# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2024 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # Alex Salikov , 2019 # Dmitry Shachnev , 2013 # Dunaevsky Maxim , 2024 # ferm32 , 2014,2016,2019 # FIRST AUTHOR , 2013 # Il'ya , 2022 # Konstantin Molchanov , 2016 # PyHedgehog , 2015,2017 # Евгений Ярыкин , 2024 # Евгений Ярыкин , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n" "Last-Translator: Dunaevsky Maxim , 2024\n" "Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.16.0\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: events.py:77 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "Событие %r уже существует" #: events.py:370 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "Неизвестное событие: %s" #: events.py:416 #, python-format msgid "Handler %r for event %r threw an exception" msgstr "Обработчик %r для события %r возбудил исключение" #: application.py:186 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "Не удалось найти исходный каталог (%s)" #: application.py:190 #, python-format msgid "Output directory (%s) is not a directory" msgstr "Целевой путь (%s) не является каталогом" #: application.py:194 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "Исходный и целевой каталоги не должны совпадать" #: application.py:224 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "Запуск Sphinx v%s" #: application.py:246 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "Проект требует версию Sphinx не ниже v%s и не может быть построен текущей версией." #: application.py:262 msgid "making output directory" msgstr "создание целевого каталога" #: application.py:267 registry.py:450 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "при настройку расширения %s:" #: application.py:273 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "" #: application.py:308 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "загрузка переводов [%s]... " #: application.py:325 util/display.py:90 msgid "done" msgstr "готово" #: application.py:327 msgid "not available for built-in messages" msgstr "недоступно для встроенных сообщений" #: application.py:341 msgid "loading pickled environment" msgstr "загрузка фиксированного окружения" #: application.py:349 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "ошибка: %s" #: application.py:362 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "Сборщик не указан, по умолчанию используется html" #: application.py:394 msgid "build finished with problems." msgstr "сборка завершена с проблемами." #: application.py:396 msgid "build succeeded." msgstr "сборка успешна." #: application.py:400 msgid "" "build finished with problems, 1 warning (with warnings treated as errors)." msgstr "сборка завершена с проблемами, 1 предупреждение (с предупреждениями, рассматриваемыми как ошибки)." #: application.py:403 msgid "build finished with problems, 1 warning." msgstr "сборка завершена с проблемами, 1 предупреждение." #: application.py:405 msgid "build succeeded, 1 warning." msgstr "сборка успешна, 1 предупреждение." #: application.py:410 #, python-format msgid "" "build finished with problems, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "сборка завершена с проблемами, %s предупреждений (в том числе с предупреждениями, рассматриваемыми как ошибки)." #: application.py:413 #, python-format msgid "build finished with problems, %s warnings." msgstr "сборка завершена с проблемами, %s предупреждений." #: application.py:415 #, python-format msgid "build succeeded, %s warnings." msgstr "сборка успешна, %s предупреждение(-ий)." #: application.py:964 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "узел класса %r уже зарегистрирован, его посетители будут переопределены" #: application.py:1043 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "директива %r уже зарегистрирована, она будет переопределена" #: application.py:1065 application.py:1090 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "роль %r уже зарегистрирована, она будет переопределена" #: application.py:1640 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "расширение %s не определено как безопасное для параллельного чтения; если вы полагаете что это не так - пожалуйста, попросите автора проверить и явно указать это" #: application.py:1644 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "расширение %s не безопасно для параллельного чтения" #: application.py:1647 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "расширение %s не объявлено как безопасное для параллельное записи; если вы считаете что это не так - пожалуйста, попросите автора проверить и явно указать это" #: application.py:1651 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "расширение %s не безопасно использует параллельную записи" #: application.py:1659 application.py:1663 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "" #: roles.py:205 #, python-format msgid "Common Vulnerabilities and Exposures; CVE %s" msgstr "" #: roles.py:228 #, python-format msgid "invalid CVE number %s" msgstr "" #: roles.py:249 #, python-format msgid "Common Weakness Enumeration; CWE %s" msgstr "" #: roles.py:272 #, python-format msgid "invalid CWE number %s" msgstr "" #: roles.py:293 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Предложения об улучшениях Python; PEP %s" #: roles.py:316 #, python-format msgid "invalid PEP number %s" msgstr "неправильный номер PEP %s" #: roles.py:354 #, python-format msgid "invalid RFC number %s" msgstr "неправильный номер RFC %s" #: registry.py:142 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "Отсутствует аттрибут \"name\" у класса сборщика %s." #: registry.py:144 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "Сборщик %r уже существует (в модуле %s)." #: registry.py:157 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "Сборщик %s не зарегистрирован явно или через ресурсы пакетов." #: registry.py:164 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "Сборщик %s не зарегистрирован." #: registry.py:171 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "домен %s уже зарегистрирован" #: registry.py:194 registry.py:207 registry.py:218 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "домен %s не зарегистрирован" #: registry.py:198 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "Директива %r уже зарегистрирована в домене %s" #: registry.py:210 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "Роль %r уже зарегистрирована в домене %s" #: registry.py:221 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "Индекс %r уже зарегистрирован в домене %s" #: registry.py:252 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "object_type %r уже зарегистрирован" #: registry.py:278 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "%r crossref_type уже зарегистрирован" #: registry.py:285 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "source_suffix %r уже зарегистрирован" #: registry.py:294 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "source_parser для %r уже зарегистрирован" #: registry.py:302 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "Парсер исходного кода %s не зарегистрирован" #: registry.py:318 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "Перевод для %r уже существует" #: registry.py:334 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "kwargs для функции add_node() должны быть кортежем (visit, depart): %r=%r" #: registry.py:417 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "enumerable_node %r уже зарегистрирован" #: registry.py:429 #, python-format msgid "math renderer %s is already registered" msgstr "Движок отрисовки math %s уже зарегистрирован" #: registry.py:444 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "расширение %r является частью Sphinx начиная с версии %s; это расширение игнорируется." #: registry.py:455 msgid "Original exception:\n" msgstr "Изначальное исключение:\n" #: registry.py:456 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr "Не удалось загрузить расширение %s" #: registry.py:461 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "расширение %r не определяет функцию setup(); это действительно модуль расширения Sphinx?" #: registry.py:470 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "Расширению %s, используемому в этом проекте, требуется версия Sphinx