgstr "në u përcaktoftë, krijo drejtori montimi nën drejtorinë burim" #: cmd/quickstart.py:606 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "zëvendësim për pikën te _templates, etj." #: cmd/quickstart.py:609 msgid "Project basic options" msgstr "Mundësi bazë të projektit" #: cmd/quickstart.py:611 msgid "project name" msgstr "emër projekti" #: cmd/quickstart.py:614 msgid "author names" msgstr "emra autorësh" #: cmd/quickstart.py:621 msgid "version of project" msgstr "version i projektit" #: cmd/quickstart.py:628 msgid "release of project" msgstr "hedhje në qarkullim e projektit" #: cmd/quickstart.py:635 msgid "document language" msgstr "gjuhë dokumenti" #: cmd/quickstart.py:638 msgid "source file suffix" msgstr "prapashtesë kartele burim" #: cmd/quickstart.py:641 msgid "master document name" msgstr "emër dokumenti bazë" #: cmd/quickstart.py:644 msgid "use epub" msgstr "përdor epub" #: cmd/quickstart.py:647 msgid "Extension options" msgstr "Mundësi zgjerimi" #: cmd/quickstart.py:654 ext/apidoc.py:578 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "aktivizo zgjerimin %s" #: cmd/quickstart.py:661 ext/apidoc.py:570 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "aktivizo zgjerime arbitrare" #: cmd/quickstart.py:664 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "Krijim makefile-i dhe batchfile-i" #: cmd/quickstart.py:670 msgid "create makefile" msgstr "krijo makefile" #: cmd/quickstart.py:676 msgid "do not create makefile" msgstr "mos krijo makefile" #: cmd/quickstart.py:683 msgid "create batchfile" msgstr "krijo batchfile" #: cmd/quickstart.py:689 msgid "do not create batchfile" msgstr "mos krijo batchfile" #: cmd/quickstart.py:698 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "përdor make-mode për Makefile/make.bat" #: cmd/quickstart.py:701 ext/apidoc.py:581 msgid "Project templating" msgstr "Gjedhe projekti" #: cmd/quickstart.py:707 ext/apidoc.py:587 msgid "template directory for template files" msgstr "drejtori gjedhesh për kartela gjedhe" #: cmd/quickstart.py:714 msgid "define a template variable" msgstr "përkufizoni një ndryshore gjedheje" #: cmd/quickstart.py:749 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "\"quiet\" është specifikuar, por s’është specifikuar ndonjë \"projekt\" ose \"autor\"." #: cmd/quickstart.py:768 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "Gabim:shtegu i dhënë s’është drejtori, ose kartelat sphinx ekzistojnë tashmë." #: cmd/quickstart.py:775 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "sphinx-quickstart prodhon vetëm te një drejtori e zbrazët. Ju lutemi, specifikoni një shteg rrënjë të ri." #: cmd/quickstart.py:793 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "Ndryshore e pavlefshme gjedheje: %s" #: cmd/build.py:49 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "Ndodhi një përjashtim gjatë montimit, po niset diagnostikuesi:" #: _cli/util/errors.py:129 cmd/build.py:65 msgid "Interrupted!" msgstr "U ndërpre!" #: cmd/build.py:67 msgid "reST markup error:" msgstr "Gabim markup-i reST:" #: _cli/util/errors.py:143 cmd/build.py:73 msgid "Encoding error:" msgstr "Gabim kodimi:" #: cmd/build.py:78 cmd/build.py:108 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "Traceback-u i plotë është ruajtur te %s, nëse doni t’ua raportoni problemin zhvilluesve." #: _cli/util/errors.py:148 cmd/build.py:90 msgid "Recursion error:" msgstr "Gabim përsëritje:" #: _cli/util/errors.py:152 cmd/build.py:94 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "Kjo mund të ndodhë me kartela burim shumë të mëdha ose të futura thellë brenda njëra-tjetrës. Mund të rrisni me kujdes kufirin parazgjedhje për ripërsëritje Python prej 1000, te conf.py, me p.sh.:" #: _cli/util/errors.py:165 cmd/build.py:103 msgid "Exception occurred:" msgstr "Ndodhi një përjashtim:" #: _cli/util/errors.py:178 cmd/build.py:117 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "Ju lutemi, njoftojeni nëse qe një gabim përdoruesi, që kështu herës tjetër të mund të furnizohet një mesazh më i mirë gabimi." #: cmd/build.py:124 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "Një njoftim të mete mund të depozitohet te gjurmuesi në . Faleminderit!" #: cmd/build.py:144 msgid "job number should be a positive number" msgstr "numri i aktit duhet të jetë një numër pozitiv" #: cmd/build.py:154 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "\nProdhoni dokumentim nga kartela burim.\n\nsphinx-build prodhon dokumentim prej kartelash te SOURCEDIR dhe e vendos\nte OUTPUTDIR. Kërkon për 'conf.py' te SOURCEDIR për rregullime formësimi.\nMjeti 'sphinx-quickstart' mund të përdoret për të prodhuar kartela gjedhe,\npërfshi 'conf.py'\n\nsphinx-build mund të krijojë dokumentim në formate të ndryshëm. Një format\npërzgjidhet duke specifikuar te rreshti i urdhrave emrin e montuesit; HTML-ja,\nsi parazgjedhje. Montuesit mund të kryejnë gjithashtu veprime të tjera të lidhura\nme përpunim dokumentimi.\n\nSi parazgjedhje, gjithçka që është e papërditësuar, montohet. Nëse doni\nmontim vetëm për kartela të përzgjedhura, kjo mund të bëhet duke\nspecifikuar emra kartelash individuale.\n" #: cmd/build.py:180 msgid "path to documentation source files" msgstr "shteg për te kartela burimi dokumentimi" #: cmd/build.py:183 msgid "path to output directory" msgstr "shteg për te drejtori përfundimesh" #: cmd/build.py:188 msgid "" "(optional) a list of specific files to rebuild. Ignored if --write-all is " "specified" msgstr "(opsionale) një listë kartelash të caktuara për t’u rimontuar. E shpërfillur, nëse është dhënë --write-all" #: cmd/build.py:194 msgid "general options" msgstr "mundësi të përgjithshme" #: cmd/build.py:201 msgid "builder to use (default: 'html')" msgstr "montues për t’u përdorur (parazgjedhje: 'html')" #: cmd/build.py:210 msgid "" "run in parallel with N processes, when possible. 'auto' uses the number of " "CPU cores" msgstr "" #: cmd/build.py:220 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "shkruaj krejt kartelat (parazgjedhje: shkruaj vetëm kartela të reja dhe ato të ndryshuara)" #: cmd/build.py:227 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "mos përdor një mjedis të ruajtur, lexo përherë krejt kartelat" #: cmd/build.py:230 msgid "path options" msgstr "mundësi shtegu" #: cmd/build.py:236 msgid "" "directory for doctree and environment files (default: OUTPUT_DIR/.doctrees)" msgstr "drejtori për kartela doctree dhe mjedisi (parazgjedhje: OUTPUT_DIR/.doctrees)" #: cmd/build.py:246 msgid "directory for the configuration file (conf.py) (default: SOURCE_DIR)" msgstr "drejtori për kartelën e formësimit (conf.py) (parazgjedhje: SOURCE_DIR)" #: cmd/build.py:257 msgid "use no configuration file, only use settings from -D options" msgstr "mos përdor kartelë formësimi, përdor vetëm rregullime nga mundësitë -D" #: cmd/build.py:266 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "anashkalo një rregullim te kartelë formësimi" #: cmd/build.py:275 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "jep një vlerë te gjedhe HTML" #: cmd/build.py:284 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "përcaktoni etiketë: përfshi blloqe “only” me TAG" #: cmd/build.py:291 msgid "nitpicky mode: warn about all missing references" msgstr "" #: cmd/build.py:294 msgid "console output options" msgstr "mundësi për ç’prodhon konsola" #: cmd/build.py:301 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "" #: cmd/build.py:308 ext/apidoc.py:413 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "pa output në stdout, thjesht sinjalizime në stderr" #: cmd/build.py:315 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "pa output fare, madje as sinjalizime" #: cmd/build.py:323 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "" #: cmd/build.py:331 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "" #: cmd/build.py:334 msgid "warning control options" msgstr "mundësi kontrolli sinjalizimesh" #: cmd/build.py:340 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "shkruaj sinjalizime (dhe gabime) te kartela e dhënë" #: cmd/build.py:347 msgid "turn warnings into errors" msgstr "shndërroji sinjalizimet në gabime" #: cmd/build.py:355 msgid "show full traceback on exception" msgstr "" #: cmd/build.py:358 msgid "run Pdb on exception" msgstr "xhiro Pdb, në rast përjashtimesh" #: cmd/build.py:364 msgid "raise an exception on warnings" msgstr "" #: cmd/build.py:407 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "s’mund të ndërthuret një mundësi -a dhe emra kartelash" #: cmd/build.py:439 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "s’hapet dot kartelë sinjalizimesh %r: %s" #: cmd/build.py:458 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "argumenti i mundësisë -D duhet të jetë në formën emër=vlerë" #: cmd/build.py:465 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "argumenti i mundësisë -A duhet të jetë në formën emër=vlerë" #: builders/dummy.py:19 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "Montuesi provë nuk prodhon kartela." #: builders/linkcheck.py:60 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "Shihni për çfarëdo gabimesh te përfundimi më sipër ose te %(outdir)s/output.txt" #: builders/linkcheck.py:137 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "lidhje e dëmtuar: %s (%s)" #: builders/linkcheck.py:526 #, python-format msgid "Anchor '%s' not found" msgstr "S’u gjet spirancë '%s'" #: builders/linkcheck.py:726 #, python-format msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s" msgstr "S’u arrit të përpilohet shprehje e rregullt te linkcheck_allowed_redirects: %r %s" #: builders/singlehtml.py:36 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "Faqja HTML gjenden në %(outdir)s." #: builders/singlehtml.py:168 msgid "assembling single document" msgstr "po montohet dokument njësh" #: builders/latex/__init__.py:349 builders/manpage.py:59 #: builders/singlehtml.py:173 builders/texinfo.py:120 msgid "writing" msgstr "po shkruhet" #: builders/singlehtml.py:186 msgid "writing additional files" msgstr "po shkruhen kartela shtesë" #: builders/manpage.py:39 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "Faqet e doracakut gjenden në %(outdir)s." #: builders/manpage.py:47 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "s’u gjet vlerë formësimi \"man_pages\"; s’do të shkruhet ndonjë faqe