не ниже v%s, поэтому он не может быть собран с этой версией." #: registry.py:478 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "расширение %r вернуло неподдерживаемый объект из функции setup() function; оно должно вернуть None или словарь метаданных" #: registry.py:512 #, python-format msgid "`None` is not a valid filetype for %r." msgstr "`None` не является корректным типом файла для %r." #: project.py:71 #, python-format msgid "" "multiple files found for the document \"%s\": %s\n" "Use %r for the build." msgstr "найдено несколько файлов для документа \"%s\": %s\nДля сборки используется %r ." #: project.py:87 #, python-format msgid "Ignored unreadable document %r." msgstr "Пропущен нечитаемый документ %r." #: highlighting.py:168 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "Неизвестный лексер Pygments %r" #: highlighting.py:202 #, python-format msgid "" "Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. " "Retrying in relaxed mode." msgstr "Разбор literal_block %r как \"%s\" завершилось ошибкой на токене: %r. Перезапуск в relaxed mode." #: extension.py:55 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "Расширение %s требуется для настройки needs_extensions, но оно не загружено." #: extension.py:76 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "Проекту требуется расширение %s версии не ниже %s, и, следовательно, он не может быть собран с загруженной версией (%s)." #: theming.py:121 #, python-format msgid "" "Theme configuration sections other than [theme] and [options] are not " "supported (tried to get a value from %r)." msgstr "Разделы конфигурации темы, отличные от [theme] и [option], не поддерживаются (попытка получения значения из %r)." #: theming.py:127 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "параметр %s.%s не встречается ни в одной из найденных настроек тем" #: theming.py:142 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "указана неподдерживаемая опция темы %r" #: theming.py:215 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "файл %r указанной темы не является корректным ZIP-архивов или не содержит тему" #: theming.py:236 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.toml?)" msgstr "не найдена тема %r (потерян theme.toml?)" #: theming.py:276 #, python-format msgid "The %r theme has circular inheritance" msgstr "Тема %r имеет циклическое наследование" #: theming.py:283 #, python-format msgid "" "The %r theme inherits from %r, which is not a loaded theme. Loaded themes " "are: %s" msgstr "Тема %r наследуется от темы %r, которая не загружена. Загруженные темы: %s" #: theming.py:290 #, python-format msgid "The %r theme has too many ancestors" msgstr "У темы %r слишком много предков" #: theming.py:318 #, python-format msgid "no theme configuration file found in %r" msgstr "файл конфигурации темы не найден в %r" #: theming.py:346 theming.py:399 #, python-format msgid "theme %r doesn't have the \"theme\" table" msgstr "тема %r не имеет таблицы \"theme\"" #: theming.py:350 #, python-format msgid "The %r theme \"[theme]\" table is not a table" msgstr "В теме %r \"[theme]\" не является таблицей" #: theming.py:354 theming.py:402 #, python-format msgid "The %r theme must define the \"theme.inherit\" setting" msgstr "В теме %r должна быть определена настройка \"theme.inherit\"" #: theming.py:358 #, python-format msgid "The %r theme \"[options]\" table is not a table" msgstr "В теме %r \"[options]\" не является таблицей" #: theming.py:377 #, python-format msgid "The \"theme.pygments_style\" setting must be a table. Hint: \"%s\"" msgstr "Настройка \"theme.pygments_style\" должна быть таблицей. Подсказка: \"%s\"" #: config.py:314 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "в конфигурационной папке нет файла conf.py file (%s)" #: config.py:323 msgid "" "Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your " "configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)." msgstr "Обнаружено некорректное значение настройки: 'language = None'. Обновите настройки, указав корректный код языка. Откат к 'en' (English)." #: config.py:346 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "не удалось переопределить настройку словаря %r, пропускается (используйте %r для установки значений отдельных элементов)" #: config.py:355 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "недопустимое число %r для настройки %r, пропускается" #: config.py:361 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "не удалось переопределить настройку %r с неподдерживаемым типом, пропускается" #: config.py:382 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "неизвестное значение параметра конфигурации %r в переопределении, пропускается" #: config.py:435 #, python-format msgid "No such config value: %r" msgstr "Нет такого значения конфигурации: %r" #: config.py:458 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "Ключ конфигурации %r уже существует" #: config.py:494 #, python-format msgid "" "cannot cache unpickable configuration value: %r (because it contains a " "function, class, or module object)" msgstr "не удается кешировать невыбираемое значение конфигурации: %r (поскольку оно содержит объект функции, класса или модуля)" #: config.py:531 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "Синтаксическая ошибка в вашем файле конфигурации: %s\n" #: config.py:534 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "Файл конфигурации (или один из импортированных модулей) вызвал sys.exit()" #: config.py:541 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "В вашем файле конфигурации программная ошибка:\n\n%s" #: config.py:564 #, python-format msgid "Failed to convert %r to a set or tuple" msgstr "Ошибка преобразования %r во множество или кортеж" #: config.py:585 config.py:590 #, python-format msgid "Converting `source_suffix = %r` to `source_suffix = %r`." msgstr "Преобразование `source_suffix = %r` в `source_suffix = %r`." #: config.py:593 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a dictionary, a string, or a list " "of strings. Got `%r' instead (type %s)." msgstr "Значением настройки `source_suffix' может быть словарь, строка или список строк. Вместо этого указано значение `%r' (тип %s)." #: config.py:612 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "Раздел %s" #: config.py:613 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "Рис. %s" #: config.py:614 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "Таблица %s" #: config.py:615 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "Список %s" #: config.py:722 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr "Для настройки `{name}` возможны значения {candidates}, но указано `{current}`." #: config.py:746 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "Значение настройки `{name}' имеет тип `{current.__name__}'; ожидается {permitted}." #: config.py:759 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "Значение настройки `{name}' имеет тип `{current.__name__}', приведено к значению по умолчанию `{default.__name__}'." #: config.py:770 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "primary_domain %r не найден, пропускается." #: config.py:782 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add " "\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "Начиная с v2.0, Sphinx использует \"index\" как root_doc по умолчанию. Пожалуйста, добавьте \"root_doc = 'contents'\" в свой conf.py." #: domains/rst.py:127 domains/rst.py:184 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s (директива)" #: domains/rst.py:185 domains/rst.py:189 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr ":%s: (опция директивы)" #: domains/rst.py:213 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s (роль)" #: domains/rst.py:223 msgid "directive" msgstr "директива" #: domains/rst.py:224 msgid "directive-option" msgstr "" #: domains/rst.py:225 msgid "role" msgstr "роль" #: domains/rst.py:247 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "повторное описание %s %s, другой экземпляр в %s" #: domains/javascript.py:165 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (встроенная функция)" #: domains/javascript.py:166 domains/python/__init__.py:253 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr "%s() (метод %s)" #: domains/javascript.py:168 