doracaku" #: builders/manpage.py:76 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "vlera e formësimit \"man_pages\" i referohet një dokumenti të panjohur %s" #: builders/text.py:34 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "Kartelat tekst gjenden në %(outdir)s." #: builders/html/__init__.py:1213 builders/text.py:81 builders/xml.py:97 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "gabim në shkrim kartele %s: %s" #: builders/xml.py:38 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "Kartelat XML gjenden në %(outdir)s." #: builders/xml.py:110 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "Kartelat pseudo-XML gjenden në %(outdir)s." #: builders/texinfo.py:47 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "Kartelat Texinfo gjenden në %(outdir)s." #: builders/texinfo.py:49 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "\nXhironi 'make' te ajo drejtori, që të xhirohen këto përmes makeinfo-s\n(përdorni këtu 'make info' që kjo të kryhet automatikisht)." #: builders/texinfo.py:78 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "s’u gjet vlerë formësimi \"texinfo_documents\"; s’do të shkruhet ndonjë dokument" #: builders/texinfo.py:90 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "vlera e formësimit \"texinfo_documents\" i referohet një dokumenti të panjohur %s" #: builders/latex/__init__.py:327 builders/texinfo.py:114 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "po përpunohet %s" #: builders/latex/__init__.py:407 builders/texinfo.py:173 msgid "resolving references..." msgstr "po shquhen referencat…" #: builders/latex/__init__.py:418 builders/texinfo.py:183 msgid " (in " msgstr " (në " #: builders/_epub_base.py:421 builders/html/__init__.py:757 #: builders/latex/__init__.py:485 builders/texinfo.py:201 msgid "copying images... " msgstr "po kopjohen figura… " #: builders/_epub_base.py:443 builders/latex/__init__.py:500 #: builders/texinfo.py:218 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "s’kopjohet dot kartelë figure %r: %s" #: builders/texinfo.py:225 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "po kopjohen kartela mbulimi Texinfo" #: builders/texinfo.py:233 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "gabim në shkrim kartele Makefile: %s" #: builders/gettext.py:230 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "Katalogët e mesazheve gjenden te %(outdir)s." #: builders/__init__.py:371 builders/gettext.py:251 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "po montohet [%s]: " #: builders/gettext.py:252 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "objektiva për kartela gjedhe %d" #: builders/gettext.py:257 msgid "reading templates... " msgstr "po lexohen gjedhe… " #: builders/gettext.py:292 msgid "writing message catalogs... " msgstr "po shkruhen katalogë mesazhesh… " #: builders/__init__.py:200 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "s’u gjet figurë e përshtatshme për montuesin %s: %s (%s)" #: builders/__init__.py:208 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "s’u gjet figurë e përshtatshme për montuesin %s: %s" #: builders/__init__.py:231 msgid "building [mo]: " msgstr "po montohet [mo]: " #: builders/__init__.py:234 builders/__init__.py:729 builders/__init__.py:761 msgid "writing output... " msgstr "po shkruhet përfundim… " #: builders/__init__.py:251 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "krejt kartelat po %d" #: builders/__init__.py:273 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "objektiva për kartela po %d që janë specifikuar" #: builders/__init__.py:285 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "objektiva për kartela po %d që janë të papërditësuara" #: builders/__init__.py:295 msgid "all source files" msgstr "krejt kartelat burim" #: builders/__init__.py:307 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, " msgstr "kartela %r, dhënë te rreshti i urdhrave, nuk ekziston, " #: builders/__init__.py:313 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "kartela %r e dhënë te rresht urdhrash s’gjendet te drejtori burim, po shpërfillet" #: builders/__init__.py:324 #, python-format msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring" msgstr "kartela %r, dhënë te rreshti i urdhrave, s’është dokument i vlefshëm, po shpërfillet" #: builders/__init__.py:339 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "kartela burim %d dhënë te rresht urdhrash" #: builders/__init__.py:354 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "objektiva për kartela burim %d që janë të papërditësuara" #: builders/__init__.py:382 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "po shihet për kartela të sapovjetruara… " #: builders/__init__.py:386 #, python-format msgid "%d found" msgstr "U gjet %d" #: builders/__init__.py:388 msgid "none found" msgstr "s’u gjet gjë" #: builders/__init__.py:395 msgid "pickling environment" msgstr "" #: builders/__init__.py:402 msgid "checking consistency" msgstr "po kontrollohet njëtrajtshmëria" #: builders/__init__.py:406 msgid "no targets are out of date." msgstr "s’ka objektiva të vjetruar." #: builders/__init__.py:446 msgid "updating environment: " msgstr "po përditësohet mjedisi: " #: builders/__init__.py:471 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "%s të shtuar, %s të ndryshuar, %s të hequr" #: builders/__init__.py:507 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches a " "built-in exclude pattern %r. Please move your master document to a different" " location." msgstr "Sphinx-i s’është në gjendje të ngarkojë dokumentin kryesor (%s), ngaqë ka përkim me një rregullsi të brendshme përjashtimi %r. Ju lutemi, shpjereni dokumentin tuaj kryesor te një vendndodhje tjetër." #: builders/__init__.py:516 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches an " "exclude pattern specified in conf.py, %r. Please remove this pattern from " "conf.py." msgstr "Sphinx-i s’është në gjendje të ngarkojë dokumentin kryesor (%s), ngaqë ka përkim me një rregullsi përjashtimi të treguar në conf.py, %r. Ju lutemi, hiqeni rregullsinë nga conf.py." #: builders/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it is not included" " in the custom include_patterns = %r. Ensure that a pattern in " "include_patterns matches the master document." msgstr "Sphinx-i s’është në gjendje të ngarkojë dokumentin kryesor (%s), ngaqë s’përfshihet në include_patterns = %r e përshtatur. Siguroni që një rregullsi te include_patterns të ketë përkim me dokumentin kryesor." #: builders/__init__.py:534 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s). The master document must " "be within the source directory or a subdirectory of it." msgstr "Sphinx-i s’është në gjendje të ngarkojë dokumentin kryesor (%s). Dokumenti kryesor duhet të gjendet brenda drejtorisë burim, ose një nëndrejtorie të saj." #: builders/__init__.py:553 builders/__init__.py:569 msgid "reading sources... " msgstr "po lexohen burime… " #: builders/__init__.py:686 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "emra dokumentesh për shkrim: %s" #: builders/__init__.py:699 msgid "preparing documents" msgstr "po përgatiten dokumente" #: builders/__init__.py:702 msgid "copying assets" msgstr "po kopjohen elementë" #: builders/__init__.py:845 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "shenja burimi të padeshifrueshme, po zëvendësohen me \"?\": %r" #: builders/epub3.py:83 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "Kartela ePub gjendet te %(outdir)s." #: builders/epub3.py:189 msgid "writing nav.xhtml file..." msgstr "po shkruhet kartelë nav.xhtml…" #: builders/epub3.py:220 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "vlera e formësimit \"epub_language\" (ose \"language\") s’duhet të jetë e zbrazët për EPUB3" #: builders/epub3.py:227 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "vlera e formësimit \"epub_uid\" duhet të jetë XML NAME për EPUB3" #: builders/epub3.py:231 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "vlera e formësimit \"epub_title\" (ose \"html_title\") s’duhet të jetë e zbrazët për EPUB3" #: builders/epub3.py:238 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "vlera e formësimit \"epub_author\" s’duhet të jetë e zbrazët për EPUB3" #: builders/epub3.py:242 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "vlera e formësimit \"epub_contributor\" s’duhet të jetë e zbrazët për EPUB3" #: builders/epub3.py:247 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "vlera e formësimit \"epub_description\" s’duhet të jetë e zbrazët për EPUB3" #: builders/epub3.py:251 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "vlera e formësimit \"epub_publisher\" s’duhet të jetë e zbrazët për EPUB3" #: builders/epub3.py:255 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "vlera e formësimit \"epub_copyright\" (ose \"copyright\") s’duhet të jetë e zbrazët për EPUB3" #: builders/epub3.py:262 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "vlera e formësimit \"epub_identifier\" s’duhet të jetë e zbrazët për EPUB3" #: builders/epub3.py:265 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "vlera e formësimit \"version\" s’duhet të jetë e zbrazët për EPUB3" #: builders/epub3.py:279 builders/html/__init__.py:1262 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "css_file e pavlefshme: %r, u shpërfill" #: builders/_epub_base.py:220 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "u gjet zë TeL i përsëdytur: %s" #: builders/_epub_base.py:432 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "s’lexohet dot kartelë figure %r: në vend të tij, po kopjohet" #: builders/_epub_base.py:463 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "s’shkruhet dot kartelë figure %r: %s" #: builders/_epub_base.py:475 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "S’u gjet Pillow - po kopjohen kartela figurë" #: builders/_epub_base.py:507 msgid "writing mimetype file..." msgstr "po shkruhet kartelë llojesh MIME…" #: builders/_epub_base.py:516 msgid "writing META-INF/container.xml file..." msgstr "po shkruhet kartelë META-INF/container.xml…" #: builders/_epub_base.py:553 msgid "writing content.opf file..." msgstr "po shkruhet kartelë content.opf…" #: builders/_epub_base.py:585 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "lloj MIME i panjohur për %s, po shpërfillet" #: builders/_epub_base.py:756 msgid "writing toc.ncx file..." msgstr "po shkruhet kartelë toc.ncx…" #: builders/_epub_base.py:785 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "po shkruhet kartelë %s…" #: builders/changes.py:33 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "Kartela përmbledhje gjendet te %(outdir)s." #: builders/changes.py:60 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "s’ka ndryshime në version %s." #: builders/changes.py:62 msgid "writing summary file..." msgstr "po shkruhet kartelë përmbledhje…" #: builders/changes.py:77 msgid "Builtins" msgstr "Të brendshme" #: builders/changes.py:79 msgid "Module level" msgstr "Shkallë moduli" #: builders/changes.py:131 msgid "copying source files..." msgstr "po kopjohen kartela burim…" #: builders/changes.py:140 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "s’u lexua dot %r për krijim regjistrimi ndryshimesh" #: util/rst.py:72 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "s’u gjet rol parazgjedhje %s" #: util/docfields.py:95 #, python-format msgid "" "Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is " "not in the domain." msgstr "Problem në përkatësinë %s: fusha supozohet të përdorë rol '%s', por ai rol s’gjendet te përkatësia." #: util/osutil.py:130 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from %s to %s (the destination path has existing " "data)." msgstr "U ndërpre kopjim i provuar prej %s në %s (shtegu vendmbërritje përmban të dhëna ekzistuese)." #: util/nodes.py:419 #, python-format msgid "" "%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead." msgstr "%r është nxjerrë nga funksionimi për zëra treguesi (nga zëri %r). Në vend të tij përdorni “pair: %s”." #: util/nodes.py:487 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "“toctree” përmban referencë për te një kartelë joekzistuese %r" #: util/nodes.py:701 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "përjashtim teksa vlerësohej vetëm shprehje direktive: %s" #: util/fileutil.py:76 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from rendered template %s to %s (the destination path" " has existing data)." msgstr "U ndërpre kopjim i provuar prej gjedheje të rikrijuar %s në %s (shtegu vendmbërritje përmban të dhëna ekzistuese)." #: util/fileutil.py:91 #, python-format msgid "Writing evaluated template result to %s" msgstr "" #: util/inventory.py:170 #, python-format msgid "inventory <%s> contains duplicate definitions of %s" msgstr "depoja <%s> përmban përkufizime të përsëdytura të %s" #: util/inventory.py:185 #, python-format msgid "inventory <%s> contains multiple definitions for %s" msgstr "inventar <%s> përmban përkufizime të shumta për %s" #: util/docutils.py:283 #, python-format msgid "unknown directive or role name: %s:%s" msgstr "emër direktive ose roli të panjohur: %s:%s" #: util/docutils.py:746 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "lloj i panjohur nyjeje: %r" #: util/display.py:83 msgid "skipped" msgstr "e anashkaluar" #: util/display.py:88 msgid "failed" msgstr "e dështuar" #: util/i18n.py:105 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "gabim leximi: %s, %s" #: util/i18n.py:112 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "gabim shkrimi: %s, %s" #: util/i18n.py:141 #, python-format msgid "locale_dir %s does not exist" msgstr "locale_dir %s s’ekziston" #: util/i18n.py:236 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "Format i pavlefshëm datash. Quote the string by single quote Nëse doni të jepet drejtpërsëdrejti, përdorni për vargun thonjëza njëshe: %s" #: directives/patches.py:66 msgid "" "\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as" " a relative path from source directory. Please update your document." msgstr "Mundësia \":file:\" për direktivë csv-table tani njeh një shteg absolut si shteg relativ prej drejtorisë burim. Ju lutemi, përditësoni dokumentin tuaj." #: directives/code.py:63 msgid "non-whitespace stripped by dedent" msgstr "" #: directives/code.py:84 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "Titull i pavlefshëm: %s" #: directives/code.py:129 directives/code.py:291 directives/code.py:478 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "numri i specifikuar për rreshtin është jashtë intervali (1-%d): %r" #: directives/code.py:211 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "S’mund të përdoren në të njëjtën kohë të dyja mundësitë \"%s\" \"%s\"" #: directives/code.py:225 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "S’u gjet kartelë “include” %r, ose leximi i saj dështoi" #: directives/code.py:228 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "Kodimi %r i përdorur për lexim të kartelës “include” %r duket të jetë i gabuar, provoni të jepni një mundësi :encoding:" #: directives/code.py:270 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "Objekti i emërtuar %r s’u gjet te kartelë include %r" #: directives/code.py:303 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr "" #: directives/code.py:308 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "Specifikim kartele %r: s’u morën rreshta prej kartelës include %r" #: directives/other.py:122 #, python-format msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents" msgstr "për rregullsinë globale toctree %r s’u gjet përkim në ndonjë dokument" #: directives/other.py:155 environment/adapters/toctree.py:355 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "toctree përmban referencë ndaj dokumenti %r të përjashtuar" #: directives/other.py:158 environment/adapters/toctree.py:359 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "toctree përmban referencë ndaj dokumenti %r që s’ekziston" #: directives/other.py:171 #, python-format msgid "duplicated entry found in toctree: %s" msgstr "zë i përsëdytur, gjetur te toctree: %s" #: directives/other.py:204 msgid "Section author: " msgstr "Autor ndarjeje: " #: directives/other.py:206 msgid "Module author: " msgstr "Autor moduli: " #: directives/other.py:208 msgid "Code author: " msgstr "Autor kodi: " #: directives/other.py:210 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: directives/other.py:284 msgid ".. acks content is not a list" msgstr "" #: directives/other.py:309 msgid ".. hlist content is not a list" msgstr "… lënda e hlist-ës s’është listë" #: _cli/__init__.py:73 msgid "Usage:" msgstr "Përdorimi:" #: _cli/__init__.py:75 msgid "{0} [OPTIONS] []" msgstr "{0} [MUNDËSI] []" #: _cli/__init__.py:78 msgid " The Sphinx documentation generator." msgstr "Prodhuesi i dokumentimit Sphinx" #: _cli/__init__.py:87 msgid "Commands:" msgstr "Urdhra:" #: _cli/__init__.py:98 msgid "Options" msgstr "Mundësi" #: _cli/__init__.py:112 _cli/__init__.py:183 msgid "For more information, visit https://www.sphinx-doc.org/en/master/man/." msgstr "Për më tepër informacion, vizitoni https://www.sphinx-doc.org/en/master/man/." #: _cli/__init__.py:172 msgid "" "{0}: error: {1}\n" "Run '{0} --help' for information" msgstr "{0}: gabim: {1}\nPër informacion, xhironi '{0} --help'" #: _cli/__init__.py:182 msgid " Manage documentation with Sphinx." msgstr "Administroni dokumentimin me Sphinx." #: _cli/__init__.py:194 msgid "Show the version and exit." msgstr "Shfaq versionin dhe dil." #: _cli/__init__.py:202 msgid "Show this message and exit." msgstr "Shfaq këtë mesazh dhe dil." #: _cli/__init__.py:206 msgid "Logging" msgstr "Regjistrim" #: _cli/__init__.py:213 msgid "Increase verbosity (can be repeated)" msgstr "" #: _cli/__init__.py:221 msgid "Only print errors and warnings." msgstr "Vetëm gabime dhe sinjalizime shtypjeje" #: _cli/__init__.py:228 msgid "No output at all" msgstr "Pa dhënë gjë" #: _cli/__init__.py:234 msgid "" msgstr "" #: _cli/__init__.py:265 msgid "See 'sphinx --help'.\n" msgstr "Shihni 'sphinx --help'.\n" #: builders/html/__init__.py:478 builders/latex/__init__.py:201 #: transforms/__init__.py:133 writers/manpage.py:101 writers/texinfo.py:218 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d %b, %Y" #: transforms/__init__.py:143 msgid "could not calculate translation progress!" msgstr "s’u njehsua dot ecuri përkthimi!" #: transforms/__init__.py:148 msgid "no translated elements!" msgstr "pa elementë të përkthyer!" #: transforms/__init__.py:267 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "U gjet tregues me bazë 4 shtylla. Mund të jetë një e metë e zgjerimeve që përdorni: %r" #: transforms/__init__.py:313 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "Poshtëshënimi [%s] s’është në referencë." #: transforms/__init__.py:322 msgid "Footnote [*] is not referenced." msgstr "Poshtëshënimi [*] është pa referencë." #: transforms/__init__.py:333 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "Poshtëshënimi [#] s’është në referencë." #: transforms/i18n.py:229 transforms/i18n.py:304 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referenca pa njëtrajtësi, te fundfaqe në mesazhin e përkthyer. origjinali: {0}, përkthimi: {1}" #: transforms/i18n.py:274 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "referenca pa njëtrajtësi, te mesazhi i përkthyer. origjinali: {0}, përkthimi: {1}" #: transforms/i18n.py:324 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referenca citimi pa njëtrajtësi, te fundfaqe në mesazhin e përkthyer. origjinali: {0}, përkthimi: {1}" #: transforms/i18n.py:346 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referenca citimi pa njëtrajtësi, te mesazhi i përkthyer. origjinali: {0}, përkthimi: {1}" #: ext/linkcode.py:75 ext/viewcode.py:200 msgid "[source]" msgstr "[burim]" #: ext/imgconverter.py:40 #, python-format msgid "" "Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n" "\n" "Traceback: %s" msgstr "S’arrihet të xhirohet urdhri %r. për shndërrim figure. Si parazgjedhje, 'sphinx.ext.imgconverter' lyp ImageMagick. Sigurohuni se është i instaluar, ose për mundësinë 'image_converter' caktoni një urdhër vetjak shndërrimi .\n\nTraceback: %s" #: ext/imgconverter.py:49 ext/imgconverter.py:73 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "shndërrimi përfundoi me gabimin:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/imgconverter.py:68 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "s’mund të xhirohet urdhër shndërrimi %r, kontrolloni rregullimin image_converter" #: ext/viewcode.py:257 msgid "highlighting module code... " msgstr "po theksohet kod moduli… " #: ext/viewcode.py:285 msgid "[docs]" msgstr "[dokumente]" #: ext/viewcode.py:305 msgid "Module code" msgstr "Kod moduli" #: ext/viewcode.py:311 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