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s() (класс)" #: domains/javascript.py:170 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s (глобальная переменная или константа)" #: domains/javascript.py:172 domains/python/__init__.py:338 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s (атрибут %s)" #: domains/javascript.py:255 msgid "Arguments" msgstr "Аргументы" #: domains/cpp/__init__.py:442 domains/javascript.py:258 msgid "Throws" msgstr "Бросает исключение" #: domains/c/__init__.py:304 domains/cpp/__init__.py:453 #: domains/javascript.py:261 domains/python/_object.py:176 msgid "Returns" msgstr "Результат" #: domains/c/__init__.py:306 domains/javascript.py:263 #: domains/python/_object.py:178 msgid "Return type" msgstr "Тип результата" #: domains/javascript.py:334 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s (модуль)" #: domains/c/__init__.py:675 domains/cpp/__init__.py:854 #: domains/javascript.py:371 domains/python/__init__.py:629 msgid "function" msgstr "функция" #: domains/javascript.py:372 domains/python/__init__.py:633 msgid "method" msgstr "метод" #: domains/cpp/__init__.py:852 domains/javascript.py:373 #: domains/python/__init__.py:631 msgid "class" msgstr "класс" #: domains/javascript.py:374 domains/python/__init__.py:630 msgid "data" msgstr "данные" #: domains/javascript.py:375 domains/python/__init__.py:636 msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: domains/javascript.py:376 domains/python/__init__.py:639 msgid "module" msgstr "модуль" #: domains/javascript.py:407 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "" #: domains/changeset.py:25 #, python-format msgid "Added in version %s" msgstr "Добавлено в версии %s" #: domains/changeset.py:26 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "Изменено в версии %s" #: domains/changeset.py:27 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "Устарело, начиная с версии %s" #: domains/changeset.py:28 #, python-format msgid "Removed in version %s" msgstr "Удалено в версии %s" #: domains/__init__.py:299 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: domains/citation.py:73 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "повторное цитирование %s, другой экземпляр в %s" #: domains/citation.py:84 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "Ссылка на цитату [%s] отсутствует." #: domains/math.py:63 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "повторяющаяся метка уравнения %s, также используется в %s" #: domains/math.py:119 writers/latex.py:2479 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "Неправильный math_eqref_format: %r" #: environment/__init__.py:86 msgid "new config" msgstr "новая конфигурация" #: environment/__init__.py:87 msgid "config changed" msgstr "конфигурация изменена" #: environment/__init__.py:88 msgid "extensions changed" msgstr "расширения изменились" #: environment/__init__.py:249 msgid "build environment version not current" msgstr "версия окружения сборки отличается от текущей" #: environment/__init__.py:251 msgid "source directory has changed" msgstr "каталог исходных файлов изменился" #: environment/__init__.py:311 #, python-format msgid "The configuration has changed (1 option: %r)" msgstr "" #: environment/__init__.py:316 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s)" msgstr "" #: environment/__init__.py:322 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s, ...)" msgstr "" #: environment/__init__.py:364 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "Это окружение несовместимо с выбранным сборщиком, пожалуйста, выберите другой каталог doctree." #: environment/__init__.py:473 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "Ошибка сканирования документов в %s: %r" #: environment/__init__.py:622 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "Домен %r не зарегистрирован" #: environment/__init__.py:773 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "документ не включен ни в одно оглавление" #: environment/__init__.py:806 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "найдено оглавление, ссылающееся на само себя. Пропускается." #: environment/__init__.py:835 #, python-format msgid "document is referenced in multiple toctrees: %s, selecting: %s <- %s" msgstr "" #: locale/__init__.py:229 msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: locale/__init__.py:230 msgid "Caution" msgstr "Осторожно" #: locale/__init__.py:231 msgid "Danger" msgstr "Опасно" #: locale/__init__.py:232 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: locale/__init__.py:233 msgid "Hint" msgstr "Подсказка" #: locale/__init__.py:234 msgid "Important" msgstr "Важно" #: locale/__init__.py:235 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: locale/__init__.py:236 msgid "See also" msgstr "См. также" #: locale/__init__.py:237 msgid "Tip" msgstr "Совет" #: locale/__init__.py:238 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: cmd/quickstart.py:43 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "автоматически вставлены docstrings из модулей" #: cmd/quickstart.py:44 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "автоматическое тестирование фрагментов кода в блоках doctest" #: cmd/quickstart.py:45 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "связь между разными проектами Sphinx" #: cmd/quickstart.py:46 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "укажите записи \"todo\", которые могут быть показаны или скрыты при сборке" #: cmd/quickstart.py:47 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "проверка полноты документации" #: cmd/quickstart.py:48 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "включить математику, отображаемую как изображения PNG или SVG" #: cmd/quickstart.py:49 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "включить математику, отображаемую в браузере с помомощью MathJax" #: cmd/quickstart.py:50 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "условное включение содержимого на основе значений конфигурации" #: cmd/quickstart.py:51 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "включить ссылки на исходный код документируемых объектов Python" #: cmd/quickstart.py:52 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "создать файл .nojekyll для публикации документа на GitHub Pages" #: cmd/quickstart.py:94 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "Пожалуйста, укажите корректный путь." #: cmd/quickstart.py:110 msgid "Please enter some text." msgstr "Пожалуйста, введите текст." #: cmd/quickstart.py:117 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "Пожалуйста, введите одно из %s." #: cmd/quickstart.py:125 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "Пожалуйста, введите 'y' или 'n'." #: cmd/quickstart.py:131 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "Пожалуйста, введите расширение файла, например, '.rst' или '.txt'." #: cmd/quickstart.py:213 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "Добро пожаловать в утилиту quickstart Sphinx %s." #: cmd/quickstart.py:217 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "Пожалуйста, введите значения для следующих настроек (нажмите Enter для\nиспользования значения по умолчанию, оно указано в квадратных скобках)." #: cmd/quickstart.py:225 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "Выбранный корневой путь: %s" #: cmd/quickstart.py:228 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "Введите корневой путь для документации." #: cmd/quickstart.py:229 msgid "Root path for the documentation" msgstr "Корневой каталог документации" #: cmd/quickstart.py:237 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "Ошибка: по указанному корневому пути уже существует conf.py." #: cmd/quickstart.py:243 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "sphinx-quickstart не будет перезаписывать существующие проекты Sphinx." #: cmd/quickstart.py:246 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "Пожалуйста, укажите новый корневой путь (или нажмите Enter для выхода)" #: cmd/quickstart.py:256 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "" #: cmd/quickstart.py:263 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "Разделить каталоги исходных файлов и результатов сборки (y/n)" #: cmd/quickstart.py:269 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "Внутри корневого каталога могут быт ьсозданы 2 каталога; \"_templates\"\nдля собственных шаблонов HTML и \"_static\" для таблиц стилей и других статичных\nфайлов. Вы можете ввести другой префикс (например, \".