Kod burim për %s

" #: ext/viewcode.py:337 msgid "Overview: module code" msgstr "Përmbledhje: kod moduli" #: ext/viewcode.py:338 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

Krejt modulet për të cilët ka kod të gatshëm

" #: ext/coverage.py:47 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "shprehje e rregullt e pavlefshme %r te %s" #: ext/coverage.py:134 ext/coverage.py:280 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "moduli %s s’u importua dot: %s" #: ext/coverage.py:141 #, python-format msgid "" "the following modules are documented but were not specified in " "coverage_modules: %s" msgstr "modulet vijues janë të dokumentuar, por s’qenë specifikuar në coverage_modules: %s" #: ext/coverage.py:149 msgid "" "the following modules are specified in coverage_modules but were not " "documented" msgstr "modulet vijues janë specifikuar te coverage_modules, por s’qenë dokumentuar" #: ext/coverage.py:163 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "Testimi i mbulimit te burimet përfundoi, shihni te përfundimet në %(outdir)spython.txt." #: ext/coverage.py:177 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "shprehje e rregullt %r e pavlefshme te coverage_c_regexes" #: ext/coverage.py:245 #, python-format msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s" msgstr "API C e padokumentuar: %s [%s] te kartela %s" #: ext/coverage.py:429 #, python-format msgid "undocumented python function: %s :: %s" msgstr "funksion python i padokumentuar: %s :: %s" #: ext/coverage.py:445 #, python-format msgid "undocumented python class: %s :: %s" msgstr "klasë python e padokumentuar: %s :: %s" #: ext/coverage.py:458 #, python-format msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s" msgstr "metodë python e padokumentuar: %s :: %s :: %s" #: ext/todo.py:71 msgid "Todo" msgstr "Për T’u Bërë" #: ext/todo.py:104 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "U gjet zë Për T’u Bërë: %s" #: ext/todo.py:163 msgid "<>" msgstr "<>" #: ext/todo.py:165 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "(<> gjendet te %s, rreshti %d.)" #: ext/todo.py:175 msgid "original entry" msgstr "zëri origjinal" #: ext/extlinks.py:82 #, python-format msgid "" "hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)" msgstr "" #: ext/doctest.py:115 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "mungon '+' ose '-' te mundësia '%s'." #: ext/doctest.py:120 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "'%s' s’është mundësi e vlefshme." #: ext/doctest.py:134 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "'%s' s’është mundësi pyversion e vlefshme" #: ext/doctest.py:220 msgid "invalid TestCode type" msgstr "lloj TestCode i pavlefshëm" #: ext/doctest.py:281 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "Testimi i doctests-eve te burimet përfundoi, shihni te përfundimet në %(outdir)s/output.txt." #: ext/doctest.py:434 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "s’ka kod/dhënie te blloku %s në %s:%s" #: ext/doctest.py:522 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "po shpërfillet kod “doctest” i pavlefshëm: %r" #: ext/graphviz.py:135 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "Një direktivë Graphviz s’mund të ketë edhe lëndë, edhe argument emri kartelash" #: ext/graphviz.py:145 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "S’u gjet kartelë e jashtme Graphviz %r, ose dështoi leximi i saj" #: ext/graphviz.py:152 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "Po shpërfillet direktivë “graphviz” pa lëndë." #: ext/graphviz.py:268 #, python-format msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r" msgstr "Duhet ujdisur shteg të ekzekutueshmi graphviz_dot! %r" #: ext/graphviz.py:303 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "urdhri dot %r s’mund të xhirohet (i nevojshëm për çka prodhon graphviz), kontrolloni rregullimin graphviz_dot" #: ext/graphviz.py:310 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "dot përfundoi me gabim:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/graphviz.py:313 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "dot s’prodhoi kartelë përfundim:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/graphviz.py:329 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "graphviz_output_format duhet të jetë një nga 'png', 'svg', por është %r" #: ext/graphviz.py:333 ext/graphviz.py:386 ext/graphviz.py:423 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "kod dot %r: %s" #: ext/graphviz.py:436 ext/graphviz.py:444 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[grafik: %s]" #: ext/graphviz.py:438 ext/graphviz.py:446 msgid "[graph]" msgstr "[grafik]" #: ext/imgmath.py:369 ext/mathjax.py:52 msgid "Link to this equation" msgstr "Lidhje për te ky ekuacion" #: ext/apidoc.py:85 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "Do të krijonte kartelë %s." #: ext/apidoc.py:375 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "\nShih në mënyrë rekursive te për module dhe\npaketa Python dhe krijo një kartelë reST me direktiva\nautomodulesh për paketë te .\n\ns mund të jetë shprehje kartelash dhe/ose\ndrejtorish që mund të përjashtohen nga prodhimi.\n\nShënim: Si parazgjedhje, ky programth s’do të anashkalojë\nkartela të krijuara tashmë." #: ext/apidoc.py:392 msgid "path to module to document" msgstr "shteg për te modul për te dokumenti" #: ext/apidoc.py:396 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "kartelë fnmatch-style dhe/ose rregullsi drejtorish për t’u përjashtuar prej prodhimit" #: ext/apidoc.py:407 msgid "directory to place all output" msgstr "drejtori ku të vendosen krejt përfundimet" #: ext/apidoc.py:422 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "thellësi maksimum nënmodulesh për shfaqje te TEL (parazgjedhje: 4)" #: ext/apidoc.py:429 msgid "overwrite existing files" msgstr "mbishkruaj kartela ekzistuese" #: ext/apidoc.py:437 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "ndiq lidhje simbolike. E fuqishme, kur ndërthuret me collective.recipe.omelette." #: ext/apidoc.py:446 msgid "run the script without creating files" msgstr "xhiroje programthin pa krijuar kartela" #: ext/apidoc.py:453 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "vendose dokumentim për çdo modul në faqe më vete" #: ext/apidoc.py:460 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "përfshi modulet \"_private\"" #: ext/apidoc.py:467 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "emër kartele për tryezën e lëndës (parazgjedhje: modules)" #: ext/apidoc.py:474 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "mos krijo një kartelë tryeze lënde" #: ext/apidoc.py:481 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "mos krijo krye për paketat modul/paketë (për shembull, kur ato i përmban tashmë docstrings)" #: ext/apidoc.py:492 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "vendose dokumentimin e modulit përpara dokumentimit të nënmodulit" #: ext/apidoc.py:498 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "interpreto shtigje modulesh sipas specifikimeve impicite PEP-0420 për emërhapësira" #: ext/apidoc.py:508 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "prapashtesë kartele (parazgjedhje: rst)" #: ext/apidoc.py:515 ext/autosummary/generate.py:838 msgid "Remove existing files in the output directory that were not generated" msgstr "Hiq te drejtoria përfundim kartela ekzistuese që s’qenë prodhuar" #: ext/apidoc.py:524 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "prodho me sphinx-quickstart një projekt të plotë" #: ext/apidoc.py:531 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "shto module_path pas sys.path, e përdorur kur është dhënë --full" #: ext/apidoc.py:538 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "emër projekti (parazgjedhje: emër moduli rrënjë)" #: ext/apidoc.py:545 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "autor(ë) projekti, e përdorur kur është dhënë --full" #: ext/apidoc.py:552 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "version projekti, e përdorur kur është dhënë --full" #: ext/apidoc.py:559 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "hedhje në qarkullim e projektit, e përdorur kur është dhënë --full, si parazgjedhje merr --doc-version" #: ext/apidoc.py:564 msgid "extension options" msgstr "mundësi zgjatimi" #: ext/apidoc.py:638 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s s’është drejtori." #: ext/apidoc.py:710 ext/autosummary/generate.py:874 #, python-format msgid "Failed to remove %s: %s" msgstr "S’u arrit të hiqet %s: %s" #: ext/autosectionlabel.py:48 #, python-format msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\"" msgstr "pjesa “%s” etiketohet si “%s”" #: domains/std/__init__.py:702 domains/std/__init__.py:808 #: ext/autosectionlabel.py:52 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "etiketë %s e përsëdytur, tjetër instancë te %s" #: ext/duration.py:85 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "=================== kohëzgjatjet më të ngadalta të leximit ===================" #: ext/imgmath.py:159 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "Urdhri LaTeX %r s’mund të xhirohet (i nevojshëm për shfaqje formulash matematikore), kontrolloni rregullimin imgmath_late" #: ext/imgmath.py:174 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "Urdhri %s %r s’mund të xhirohet (i nevojshëm për shfaqje formulash matematikore), kontrolloni rregullimin imgmath_%s" #: ext/imgmath.py:328 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "shfaq latex %r: %s" #: ext/imgmath.py:362 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "latex brendazi %r: %s" #: writers/latex.py:1093 writers/manpage.py:262 writers/texinfo.py:660 msgid "Footnotes" msgstr "Poshtëshënime" #: writers/manpage.py:308 writers/text.py:935 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[figurë: %s]" #: writers/manpage.py:309 writers/text.py:936 msgid "[image]" msgstr "[figurë]" #: writers/html5.py:99 writers/html5.py:108 msgid "Link to this definition" msgstr "Lidhje për te ky përkufizim" #: writers/html5.py:415 