\") для замены знака подчёркивания." #: cmd/quickstart.py:275 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "Префикс имен каталогов с шаблонами и статикой" #: cmd/quickstart.py:280 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "Название проекта будет встречаться в нескольких местах рабочей документации." #: cmd/quickstart.py:284 msgid "Project name" msgstr "Название проекта" #: cmd/quickstart.py:286 msgid "Author name(s)" msgstr "Имя(ена) автора(ов)" #: cmd/quickstart.py:291 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "Sphinx использует понятия \"версия\" и \"релиз\" для \nпрограммного обеспечения. Каждая версия может иметь несколько релизов. Например, для\nPyhon версии выглядят как 2.5 или 3.0, при этом релизы\nвыглядят как 2.5.1 или 3.0a1. Если вам не нужна двойная структура,\nпросто используйте одно и то же значение для обоих параметров." #: cmd/quickstart.py:299 msgid "Project version" msgstr "Версия проекта" #: cmd/quickstart.py:301 msgid "Project release" msgstr "Релиз проекта" #: cmd/quickstart.py:306 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "Если для написания документации используется язык, отличный от английского,\nвы можете указать его здесь, выбрав нужный код языка. Затем Sphinx переведёт генерируемый текст на этот язык.\n\nДля получения списка поддерживаемых кодов см.\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." #: cmd/quickstart.py:315 msgid "Project language" msgstr "Язык проекта" #: cmd/quickstart.py:322 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "Расширение исходных файлов. Как правило, это \".txt\"\nили \".rst\". Только файлы с указанным расширением считаются документами." #: cmd/quickstart.py:327 msgid "Source file suffix" msgstr "Суффикс исходный файлов" #: cmd/quickstart.py:332 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "" #: cmd/quickstart.py:340 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "Название основного документа (без суффикса)" #: cmd/quickstart.py:350 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "Ошибка: основной файл %s уже существует в корневом каталоге по указанному пути." #: cmd/quickstart.py:357 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "sphinx-quickstart не перезапишет существующий файл." #: cmd/quickstart.py:360 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "Введите имя нового файла, или переименуйте существующий файл и нажмите Enter" #: cmd/quickstart.py:369 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "Укажите, какие из расширений Sphinx должны быть включены:" #: cmd/quickstart.py:379 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "Примечание: imgmath и mathjax не могут быть включены одновременно. imgmath выключен." #: cmd/quickstart.py:389 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "Makefile и командный файл Windows могут быть сгенерированы,\nчтобы вы могли выполнять `make html' вместо прямого вызова\nsphinx-build." #: cmd/quickstart.py:395 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "Создать Makefile? (y/n)" #: cmd/quickstart.py:399 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "Создать файл команд Windows? (y/n)" #: cmd/quickstart.py:451 ext/apidoc.py:92 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "Создание файла %s." #: cmd/quickstart.py:456 ext/apidoc.py:89 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "Файл %s уже существует, пропускаем." #: cmd/quickstart.py:499 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "Завершено: Исходная структура каталогов создана." #: cmd/quickstart.py:502 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "Теперь вам нужно заполнить свой основной файл %s и создать другие\nисходные файлы документации. " #: cmd/quickstart.py:510 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "Используйте Makefile для сборки документации, например:\n make builder" #: cmd/quickstart.py:513 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "Используйте команду sphinx-build для сборки документации, например:\n sphinx-build -b builder %s %s" #: cmd/quickstart.py:520 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "где \"builder\" - один из поддерживаемых сборщиков, например, html, latex или linkcheck." #: cmd/quickstart.py:555 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\nГенерирует необходимые файлы для проекта Sphinx.\n\nsphinx-quickstart это интерактивный инструмент, который задаст вам несколько вопросов о вашем\nпроекте и затем полностью сгенерирует каталог документации и пример\nMakefile для использования со sphinx-build.\n" #: cmd/build.py:153 cmd/quickstart.py:565 ext/apidoc.py:374 #: ext/autosummary/generate.py:765 msgid "For more information, visit ." msgstr "Для получения дополнительной информации посетите ." #: cmd/quickstart.py:575 msgid "quiet mode" msgstr "тихий режим" #: cmd/quickstart.py:585 msgid "project root" msgstr "корень проекта" #: cmd/quickstart.py:588 msgid "Structure options" msgstr "Опции структуры" #: cmd/quickstart.py:594 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "если указано, разделить исходный и целевой каталоги" #: cmd/quickstart.py:600 msgid "if specified, create build dir under source dir" msgstr "если указано, разместить целевой каталог в исходном" #: cmd/quickstart.py:606 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "замена точки в _templates и т. п." #: cmd/quickstart.py:609 msgid "Project basic options" msgstr "Основные настройки проекта" #: cmd/quickstart.py:611 msgid "project name" msgstr "название проекта" #: cmd/quickstart.py:614 msgid "author names" msgstr "имена авторов" #: cmd/quickstart.py:621 msgid "version of project" msgstr "версия проекта" #: cmd/quickstart.py:628 msgid "release of project" msgstr "релиз проекта" #: cmd/quickstart.py:635 msgid "document language" msgstr "язык документа" #: cmd/quickstart.py:638 msgid "source file suffix" msgstr "суффикс исходных файлов" #: cmd/quickstart.py:641 msgid "master document name" msgstr "название основного документа" #: cmd/quickstart.py:644 msgid "use epub" msgstr "использовать epub" #: cmd/quickstart.py:647 msgid "Extension options" msgstr "Опции расширения" #: cmd/quickstart.py:654 ext/apidoc.py:578 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "включить расширение %s" #: cmd/quickstart.py:661 ext/apidoc.py:570 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "включить произвольные расширения" #: cmd/quickstart.py:664 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "Создание Makefile и Batchfile" #: cmd/quickstart.py:670 msgid "create makefile" msgstr "создать Makefile" #: cmd/quickstart.py:676 msgid "do not create makefile" msgstr "не создавать Makefile" #: cmd/quickstart.py:683 msgid "create batchfile" msgstr "создать batchfile" #: cmd/quickstart.py:689 msgid "do not create batchfile" msgstr "не создавать batchfile" #: cmd/quickstart.py:698 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "использовать make-mode для Makefile/make.bat" #: cmd/quickstart.py:701 ext/apidoc.py:581 msgid "Project templating" msgstr "Шаблонизация проекта" #: cmd/quickstart.py:707 ext/apidoc.py:587 msgid "template directory for template files" msgstr "каталог шаблонов для файлов шаблонов" #: cmd/quickstart.py:714 msgid "define a template variable" msgstr "определить переменную шаблона" #: cmd/quickstart.py:749 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "указано \"quiet\", но \"project\" или \"author\" не заданы." #: cmd/quickstart.py:768 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "Ошибка: указанный путь не является каталогом или файлы Sphinx в нём уже существуют." #: cmd/quickstart.py:775 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "sphinx-quickstart генерирует только в пустой каталог. Пожалуйста, укажите новый корневой путь." #: cmd/quickstart.py:793 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "Неправильная переменная шаблона: %s" #: cmd/build.py:49 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "Исключение во время сборки, запуск отладчика:" #: _cli/util/errors.py:129 cmd/build.py:65 msgid "Interrupted!" msgstr "Прервано!" #: cmd/build.py:67 msgid "reST markup error:" msgstr "ошибка разметки reST:" #: _cli/util/errors.py:143 cmd/build.py:73 msgid "Encoding error:" msgstr "Ошибка декодирования:" #: cmd/build.py:78 cmd/build.py:108 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "Полный журнал сохранен в %s, если вы захотите сообщить о проблеме разработчикам." #: _cli/util/errors.py:148 cmd/build.py:90 msgid "Recursion error:" msgstr "Ошибка рекурсии:" #: _cli/util/errors.py:152 cmd/build.py:94 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "Это может произойти с очень большими или глубоко вложенными исходными файлами. Вы можете осторожно увеличить предел рекурсии Python по умолчанию до 1000 в conf.py, например, следующим образом:" #: _cli/util/errors.py:165 cmd/build.py:103 msgid "Exception occurred:" msgstr "Произошло исключение:" #: _cli/util/errors.py:178 cmd/build.py:117 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "" #: cmd/build.py:124 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "" #: cmd/build.py:144 msgid "job number should be a positive number" msgstr "номер задания должен быть положительным числом" #: cmd/build.py:154 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "\nСоздание документации из исходных файлов.\n\nsphinx-build создает документацию из файлов в SOURCEDIR и помещает ее в\nOUTPUTDIR. Он ищет 'conf.py' в SOURCEDIR для определения настроек\nконфигурации. Инструмент 'sphinx-quickstart' может быть использован для\nсоздания файлов шаблонов, включая 'conf.py'\n\nsphinx-build может создавать документацию в различных форматах. Формат\nвыбирается путем указания названия сборщика в аргументах командной\nстроки; по умолчанию используется HTML. Сборщики также могут\n выполнять другие задачи, связанные с обработкой документации.\n\nПо умолчанию собирается все что устарело. Вывод только для выбранных\nфайлов может быть реализован путем указания отдельных имен файлов.\n" #: cmd/build.py:180 msgid "path to documentation source files" msgstr "путь к исходным файлам документации" #: cmd/build.py:183 msgid "path to output directory" msgstr "путь к целевому каталогу" #: cmd/build.py:188 msgid "" "(optional) a list of specific files to rebuild. Ignored if --write-all is " "specified" msgstr "(опционально) список файлов для пересборки. Пропускается если указано --write-all" #: cmd/build.py:194 msgid "general options" msgstr "основные опции" #: cmd/build.py:201 msgid "builder to use (default: 'html')" msgstr "используемый сборщик (по умолчанию: 'html')" #: cmd/build.py:210 msgid "" "run in parallel with N processes, when possible. 'auto' uses the number of " "CPU cores" msgstr "запустить параллельно N процессов, если возможно. 'auto' соответствует числу ядер CPU" #: cmd/build.py:220 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "записать все файлы (по умолчанию: записать только новые и изменённые файлы)" #: cmd/build.py:227 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "не использовать сохраненное окружение, всегда читать все файлы" #: cmd/build.py:230 msgid "path options" msgstr "опции пути" #: cmd/build.py:236 msgid "" "directory for doctree and environment files (default: OUTPUT_DIR/.doctrees)" msgstr "каталог для дерева документов и файлов окружения (по умолчанию: OUTPUT_DIR/.doctrees)" #: cmd/build.py:246 msgid "directory for the configuration file (conf.py) (default: SOURCE_DIR)" msgstr "каталог с файлом конфигурации (conf.py) (по умолчанию: SOURCE_DIR)" #: cmd/build.py:257 msgid "use no configuration file, only use settings from -D options" msgstr "не использовать конфигурационный файл, только настройки, указанные в опциях -D" #: cmd/build.py:266 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "переопределяет настройки в конфигурационном файле" #: cmd/build.py:275 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "передать значение в шаблон HTML" #: cmd/build.py:284 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "определить тег: включить \"только\" блоги с ТЕГОМ" #: cmd/build.py:291 msgid "nitpicky mode: warn about all missing references" msgstr "придирчивый режим: предупреждать обо всех потерянных ссылках" #: cmd/build.py:294 msgid "console output options" msgstr "опции вывода в терминал" #: cmd/build.py:301 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "увеличить детальность (может повторяться несколько раз)" #: cmd/build.py:308 ext/apidoc.py:413 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "без вывода в stdout, только предупреждения в stderr" #: cmd/build.py:315 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "" #: cmd/build.py:323 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "использовать цветной вывод (по умолчанию: автоопределение)" #: cmd/build.py:331 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "не использовать цветной вывод (по умолчанию: автоопределение)" #: cmd/build.py:334 msgid "warning control options" msgstr "настройки предупреждений" #: cmd/build.py:340 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "запись предупреждений (и ошибок) в указанный файл" #: cmd/build.py:347 msgid "turn warnings into errors" msgstr "обрабатывать предупреждение как ошибки" #: cmd/build.py:355 msgid "show full traceback on exception" msgstr "отображать полный traceback при исключении" #: cmd/build.py:358 msgid "run Pdb on exception" msgstr "запустить Pdb при исключении" #: cmd/build.py:364 msgid "raise an exception on warnings" msgstr "возбудить исключение при предупреждении" #: cmd/build.py:407 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "Невозможно совмещать ключ -a и названия файлов" #: cmd/build.py:439 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "Не получается открыть файл с предупреждениями %r:%s " #: cmd/build.py:458 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "аргументы с опцией -D должны быть указаны в виде пар название=значение" #: cmd/build.py:465 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "аргумент опции -A должен быть указан в виде пары название=значение" #: builders/dummy.py:19 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "Глупый сборщик не генерирует файлы." #: builders/linkcheck.py:60 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "" #: builders/linkcheck.py:137 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "сломанная ссылка: %s (%s)" #: builders/linkcheck.py:526 #, python-format msgid "Anchor '%s' not found" msgstr "Якорь '%s' не найден" #: builders/linkcheck.py:726 #, python-format msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s" msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения в linkcheck_allowed_redirects: %r %s" #: builders/singlehtml.py:36 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "Страница HTML находится в %(outdir)s." #: builders/singlehtml.py:168 msgid "assembling single document" msgstr "сборка единого документа" #: builders/latex/__init__.py:349 builders/manpage.py:59 #: builders/singlehtml.py:173 builders/texinfo.py:120 msgid "writing" msgstr "запись" #: builders/singlehtml.py:186 msgid "writing additional files" msgstr "запись дополнительных файлов" #: builders/manpage.py:39 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "Страницы руководств находятся в %(outdir)s." #: builders/manpage.py:47 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "не найдено значение настройки \"man_pages\"; страницы руководств не были записаны" #: builders/manpage.py:76 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "Значение параметра \"man_pages\" ссылается на неизвестный документ %s" #: builders/text.py:34 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "Текстовые файлы находятся в %(outdir)s." #: builders/html/__init__.py:1213 builders/text.py:81 builders/xml.py:97 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "ошибка записи файла %s: %s" #: builders/xml.py:38 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "Файлы XML находятся в %(outdir)s." #: builders/xml.py:110 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "Файлы pseudo-XML находятся в %(outdir)s." #: builders/texinfo.py:47 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "Файлы Texinfo находятся в %(outdir)s." #: builders/texinfo.py:49 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "" #: builders/texinfo.py:78 