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "numfig_format s’është i përcaktuar për %s" #: writers/html5.py:427 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "Çfarëdo ID-sh jo të përshoqëruara për nyjën %s" #: writers/html5.py:482 msgid "Link to this term" msgstr "Lidhje për te ky term" #: writers/html5.py:525 writers/html5.py:530 msgid "Link to this heading" msgstr "Lidhje për te kjo krye" #: writers/html5.py:535 msgid "Link to this table" msgstr "Lidhje për te kjo tabelë" #: writers/html5.py:549 writers/latex.py:1102 #, python-format msgid "unsupported rubric heading level: %s" msgstr "shkallë e pambuluar për krye rubrike: %s" #: writers/html5.py:613 msgid "Link to this code" msgstr "Lidhje për te ky kod" #: writers/html5.py:615 msgid "Link to this image" msgstr "Lidhje për te kjo figurë" #: writers/html5.py:617 msgid "Link to this toctree" msgstr "Lidhje për te kjo “toctree”" #: writers/html5.py:759 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "S’u mor dot madhësi figure. Mundësia :scale: u shpërfill." #: builders/latex/__init__.py:208 domains/std/__init__.py:645 #: domains/std/__init__.py:657 templates/latex/latex.tex.jinja:106 #: themes/basic/genindex-single.html:22 themes/basic/genindex-single.html:48 #: themes/basic/genindex-split.html:3 themes/basic/genindex-split.html:6 #: themes/basic/genindex.html:3 themes/basic/genindex.html:26 #: themes/basic/genindex.html:59 themes/basic/layout.html:127 #: writers/texinfo.py:511 msgid "Index" msgstr "Tregues" #: writers/latex.py:746 writers/texinfo.py:642 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "u has nyje titulli jo në ndarje, temë, tabelë, paralajmërim ose anështyllë" #: writers/texinfo.py:1214 msgid "caption not inside a figure." msgstr "titull jo brenda një figure." #: writers/texinfo.py:1300 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr "lloj nyjeje i pasendërtuar: %r" #: writers/latex.py:364 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "toplevel_sectioning %r i panjohur për klasën %r" #: builders/latex/__init__.py:226 writers/latex.py:414 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "s’ka mundësi Babel të njohur për gjuhën %r" #: writers/latex.py:432 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr ":maxdepth: shumë i madh, u shpërfill." #: writers/latex.py:593 #, python-format msgid "template %s not found; loading from legacy %s instead" msgstr "s’u gjet gjedhe %s; në vend të kësaj, po bëhet ngarkim prej të dikurshmes %s" #: writers/latex.py:711 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "titulli i dokumentit s’është nyje njëshe Teksti" #: writers/latex.py:1178 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "janë dhënë që të dyja mundësitë, “tabularcolumns” dhe “:widths:”. shpërfillet :widths:." #: writers/latex.py:1575 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "njësia e përmasave %s është e pavlefshme. U shpërfill." #: writers/latex.py:1931 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "u gjet lloj i panjohur %s zërash treguesi" #: domains/std/__init__.py:86 domains/std/__init__.py:103 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "ndryshore mjedisi; %s" #: domains/std/__init__.py:111 #, python-format msgid "%s; configuration value" msgstr "%s; vlerë formësimi" #: domains/std/__init__.py:165 msgid "Type" msgstr "Lloj" #: domains/std/__init__.py:175 msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" #: domains/std/__init__.py:234 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "Përshkrim i keqformuar mundësie %r, duhet të duket si \"opt\", \"-opt args\", \"--opt args\", \"/opt args\" ose \"+opt args\"" #: domains/std/__init__.py:305 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "Mundësi për rresht urdhrash %s" #: domains/std/__init__.py:307 msgid "command line option" msgstr "mundësi për rresht urdhrash" #: domains/std/__init__.py:429 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "termi i fjalorthit duhet të paraprihet nga një rresht i zbrazët" #: domains/std/__init__.py:437 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "termat e fjalorthit s’duhet të paraprihet nga rreshta të zbrazët" #: domains/std/__init__.py:443 domains/std/__init__.py:456 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "fjalorthi duket të jetë i keformatuar, kontrolloni shmangie kryeradhe" #: domains/std/__init__.py:601 msgid "glossary term" msgstr "term fjalorthi" #: domains/std/__init__.py:602 msgid "grammar token" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:603 msgid "reference label" msgstr "etiketë reference" #: domains/std/__init__.py:606 msgid "environment variable" msgstr "ndryshore mjedisi" #: domains/std/__init__.py:607 msgid "program option" msgstr "mundësi programi" #: domains/std/__init__.py:608 msgid "document" msgstr "dokument" #: domains/std/__init__.py:646 domains/std/__init__.py:658 msgid "Module Index" msgstr "Tregues Modulesh" #: domains/std/__init__.py:647 domains/std/__init__.py:659 #: themes/basic/defindex.html:18 msgid "Search Page" msgstr "Faqe Kërkimesh" #: domains/std/__init__.py:721 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "përshkrim %s i përsëdytur për %s, tjetër instancë te %s" #: domains/std/__init__.py:926 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "numfig është i çaktivizuar. :numref: është shpërfillur." #: domains/std/__init__.py:934 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s" msgstr "S’u arrit të krijohej një ndërreferencë. S’u caktua ndonjë numër: %s" #: domains/std/__init__.py:946 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "lidhja s’ka titull: %s" #: domains/std/__init__.py:960 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "numfig_format i pavlefshëm: %s (%r)" #: domains/std/__init__.py:963 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "numfig_format i pavlefshëm: %s" #: domains/std/__init__.py:1194 #, python-format msgid "undefined label: %r" msgstr "etiketë e papërkufizuar: %r" #: domains/std/__init__.py:1196 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r" msgstr "S’u arrit të krijohet ndërreferencë. S’u gjet një titull, ose një përshkrim: %r" #: domains/python/__init__.py:107 domains/python/__init__.py:244 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s() (te moduli %s)" #: domains/python/__init__.py:167 domains/python/__init__.py:334 #: domains/python/__init__.py:385 domains/python/__init__.py:424 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s (te moduli %s)" #: domains/python/__init__.py:169 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s (ndryshore e brendshme)" #: domains/python/__init__.py:194 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s (klasë e brendshme)" #: domains/python/__init__.py:195 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s (klasë te %s)" #: domains/python/__init__.py:249 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s() (metodë klase %s)" #: domains/python/__init__.py:251 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s() (metodë statike %s)" #: domains/python/__init__.py:389 #, python-format msgid "%s (%s property)" msgstr "%s (veti %s)" #: domains/python/__init__.py:428 #, python-format msgid "%s (type alias in %s)" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:557 msgid "Python Module Index" msgstr "Tregues Modulesh Python" #: domains/python/__init__.py:558 msgid "modules" msgstr "module" #: domains/python/__init__.py:607 msgid "Deprecated" msgstr "Nxjerrë nga përdorimi" #: domains/python/__init__.py:632 msgid "exception" msgstr "përjashtim" #: domains/python/__init__.py:634 msgid "class method" msgstr "metodë klase" #: domains/python/__init__.py:635 msgid "static method" msgstr "metodë statike" #: domains/python/__init__.py:637 msgid "property" msgstr "veti" #: domains/python/__init__.py:638 msgid "type alias" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:698 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for" " one of them" msgstr "përshkrim i përsëdytur objekti %s, hasje tjetër te %s, për njërin prej tyre përdorni :no-index:" #: domains/python/__init__.py:817 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "për ndërreferencën %r u gjet më shumë se një objektiv: %s" #: domains/python/__init__.py:878 msgid " (deprecated)" msgstr " (nxjerrë nga përdorimi)" #: domains/c/__init__.py:298 domains/cpp/__init__.py:436 #: domains/python/_object.py:164 ext/napoleon/docstring.py:786 msgid "Parameters" msgstr "Parametra" #: domains/python/_object.py:169 msgid "Variables" msgstr "Ndryshore" #: domains/python/_object.py:173 msgid "Raises" msgstr "" #: domains/c/__init__.py:199 #, python-format msgid "%s (C %s)" msgstr "%s (C %s)" #: domains/c/__init__.py:260 domains/c/_symbol.py:510 #, python-format msgid "" "Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. c:%s:: %s'." msgstr "Deklarim C i përsëdytur, përkufizuar edhe te %s:%s.\nDeklarimi është '.. c:%s:: %s'." #: domains/c/__init__.py:301 domains/cpp/__init__.py:449 msgid "Return values" msgstr "" #: domains/c/__init__.py:673 domains/cpp/__init__.py:855 msgid "member" msgstr "anëtar" #: domains/c/__init__.py:674 msgid "variable" msgstr "ndryshore" #: domains/c/__init__.py:676 msgid "macro" msgstr "makro" #: domains/c/__init__.py:677 msgid "struct" msgstr "" #: domains/c/__init__.py:678 domains/cpp/__init__.py:853 msgid "union" msgstr "bashkim" #: domains/c/__init__.py:679 domains/cpp/__init__.py:858 msgid "enum" msgstr "" #: domains/c/__init__.py:680 domains/cpp/__init__.py:859 msgid "enumerator" msgstr "" #: domains/c/__init__.py:681 domains/cpp/__init__.py:856 msgid "type" msgstr "lloj" #: domains/c/__init__.py:683 domains/cpp/__init__.py:861 msgid "function parameter" msgstr "parametër funksioni" #: domains/cpp/__init__.py:155 msgid "Template Parameters" msgstr "Parametra Gjedhesh" #: domains/cpp/__init__.py:277 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s (C++ %s)" #: domains/cpp/__init__.py:360 domains/cpp/_symbol.py:793 #, python-format msgid "" "Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. cpp:%s:: %s'." msgstr "Deklarim C++ i përsëdytur, përkufizuar edhe te %s:%s.\nDeklarimi është '.. cpp:%s:: %s'." #: domains/cpp/__init__.py:857 msgid "concept" msgstr "koncept" #: domains/cpp/__init__.py:862 msgid "template parameter" msgstr "parametër gjedheje" #: themes/haiku/layout.html:16 msgid "Contents" msgstr "Lëndë" #: themes/agogo/layout.html:29 themes/basic/globaltoc.html:2 #: themes/basic/localtoc.html:4 themes/scrolls/layout.html:32 msgid "Table of Contents" msgstr "Tryeza e Lëndës" #: themes/agogo/layout.html:34 themes/basic/layout.html:130 #: themes/basic/search.html:3 themes/basic/search.html:15 msgid "Search" msgstr "Kērko" #: themes/agogo/layout.html:37 themes/basic/searchbox.html:8 #: themes/basic/searchfield.html:12 msgid "Go" msgstr "Shko" #: themes/agogo/layout.html:81 themes/basic/sourcelink.html:7 msgid "Show Source" msgstr "Shfaq Burimin" #: themes/classic/layout.html:12 themes/classic/static/sidebar.js.jinja:51 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Tkurre anështyllën" #: themes/basic/layout.html:18 msgid "Navigation" msgstr "Lëvizje" #: themes/basic/layout.html:115 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "Kërkoni brenda %(docstitle)s" #: themes/basic/layout.html:124 msgid "About these documents" msgstr "Mbi këto dokumente" #: themes/basic/layout.html:133 themes/basic/layout.html:177 #: themes/basic/layout.html:179 msgid "Copyright" msgstr "Të drejta kopjimi" #: themes/basic/layout.html:183 themes/basic/layout.html:189 #, python-format msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." msgstr "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." #: themes/basic/layout.html:201 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "Përditësuar së fundi më %(last_updated)s." #: themes/basic/layout.html:204 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "Krijuar duke përdorur Sphinx %(sphinx_version)s." #: themes/basic/genindex-single.html:26 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "Tregues – %(key)s" #: themes/basic/genindex-single.html:54 themes/basic/genindex-split.html:16 #: themes/basic/genindex-split.html:30 themes/basic/genindex.html:65 msgid "Full index on one page" msgstr "Tregues i plotë në një faqe" #: themes/basic/genindex-split.html:8 msgid "Index pages by letter" msgstr "Faqe treguesi sipas shkronjash" #: themes/basic/genindex-split.html:17 msgid "can be huge" msgstr "mund të jetë i stërmadh" #: themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "Kërkoni te %(docstitle)s" #: themes/basic/sourcelink.html:4 msgid "This Page" msgstr "Kjo Faqe" #: themes/basic/defindex.html:4 msgid "Overview" msgstr "Përmbledhje" #: themes/basic/defindex.html:8 msgid "Welcome! This is" msgstr "Mirë se vini! Ky është" #: themes/basic/defindex.html:9 msgid "the documentation for" msgstr "dokumentimi për" #: themes/basic/defindex.html:10 msgid "last updated" msgstr "përditësuar së fundi më" #: themes/basic/defindex.html:13 msgid "Indices and tables:" msgstr "Tregues dhe tabela:" #: themes/basic/defindex.html:16 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "Tryezë e Plotë e Lëndës" #: themes/basic/defindex.html:17 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "paraqet krejt ndarjet dhe nënndarjet" #: themes/basic/defindex.html:19 msgid "search this documentation" msgstr "kërkoni te ky dokumentim" #: themes/basic/defindex.html:21 msgid "Global Module Index" msgstr "Tregues Global Modulesh" #: themes/basic/defindex.html:22 msgid "quick access to all modules" msgstr "hyrje e shpejtë te krejt modulet" #: builders/html/__init__.py:499 themes/basic/defindex.html:23 msgid "General Index" msgstr "Tregues i Përgjithshëm" #: themes/basic/defindex.html:24 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "krejt funksionet, klasat, termat" #: themes/basic/searchbox.html:4 msgid "Quick search" msgstr "Kërkim i shpejtë" #: themes/basic/search.html:20 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "Që të aktivizohet funksioni i kërkimit, ju lutemi, aktivizoni\n JavaScript-in." #: themes/basic/search.html:28 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "Kërkimi për disa fjalë njëherësh shfaq vetëm përputhje që\n përmbajnë krejt fjalët." #: themes/basic/search.html:35 msgid "search" msgstr "kërko" #: themes/basic/relations.html:4 msgid "Previous topic" msgstr "Subjekti i mëparshëm" #: themes/basic/relations.html:6 msgid "previous chapter" msgstr "kapitulli i mëparshëm" #: themes/basic/relations.html:11 msgid "Next topic" msgstr "Subjekti pasues" #: themes/basic/relations.html:13 msgid "next chapter" msgstr "kapitulli pasues" #: themes/classic/static/sidebar.js.jinja:42 msgid "Expand sidebar" msgstr "Zgjeroje anështyllën" #: themes/basic/changes/frameset.html:5 #: themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "Ndryshe në Versionin %(version)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "Listë ndryshime në versionin %(version)s e prodhuar automatikisht" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "Ndryshime librarie" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "Ndryshime API C" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "Ndryshime të tjera" #: themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112 msgid "Hide Search Matches" msgstr "Fshih Përputhje Kërkimi" #: themes/basic/static/searchtools.js:117 msgid "Search Results" msgstr "Përfundime Kërkimi" #: themes/basic/static/searchtools.js:119 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "Kërkimi juaj s’gjeti përputhje me ndonjë dokument. Ju lutemi, sigurohuni se janë shkruar saktë krejt fjalët dhe se keni përzgjedhur aq kategori sa duhen." #: themes/basic/static/searchtools.js:123 msgid "Search finished, found one page matching the search query." msgid_plural "" "Search finished, found ${resultCount} pages matching the search query." msgstr[0] "Kërkimi përfundoi, u gjet një faqe me përkime për termat e kërkimit." msgstr[1] "Kërkimi përfundoi, u gjetën ${resultCount} faqe me përkime për termat e kërkimit." #: themes/basic/static/searchtools.js:253 msgid "Searching" msgstr "Kërkim" #: themes/basic/static/searchtools.js:270 msgid "Preparing search..." msgstr "Po përgatitet kërkim..." #: themes/basic/static/searchtools.js:474 msgid ", in " msgstr ", në " #: environment/collectors/asset.py:95 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "kartelë figure jo e lexueshme: %s" #: environment/collectors/asset.py:123 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "kartelë figure %s jo e lexueshme: %s" #: environment/collectors/asset.py:160 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "kartelë shkarkimi jo e lexueshme: %s" #: environment/collectors/toctree.py:258 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "" #: environment/adapters/toctree.py:318 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "u pikasën referenca rrethore toctree-je, po shpërfllen: %s <- %s" #: environment/adapters/toctree.py:342 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "toctree përmban referencë ndaj dokumenti %r që s’ka titull: s’do të prodhohet ndonjë lidhje" #: environment/adapters/toctree.py:357 #, python-format msgid "toctree contains reference to non-included document %r" msgstr "toctree përmban referencë dokumenti të papërfshirë %r" #: environment/adapters/indexentries.py:126 #, python-format msgid "see %s" msgstr "shihni %s" #: environment/adapters/indexentries.py:136 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "shihni edhe %s" #: environment/adapters/indexentries.py:144 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "lloj i panjohur zëri treguesi: %r" #: environment/adapters/indexentries.py:273 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:11 msgid "Symbols" msgstr "Simbole" #: builders/html/_build_info.py:32 msgid "failed to read broken build info file (unknown version)" msgstr "s’u arrit të lexohet kartelë e dëmtuar hollësish montimi (version i panjohur)" #: builders/html/_build_info.py:36 msgid "failed to read broken build info file (missing config entry)" msgstr "s’u arrit të lexohet kartelë e dëmtuar hollësish montimi (mungon zë formësimi)" #: builders/html/_build_info.py:39 msgid "failed to read broken build info file (missing tags entry)" msgstr "s’u arrit të lexohet kartelë e dëmtuar hollësish montimi (mungon zë etiketash)" #: builders/html/__init__.py:113 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "Faqet HTML gjenden në %(outdir)s." #: builders/html/__init__.py:340 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "S’u arrit të lexohet kartelë të dhënash montimi: %r" #: builders/html/__init__.py:355 msgid "build_info mismatch, copying .buildinfo to .buildinfo.bak" msgstr "mospërputhje build_info-sh, po kopjohet .buildinfo te .buildinfo.bak" #: builders/html/__init__.py:358 msgid "building [html]: " msgstr "po prodhohet [html]: " #: builders/html/__init__.py:374 #, python-format msgid "" "template %s has been changed since the previous build, all docs will be " "rebuilt" msgstr "gjedhja %s është ndryshuar që prej montimit të mëparshëm, do të riprodhohen krejt dokumentet" #: builders/html/__init__.py:499 msgid "index" msgstr "tregues" #: builders/html/__init__.py:547 #, python-format msgid "Logo of %s" msgstr "Stemë e %s" #: builders/html/__init__.py:572 msgid "next" msgstr "pasuesi" #: builders/html/__init__.py:581 msgid "previous" msgstr "i mëparshmi" #: builders/html/__init__.py:678 msgid "generating indices" msgstr "po prodhohen tregues" #: builders/html/__init__.py:693 msgid "writing additional pages" msgstr "po shkruhen faqe shtesë" #: builders/html/__init__.py:772 #, python-format msgid "cannot copy image file '%s': %s" msgstr "s’kopjohet dot kartelë figurë '%s': %s" #: builders/html/__init__.py:784 msgid "copying downloadable files... " msgstr "po kopjohen kartela të shkarkueshme… " #: builders/html/__init__.py:796 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "s’kopjohet dot kartelë e shkarkueshme %r: %s" #: builders/html/__init__.py:843 #, python-format msgid "Failed to copy a file in the theme's 'static' directory: %s: %r" msgstr "S’u arrit të kopjohet një kartelë te drejtoria 'static' e temës: %s: %r" #: builders/html/__init__.py:861 #, python-format msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r" msgstr "S’u arrit të kopjohet një kartelë te html_static_file: %s: %r" #: builders/html/__init__.py:896 msgid "copying static files" msgstr "po kopjohen kartela statike" #: builders/html/__init__.py:912 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "s’kopjohet dot kartelë statike %r" #: builders/html/__init__.py:917 msgid "copying extra files" msgstr "po kopjohen kartela ekstra" #: builders/html/__init__.py:927 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "s’kopjohet dot kartelë ekstra %r" #: builders/html/__init__.py:933 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "S’u arrit të shkruhet kartelë të dhënash montimi: %r" #: builders/html/__init__.py:982 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "treguesi i kërkimi s’u ngarkua dot, por jo krejt dokumentet do të montohen: treguesi do të jetë i paplotë." #: builders/html/__init__.py:1027 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "faqja %s ka përputhje me dy rregullsi te html_sidebars: %r dhe %r" #: builders/html/__init__.py:1188 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "ndodhi një gabim Unikod, kur vizatohej faqja %s. Ju lutemi, siguroni që krejt vlerat e formësimit që përmbajnë lëndë jo-ASCII të jenë vargje Unikod." #: builders/html/__init__.py:1197 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "Ndodhi një gabim gjatë vizatimit të faqes %s.