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "не найдено значение настройки \"texinfo_documents\"; документы не были записаны" #: builders/texinfo.py:90 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "значение настройки \"texinfo_documents\" указывает на несуществующий документ %s" #: builders/latex/__init__.py:327 builders/texinfo.py:114 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "обработка %s" #: builders/latex/__init__.py:407 builders/texinfo.py:173 msgid "resolving references..." msgstr "разрешение ссылок..." #: builders/latex/__init__.py:418 builders/texinfo.py:183 msgid " (in " msgstr " (в " #: builders/_epub_base.py:421 builders/html/__init__.py:757 #: builders/latex/__init__.py:485 builders/texinfo.py:201 msgid "copying images... " msgstr "копирование изображений..." #: builders/_epub_base.py:443 builders/latex/__init__.py:500 #: builders/texinfo.py:218 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "Не получается скопировать файл изображения %r: %s" #: builders/texinfo.py:225 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "копирование файлов поддержки Texinfo" #: builders/texinfo.py:233 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "ошибка записи Makefile: %s" #: builders/gettext.py:230 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "Каталоги сообщений находятся в %(outdir)s." #: builders/__init__.py:371 builders/gettext.py:251 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "сборка [%s]: " #: builders/gettext.py:252 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "цели для %d файлов шаблонов" #: builders/gettext.py:257 msgid "reading templates... " msgstr "чтение шаблонов..." #: builders/gettext.py:292 msgid "writing message catalogs... " msgstr "запись каталогов сообщений... " #: builders/__init__.py:200 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "" #: builders/__init__.py:208 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "" #: builders/__init__.py:231 msgid "building [mo]: " msgstr "сборка [mo]:" #: builders/__init__.py:234 builders/__init__.py:729 builders/__init__.py:761 msgid "writing output... " msgstr "запись вывода..." #: builders/__init__.py:251 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "все из %d po-файлов" #: builders/__init__.py:273 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "цели для %d файлов PO указаны" #: builders/__init__.py:285 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "цели для %d файлов PO устарели" #: builders/__init__.py:295 msgid "all source files" msgstr "все исходные файлы" #: builders/__init__.py:307 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, " msgstr "файл %r, указанный в аргументах командной строки, не существует," #: builders/__init__.py:313 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "файл %r, переданный в командной строке, не найден в исходном каталоге, пропускается" #: builders/__init__.py:324 #, python-format msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring" msgstr "файл %r, переданный в командной строке, не является корректным документом, пропускается" #: builders/__init__.py:339 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "%d исходных файлов передано в командной строке" #: builders/__init__.py:354 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "цели для %d не обновлённых исходных файлов" #: builders/__init__.py:382 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "ищем файлы, устаревшие на данный момент... " #: builders/__init__.py:386 #, python-format msgid "%d found" msgstr "%d найден" #: builders/__init__.py:388 msgid "none found" msgstr "ничего не найдено" #: builders/__init__.py:395 msgid "pickling environment" msgstr "" #: builders/__init__.py:402 msgid "checking consistency" msgstr "проверка целостности" #: builders/__init__.py:406 msgid "no targets are out of date." msgstr "нет устаревших целей." #: builders/__init__.py:446 msgid "updating environment: " msgstr "обновление окружения:" #: builders/__init__.py:471 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "%s добавлено, %s изменено, %s удалено" #: builders/__init__.py:507 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches a " "built-in exclude pattern %r. Please move your master document to a different" " location." msgstr "" #: builders/__init__.py:516 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches an " "exclude pattern specified in conf.py, %r. Please remove this pattern from " "conf.py." msgstr "" #: builders/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it is not included" " in the custom include_patterns = %r. Ensure that a pattern in " "include_patterns matches the master document." msgstr "" #: builders/__init__.py:534 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s). The master document must " "be within the source directory or a subdirectory of it." msgstr "Sphinx не удалось загрузить основной документ (%s). Основной документ должен размещаться внутри исходного каталога или в одном из его подкаталогов." #: builders/__init__.py:553 builders/__init__.py:569 msgid "reading sources... " msgstr "чтение исходных файлов..." #: builders/__init__.py:686 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "названия документов для записи: %s" #: builders/__init__.py:699 msgid "preparing documents" msgstr "подготовка документов" #: builders/__init__.py:702 msgid "copying assets" msgstr "копирование материалов" #: builders/__init__.py:845 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "неперекодируемые исходные символы, заменены на \"?\": %r" #: builders/epub3.py:83 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "Файл ePub находится в %(outdir)s." #: builders/epub3.py:189 msgid "writing nav.xhtml file..." msgstr "запись файла nav.xhtml..." #: builders/epub3.py:220 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "настройка \"epub_language\" (или \"language\") должна быть не пустой при использовании EPUB3" #: builders/epub3.py:227 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "значение настройки \"epub_uid\" должно быть равно XML NAME для EPUB3" #: builders/epub3.py:231 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "значение настройки \"epub_title\" (или \"html_title\") должно быть не пустым для EPUB3" #: builders/epub3.py:238 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "значение настройки \"epub_author\" должно быть не пустым для EPUB3" #: builders/epub3.py:242 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "значение настройки \"epub_contributor\" должно быть не пустым для EPUB3" #: builders/epub3.py:247 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "значение настройки \"epub_description\" должно быть не пустым для EPUB3" #: builders/epub3.py:251 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "значение настройки \"epub_publisher\" должно быть не пустым для EPUB3" #: builders/epub3.py:255 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "значение настройки \"epub_copyright\" (или \"copyright\") должно быть не пустым для EPUB3" #: builders/epub3.py:262 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "значение настройки \"epub_identifier\" должно быть не пустым для EPUB3" #: builders/epub3.py:265 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "значение настройки \"version\" должно быть не пустым для EPUB3" #: builders/epub3.py:279 builders/html/__init__.py:1262 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "некорректный css_file: %r, пропускается" #: builders/_epub_base.py:220 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "найден повторяющийся элемент оглавления: %s" #: builders/_epub_base.py:432 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "Не получается считать файл изображение %r: скопируйте его" #: builders/_epub_base.py:463 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "Не получается записать файл изображения %r: %s" #: builders/_epub_base.py:475 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "Pillow не найден - копирование файлов изображений" #: builders/_epub_base.py:507 msgid "writing mimetype file..." msgstr "запись файла mimetype..." #: builders/_epub_base.py:516 msgid "writing META-INF/container.xml file..." msgstr "запись файла META-INF/container.xml..." #: builders/_epub_base.py:553 msgid "writing content.opf file..." msgstr "запись файла content.opf..." #: builders/_epub_base.py:585 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "неизвестный mimetype для %s, пропускается" #: builders/_epub_base.py:756 msgid "writing toc.ncx file..." msgstr "запись файла toc.ncx..." #: builders/_epub_base.py:785 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "записывается %s файл..." #: builders/changes.py:33 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "Обзорный файл находится в %(outdir)s." #: builders/changes.py:60 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "нет изменений в версии %s." #: builders/changes.py:62 msgid "writing summary file..." msgstr "запись итогового файла..." #: builders/changes.py:77 msgid "Builtins" msgstr "Встроенные функции" #: builders/changes.py:79 msgid "Module level" msgstr "Модуль" #: builders/changes.py:131 msgid "copying source files..." msgstr "копирование исходных файлов..." #: builders/changes.py:140 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "не удалось прочитать %r для создания журнала изменений" #: util/rst.py:72 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "роль по умолчанию %s не найдена" #: util/docfields.py:95 #, python-format msgid "" "Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is " "not in the domain." msgstr "Проблема в домене %s: предполагается, что в поле должна использоваться роль '%s', но этой роли нет в домене." #: util/osutil.py:130 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from %s to %s (the destination path has existing " "data)." msgstr "" #: util/nodes.py:419 #, python-format msgid "" "%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead." msgstr "" #: util/nodes.py:487 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "оглавление содержит ссылку на несуществующий файл %r" #: util/nodes.py:701 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "исключение при вычислении значения директивы only: %s" #: util/fileutil.py:76 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from rendered template %s to %s (the destination path" " has existing data)." msgstr "" #: util/fileutil.py:91 #, python-format msgid "Writing evaluated template result to %s" msgstr "" #: util/inventory.py:170 #, python-format msgid "inventory <%s> contains duplicate definitions of %s" msgstr "инвентарь <%s> содержит повторяющиеся определения %s" #: util/inventory.py:185 #, python-format msgid "inventory <%s> contains multiple definitions for %s" msgstr "инвентарь <%s> содержит множество определений для %s" #: util/docutils.py:283 #, python-format msgid "unknown directive or role name: %s:%s" msgstr "неизвестное название директивы или роли: %s:%s" #: util/docutils.py:746 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "неизвестный тип узла: %r" #: util/display.py:83 msgid "skipped" msgstr "пропущено" #: util/display.py:88 msgid "failed" msgstr "сбой" #: util/i18n.py:105 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "ошибка чтения: %s, %s" #: util/i18n.py:112 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "ошибка записи: %s, %s" #: util/i18n.py:141 #, python-format msgid "locale_dir %s does not exist" msgstr "locale_dir %s не существует" #: util/i18n.py:236 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "Неправильный формат даты. Оберните строку в одинарные кавычки, если хоитет вывести её \"как есть\": %s" #: directives/patches.py:66 msgid "" "\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as" " a relative path from source directory. Please update your document." msgstr "Опция \":file:\" директивы csv-table теперь рассчитывает абсолютный путь относительно исходного каталога. Пожалуйста, обновите свой документ." #: directives/code.py:63 msgid "non-whitespace stripped by dedent" msgstr "" #: directives/code.py:84 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "Неправильный заголовок: %s" #: directives/code.py:129 directives/code.py:291 directives/code.py:478 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "указанный номер строки находится за границами диапазона(1-%d): %r" #: directives/code.py:211 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "Нельзя одновременно использовать опции \"%s\" и \"%s\"" #: directives/code.py:225 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "Подключенный файл %r не найден или не читается" #: directives/code.py:228 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "Кодировка %r, используемая для чтения подключенного файла %r, скорее всего некорректна, попробуйте задать опцию :encoding:" #: directives/code.py:270 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "Объект с названием %r не найден в подключенном файле %r" #: directives/code.py:303 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr "" #: directives/code.py:308 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "Указаны строки %r: ни одна строка не вставлена из файла %r" #: directives/other.py:122 #, python-format msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents" msgstr "глобальный шаблон toctree %r не соответствует ни одному документу" #: directives/other.py:155 environment/adapters/toctree.py:355 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "дерево оглавления содержит ссылку на исключённый документ %r" #: directives/other.py:158 environment/adapters/toctree.py:359 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "дерево оглавления содержит ссылку на несуществующий документ %r" #: directives/other.py:171 #, python-format msgid "duplicated entry found in toctree: %s" msgstr "повторяющееся значение в дереве оглавления: %s" #: directives/other.py:204 msgid "Section author: " msgstr "Автор раздела: " #: directives/other.py:206 msgid "Module author: " msgstr "Автор модуля: " #: directives/other.py:208 msgid "Code author: " msgstr "Автор кода:" #: directives/other.py:210 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: directives/other.py:284 msgid ".. acks content is not a list" msgstr "содержимое .. acks не является списком" #: directives/other.py:309 msgid ".. hlist content is not a list" msgstr "содержимое .. hlist не является списком" #: _cli/__init__.py:73 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: _cli/__init__.py:75 msgid "{0} [OPTIONS] []" msgstr "{0} [ОПЦИИ] []" #: _cli/__init__.py:78 msgid " The Sphinx documentation generator." msgstr "Генератор документации Sphinx." #: _cli/__init__.py:87 msgid "Commands:" msgstr "Команды:" #: _cli/__init__.py:98 msgid "Options" msgstr "Опции" #: _cli/__init__.py:112 _cli/__init__.py:183 msgid "For more information, visit https://www.sphinx-doc.org/en/master/man/." msgstr "Для получения дополнительной информации посетите https://www.sphinx-doc.org/en/master/man/." #: _cli/__init__.py:172 msgid "" "{0}: error: {1}\n" "Run '{0} --help' for information" msgstr "{0}: ошибка: {1}\nВыполните '{0} --help' для получения информации" #: _cli/__init__.py:182 msgid " Manage documentation with Sphinx." msgstr "Управление документацией со Sphinx." #: _cli/__init__.py:194 msgid "Show the version and exit." msgstr "Показать версию и выйти." #: _cli/__init__.py:202 msgid "Show this message and exit." msgstr "Показать это сообщение и выйти." #: _cli/__init__.py:206 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #: _cli/__init__.py:213 msgid "Increase verbosity (can be repeated)" msgstr "Увеличить подробность (можно указать несколько раз)" #: _cli/__init__.py:221 msgid "Only print errors and warnings." msgstr "Выводить только ошибки и предупреждения." #: _cli/__init__.py:228 msgid "No output at all" msgstr "" #: _cli/__init__.py:234 msgid "" msgstr "" #: _cli/__init__.py:265 msgid "See 'sphinx --help'.\n" msgstr "См. 'sphinx --help'.