\nArsye: %r" #: builders/html/__init__.py:1229 msgid "dumping object inventory" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1237 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "po shkruhet lënda e treguesit të kërkimeve në %s" #: builders/html/__init__.py:1279 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "js_file e pavlefshme: %r, u shpërfill" #: builders/html/__init__.py:1312 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "Janë të regjistruar plot math_renderers. Por s’u përzgjodh math_renderer." #: builders/html/__init__.py:1317 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "U dha math_renderer %r i panjohur." #: builders/html/__init__.py:1325 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "zëri html_extra_path %r s’ekziston" #: builders/html/__init__.py:1332 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "zëri %r i html_extra_path entry është vendosur jashtë outdir-it" #: builders/html/__init__.py:1342 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "zëri html_static_path %r s’ekziston" #: builders/html/__init__.py:1349 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "zëri %r i html_extra_path entry është vendosur brenda outdir-it" #: builders/html/__init__.py:1361 builders/latex/__init__.py:507 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "kartela stemë %r s’ekziston" #: builders/html/__init__.py:1372 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "kartela favikonë %r s’ekziston" #: builders/html/__init__.py:1384 #, python-format msgid "" "Values in 'html_sidebars' must be a list of strings. At least one pattern " "has a string value: %s. Change to `html_sidebars = %r`." msgstr "Vlerat në 'html_sidebars' duhet të jetë një listë vargjesh. Të paktën një rregullsi ka një vlerë varg: %s. Ndryshojeni në `html_sidebars = %r`." #: builders/html/__init__.py:1397 msgid "" "HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in " "configuration options)" msgstr "HTML 4 s’mbulohet më nga Sphinx-i. (U pikas “html4_writer=True” te mundësi formësimi)" #: builders/html/__init__.py:1414 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "Dokumentim i %s %s" #: builders/latex/transforms.py:118 msgid "Failed to get a docname!" msgstr "S’u arrit të merrej një “docname”!" #: builders/latex/transforms.py:119 #, python-format msgid "Failed to get a docname for source %r!" msgstr "S’u arrit të merret “docname” për burimin %r!" #: builders/latex/transforms.py:485 #, python-format msgid "No footnote was found for given reference node %r" msgstr "S’u gjet poshtëshënim për nyjë reference të dhënë %r" #: builders/latex/__init__.py:117 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "Kartelat LaTeX gjenden në %(outdir)s." #: builders/latex/__init__.py:119 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "\nXhironi 'make' te ajo drejtori që të xhirohen këto përmes (pdf)latex\n(që të bëhet kjo automatikisht, përdorni `make latexpdf' këtu)." #: builders/latex/__init__.py:157 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "s’u gjet vlerë formësimi \"texinfo_documents\"; s’do të shkruhet ndonjë dokument" #: builders/latex/__init__.py:169 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "vlera e formësimit \"texinfo_documents\" i referohet një dokumenti të panjohur %s" #: builders/latex/__init__.py:211 templates/latex/latex.tex.jinja:91 msgid "Release" msgstr "Hedhje Në Qarkullim" #: builders/latex/__init__.py:432 msgid "copying TeX support files" msgstr "po kopjohen kartela mbulimi TeX" #: builders/latex/__init__.py:469 msgid "copying additional files" msgstr "po kopjohen kartela shtesë" #: builders/latex/__init__.py:543 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "Kyç i panjohur formësimi: latex_elements[%r], u shpërfill." #: builders/latex/__init__.py:551 #, python-format msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored." msgstr "Mundësi e panjohur teme: latex_theme_options[%r], u shpërfill." #: builders/latex/theming.py:87 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "%r s’ka rregullimin \"theme\"" #: builders/latex/theming.py:90 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "%r s’ka rregullimin \"%s\"" #: _cli/util/errors.py:124 msgid "Exception occurred, starting debugger:" msgstr "Ndodhi një përjashtim, po niset diagnostikuesi:" #: _cli/util/errors.py:133 msgid "reStructuredText markup error:" msgstr "Gabim markup-i reStructuredText:" #: _cli/util/errors.py:168 msgid "The full traceback has been saved in:" msgstr "Traceback-u i plotë u ruajt te:" #: _cli/util/errors.py:172 msgid "" "To report this error to the developers, please open an issue at " ". Thanks!" msgstr "Për t’ua njoftuar këtë gabim zhvilluesve, ju lutemi, hapni një çështje te . Faleminderit!" #: transforms/post_transforms/__init__.py:124 msgid "" "Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a " "bug." msgstr "S’u përcaktua dot tekst rrugëdalje për ndër-referencë. Mund të jetë një e metë e programit." #: transforms/post_transforms/__init__.py:184 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "u gjet më shumë se një objektiv për ndërreferencën 'any' %r: mund të ishte %s" #: transforms/post_transforms/__init__.py:250 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %s" msgstr "s’u gjet objektiv reference %s:%s: %s" #: transforms/post_transforms/__init__.py:256 #, python-format msgid "%r reference target not found: %s" msgstr "s’u gjet objektiv reference %r: %s" #: transforms/post_transforms/images.py:77 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "S’u soll dot figurë e largët: %s [%s]" #: transforms/post_transforms/images.py:94 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "S’u pru dot figurë e largët: %s [%d]" #: transforms/post_transforms/images.py:141 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "Format i panjohur figure: %s…" #: ext/napoleon/docstring.py:707 msgid "Example" msgstr "Shembull" #: ext/napoleon/docstring.py:708 msgid "Examples" msgstr "Shembuj" #: ext/napoleon/__init__.py:344 ext/napoleon/docstring.py:752 msgid "Keyword Arguments" msgstr "Argumente Fjalëkyçi" #: ext/napoleon/docstring.py:768 msgid "Notes" msgstr "Shënime" #: ext/napoleon/docstring.py:777 msgid "Other Parameters" msgstr "Parametra të Tjerë" #: ext/napoleon/docstring.py:813 msgid "Receives" msgstr "" #: ext/napoleon/docstring.py:817 msgid "References" msgstr "Referenca" #: ext/napoleon/docstring.py:849 msgid "Warns" msgstr "Sinjalizime" #: ext/napoleon/docstring.py:853 msgid "Yields" msgstr "" #: ext/napoleon/docstring.py:1015 #, python-format msgid "invalid value set (missing closing brace): %s" msgstr "u caktua vlerë e pavlefshme (mungon kllapë mbyllëse): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1022 #, python-format msgid "invalid value set (missing opening brace): %s" msgstr "u caktua vlerë e pavlefshme (mungon kllapë hapëse): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1029 #, python-format msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s" msgstr "shprehje vargu e keqformuar (mungon thonjëz mbyllëse): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1036 #, python-format msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s" msgstr "shprehje vargu e keqformuar (mungon thonjëz hapëse): %s" #: ext/autosummary/__init__.py:255 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "referenca vetëpërmbledhjeje përjashtuan dokumentin %r. U shpërfill." #: ext/autosummary/__init__.py:257 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "vetëpërmbledhje: s’u gjet kartelë stub %r. Kontrolloni rregullimin tuaj autosummary_generate." #: ext/autosummary/__init__.py:276 msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored." msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:329 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "përmbledhje e automatizuar: s’u arrit të importohej %s.\nNdihmëza të mundshme:\n%s" #: ext/autosummary/__init__.py:343 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "s’u arrit të përtypej emri %s" #: ext/autosummary/__init__.py:348 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "s’u arrit të importohej objekti %s" #: ext/autosummary/__init__.py:647 #, python-format msgid "" "Summarised items should not include the current module. Replace %r with %r." msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:818 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "autosummary_generate: s’u gjet kartelë: %s" #: ext/autosummary/__init__.py:826 msgid "" "autosummary generates .rst files internally. But your source_suffix does not" " contain .rst. Skipped." msgstr "veçoria e përmbledhjes së automatizuar prodhon kartela .rst së brendshmi. Por source_suffix juaj nuk përmban .rst. U anashkalua." #: ext/autosummary/generate.py:214 ext/autosummary/generate.py:390 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "vetëpërmbledhje: s’u arrit të përcaktohet %r për t’u dokumentuar, u shfaq përjashtimi vijues:\n%s" #: ext/autosummary/generate.py:525 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "[vetëpërmbledhje] prodhim vetëpërmbledhje për: %s" #: ext/autosummary/generate.py:529 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "[vetëpërmbledhje] po shkruhet te %s" #: ext/autosummary/generate.py:571 #, python-format msgid "" "[autosummary] failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "[autosummary] s’u arrit të importohej %s.\nNdihmëza të mundshme:\n%s" #: ext/autosummary/generate.py:766 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "\nProdhoni ReStructuredText duke përdorur direktiva vetëpërmbledhje.\n\nsphinx-autogen është një ndërfaqe pamore për sphinx.ext.autosummary.generate. Prodhon\nkartela reStructuredText nga direktiva vetëpërmbledhjeje që përmbahen te\nkartelat e dhëna.\n\nFormati i direktivës vetëpërmbledhje dokumentohet te\nmoduli Python ``sphinx.ext.autosummary`` dhe mund të lexohet duke përdorur::\n\n pydoc sphinx.ext.autosummary\n" #: ext/autosummary/generate.py:788 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "kartela burim për të cilat të krijohen kartela rST" #: ext/autosummary/generate.py:796 msgid "directory to place all output in" msgstr "drejtori ku të vendosen krejt përfundimet" #: ext/autosummary/generate.py:804 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "prapashtesë parazgjedhje për kartela (parazgjedhje: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:812 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "drejtori gjedhesh vetjake (parazgjedhje: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:820 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "pjesë të importuara të dokumentit (parazgjedhje: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:828 #, python-format msgid "" "document exactly the members in module __all__ attribute. (default: " "%(default)s)" msgstr "dokumentoni saktësisht pjesët te moduli __all__ attribute. (parazgjedhje: %(default)s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:47 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(te %s v%s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:49 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(te %s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:103 #, python-format msgid "inventory '%s': duplicate matches found for %s:%s" msgstr "depo '%s': u gjetën përsëdytje për %s:%s" #: ext/intersphinx/_resolve.py:113 #, python-format msgid "inventory '%s': multiple matches found for %s:%s" msgstr "inventar '%s': u gjetën përputhje të shumta për %s:%s" #: ext/intersphinx/_resolve.py:359 #, python-format msgid "inventory for external cross-reference not found: %r" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:367 #, python-format msgid "invalid external cross-reference suffix: %r" msgstr "parashtesë e pavlefshme ndër-reference të jashtme: %r" #: ext/intersphinx/_resolve.py:378 #, python-format msgid "domain for external cross-reference not found: %r" msgstr "s’u gjet përkatësi për ndër-referencë të jashtme: %r" #: ext/intersphinx/_resolve.py:585 #, python-format msgid "external %s:%s reference target not found: %s" msgstr "s’u gjet objektiv reference të jashtme %s:%s: %s" #: ext/intersphinx/_load.py:59 #, python-format msgid "" "Invalid intersphinx project identifier `%r` in intersphinx_mapping. Project " "identifiers must be non-empty strings." msgstr "Identifikues i pavlefshëm projekti intersphinx `%r` te intersphinx_mapping. Identifikuesit e projektit duhet të jenë vargje jo të zbrazët." #: ext/intersphinx/_load.py:70 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Expected a two-element tuple " "or list." msgstr "Vlerë e pavlefshme `%r` në intersphinx_mapping[%r]. Pritej një dyshe elementësh, ose një listë." #: ext/intersphinx/_load.py:81 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Values must be a (target URI," " inventory locations) pair." msgstr "Vlerë e pavlefshme `%r` te intersphinx_mapping[%r]. Vlerat duhet të jenë një dyshe (URI e synuar, vendndodhje depoje)." #: ext/intersphinx/_load.py:92 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique non-empty strings." msgstr "Vlerë e pavlefshme URI objektivi `%r` te intersphinx_mapping[%r][0]. URI-t objektiv duhet të jenë vargje unikë jo të zbrazët." #: ext/intersphinx/_load.py:101 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique (other instance in intersphinx_mapping[%r])." msgstr "Vlerë e pavlefshme URI objektivi `%r` te intersphinx_mapping[%r][0]. URI-t objektiv duhet të jenë vargje unikë jo të zbrazët (tjetër instancë në intersphinx_mapping[%r]. " #: ext/intersphinx/_load.py:120 #, python-format msgid "" "Invalid inventory location value `%r` in intersphinx_mapping[%r][1]. " "Inventory locations must be non-empty strings or None." msgstr "Vlerë e pavlefshme vendndodhjeje inventari `%r` te intersphinx_mapping[%r][1]. Vendndodhjet e inventarëve duhet të jepen si vargje jo të zbrazët, ose si “None”." #: ext/intersphinx/_load.py:131 msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (1 error)." msgstr "Formësim i pavlefshëm për `intersphinx_mapping` (1 gabim)." #: ext/intersphinx/_load.py:134 #, python-format msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (%s errors)." msgstr "Formësim i pavlefshëm për `intersphinx_mapping` (%s gabime)." #: ext/intersphinx/_load.py:155 msgid "An invalid intersphinx_mapping entry was added after normalisation." msgstr "Pas normalizimit u shtua një zë i pavlefshëm për intersphinx_mapping." #: ext/intersphinx/_load.py:240 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory '%s' from %s ..." msgstr "po ngarkohet depo intersphinx '%s' që prej %s …" #: ext/intersphinx/_load.py:265 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "u hasën disa probleme me disa nga inventare, por kishin alternativa funksionale:" #: ext/intersphinx/_load.py:275 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "s’u arrit të kapej ndonjë inventar me problemet vijuese:" #: ext/intersphinx/_load.py:319 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "inventari intersphinx është lëvizur: %s -> %s" #: ext/autodoc/type_comment.py:132 #, python-format msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s" msgstr "S’u arrit të përditësohet nënshkrim për %r: s’u gjet parametër: %s" #: ext/autodoc/type_comment.py:135 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "S’u arrit të përtypet type_comment për %r: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:141 #, python-format msgid "invalid value for member-order option: %s" msgstr "vlerë e pavlefshme mundësie për member-order: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:149 #, python-format msgid "invalid value for class-doc-from option: %s" msgstr "vlerë e pavlefshme për mundësinë class-doc-from: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:408 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "nënshkrim i pavlefshëm për auto%s (%r)" #: ext/autodoc/__init__.py:525 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "gabim gjatë formatimi argumentesh për %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:795 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autodoc: s’u arrit të përcaktohet %s.%s (%r) për t’u dokumentuar, u shfaq përjashtimi vijues:\n%s" #: ext/autodoc/__init__.py:890 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "s’dihet cili modul të importohet për vetëdokumentim të %r (provoni të vendosni te dokumenti një direktivë \"module\" ose \"currentmodule\", ose të jepni shprehimisht një emër moduli)" #: ext/autodoc/__init__.py:934 #, python-format msgid "A mocked object is detected: %r" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:953 #, python-format msgid "error while formatting signature for %s: %s" msgstr "gabim gjatë formatimi nënshkrimesh për %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1016 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "\"::\" në emër automoduli nuk ka kuptim" #: ext/autodoc/__init__.py:1023 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1036 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "__all__ should duhet të jetë një listë vargjesh, jo %r (në module %s) -- ignoring __all__" #: ext/autodoc/__init__.py:1102 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s" msgstr "u përmend atribut që mungon në :members: mundësi: modul %s, atributi %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1325 ext/autodoc/__init__.py:1402 #: ext/autodoc/__init__.py:2810 #, python-format msgid "Failed to get a function signature for %s: %s" msgstr "S’u arrit të merret një nënshkrim funksioni për %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1616 #, python-format msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s" msgstr "S’u arrit të merrej nënshkrim konstruktori për %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1743 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "Baza: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1757 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "atribut %s që mungon te objekt %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1838 ext/autodoc/__init__.py:1875 #: ext/autodoc/__init__.py:1970 #, python-format msgid "alias of %s" msgstr "alias për %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1858 #, python-format msgid "alias of TypeVar(%s)" msgstr "alias për TypeVar(%s)" #: ext/autodoc/__init__.py:2198 ext/autodoc/__init__.py:2298 #, python-format msgid "Failed to get a method signature for %s: %s" msgstr "S’u arrit të merre një nënshkrim metode për %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:2429 #, python-format msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored." msgstr "U gjet __slots__ i pavlefshëm në %s. U shpërfill." #: ext/autodoc/preserve_defaults.py:190 #, python-format msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s" msgstr "S’u arrit të përtypej një vlerë parazgjedhje argumenti për %r: %s" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:52 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:8 msgid "continued from previous page" msgstr "vazhduar nga faqja e mëparshme" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:63 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:9 msgid "continues on next page" msgstr "vazhdon në faqen pasuese" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "Joalfabetike" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:12 msgid "Numbers" msgstr "Numra" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:13 msgid "page" msgstr "faqe"