\n" #: builders/html/__init__.py:478 builders/latex/__init__.py:201 #: transforms/__init__.py:133 writers/manpage.py:101 writers/texinfo.py:218 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr "%b %d, %Y" #: transforms/__init__.py:143 msgid "could not calculate translation progress!" msgstr "не удалось рассчитать прогресс перевода!" #: transforms/__init__.py:148 msgid "no translated elements!" msgstr "нет переведённых элементов!" #: transforms/__init__.py:267 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "" #: transforms/__init__.py:313 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "Сссылка на сноску [%s] не определена." #: transforms/__init__.py:322 msgid "Footnote [*] is not referenced." msgstr "Ссылка на сноску [*] не определена." #: transforms/__init__.py:333 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "Ссылка на сноску [#] отсутствует." #: transforms/i18n.py:229 transforms/i18n.py:304 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "противоречивые ссылки на сноску в переведённом сообщении. Оригинал: {0}, перевод: {1}" #: transforms/i18n.py:274 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "противоречивые ссылки в переведённом сообщении. Оригинал: {0}, перевод: {1}" #: transforms/i18n.py:324 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "противоречивые ссылки на цитату в переведённом сообщении. Оригинал: {0}, перевод: {1}" #: transforms/i18n.py:346 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "противоречивая ссылка на термин в переведённом сообщении. Оригинал: {0}, перевод: {1}" #: ext/linkcode.py:75 ext/viewcode.py:200 msgid "[source]" msgstr "[исходный код]" #: ext/imgconverter.py:40 #, python-format msgid "" "Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n" "\n" "Traceback: %s" msgstr "Не удалось запустить команду преобразования изображений %r. По умолчанию для 'sphinx.ext.imgconverter' требуется ImageMagick. Убедитесь, что он установлен, или укажите в опции 'image_converter' собственную команду преобразования.\n\nВывод: %s" #: ext/imgconverter.py:49 ext/imgconverter.py:73 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "преобразование выполнено с ошибкой:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/imgconverter.py:68 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "команда преобразования %r не может быть запущена, проверьте настройку image_converter" #: ext/viewcode.py:257 msgid "highlighting module code... " msgstr "подсветка кода модуля... " #: ext/viewcode.py:285 msgid "[docs]" msgstr "[документация]" #: ext/viewcode.py:305 msgid "Module code" msgstr "Код модуля" #: ext/viewcode.py:311 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

Исходный код %s

" #: ext/viewcode.py:337 msgid "Overview: module code" msgstr "Обзор: исходный код модуля" #: ext/viewcode.py:338 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

Все модули, в которых есть код

" #: ext/coverage.py:47 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "некорректное регулярное выражение %r в %s" #: ext/coverage.py:134 ext/coverage.py:280 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "модуль %s не может быть импортирован: %s" #: ext/coverage.py:141 #, python-format msgid "" "the following modules are documented but were not specified in " "coverage_modules: %s" msgstr "следующие модули документированы но не указаны в coverage_modules: %s" #: ext/coverage.py:149 msgid "" "the following modules are specified in coverage_modules but were not " "documented" msgstr "следующие модули указаны в coverage_modules но не документированы" #: ext/coverage.py:163 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "" #: ext/coverage.py:177 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "некорректное регулярное выражение %r в coverage_c_regexes" #: ext/coverage.py:245 #, python-format msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s" msgstr "недокументированный C API: %s [%s] в файле %s" #: ext/coverage.py:429 #, python-format msgid "undocumented python function: %s :: %s" msgstr "недокументированная функция Python: %s :: %s" #: ext/coverage.py:445 #, python-format msgid "undocumented python class: %s :: %s" msgstr "недокументированный класс Python: %s :: %s" #: ext/coverage.py:458 #, python-format msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s" msgstr "недокументированный метод Python: %s :: %s :: %s" #: ext/todo.py:71 msgid "Todo" msgstr "План" #: ext/todo.py:104 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "найдена запись TODO: %s" #: ext/todo.py:163 msgid "<>" msgstr "<<исходная запись>>" #: ext/todo.py:165 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "(<<Исходная запись>> находится в %s, строка %d.)" #: ext/todo.py:175 msgid "original entry" msgstr "исходный элемент" #: ext/extlinks.py:82 #, python-format msgid "" "hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)" msgstr "прямая ссылка %r должна быть заменена на extlink (попробуйте использовать %r)" #: ext/doctest.py:115 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "не указан '+' или '-' в опции '%s'." #: ext/doctest.py:120 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "'%s' — некорректная опция." #: ext/doctest.py:134 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "'%s' некорректная опция pyversion" #: ext/doctest.py:220 msgid "invalid TestCode type" msgstr "неправильный тип TestCode" #: ext/doctest.py:281 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "Тестирование doctests в исходном каталоге завершено, посмотрите результаты в %(outdir)s/output.txt." #: ext/doctest.py:434 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "" #: ext/doctest.py:522 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "пропускается некорректный код doctest: %r" #: ext/graphviz.py:135 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "В директиве graphviz нельзя одновременно использовать аргументы content и filename" #: ext/graphviz.py:145 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "Внешний файл Graphviz %r не найден или недоступен для чтения" #: ext/graphviz.py:152 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "Пропускается директива \"graphviz\" без содержимого." #: ext/graphviz.py:268 #, python-format msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r" msgstr "Путь к исполняемому файлу graphviz_dot должен быть задан! %r" #: ext/graphviz.py:303 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "команда dot %r не может быть выполнена (требуется для graphviz output), проверьте настройки graphviz_dot" #: ext/graphviz.py:310 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "" #: ext/graphviz.py:313 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "" #: ext/graphviz.py:329 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "graphviz_output_format должен быть 'png' или 'svg', а не %r" #: ext/graphviz.py:333 ext/graphviz.py:386 ext/graphviz.py:423 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "код dot %r: %s" #: ext/graphviz.py:436 ext/graphviz.py:444 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[иллюстрация: %s]" #: ext/graphviz.py:438 ext/graphviz.py:446 msgid "[graph]" msgstr "[иллюстрация]" #: ext/imgmath.py:369 ext/mathjax.py:52 msgid "Link to this equation" msgstr "Ссылка на эту формулу" #: ext/apidoc.py:85 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "Нужно создать файл %s." #: ext/apidoc.py:375 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "" #: ext/apidoc.py:392 msgid "path to module to document" msgstr "путь к модулю в документе" #: ext/apidoc.py:396 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "" #: ext/apidoc.py:407 msgid "directory to place all output" msgstr "каталог для размещения всего вывода" #: ext/apidoc.py:422 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "максимальная глубина субмодулей для отображения в оглавлении (по умолчанию: 4)" #: ext/apidoc.py:429 msgid "overwrite existing files" msgstr "перезаписать существующие файлы" #: ext/apidoc.py:437 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "следовать по символическим ссылкам. Эффективно сочетается с collective.recipe.omelette." #: ext/apidoc.py:446 msgid "run the script without creating files" msgstr "запуск сценария без создания файлов" #: ext/apidoc.py:453 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "разместить документацию каждого модуля на его собственной странице" #: ext/apidoc.py:460 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "включая модули \"_private\"" #: ext/apidoc.py:467 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "имя файла с оглавлением (по умолчанию: modules)" #: ext/apidoc.py:474 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "не создавать файл с оглавлением" #: ext/apidoc.py:481 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "" #: ext/apidoc.py:492 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "разместить документацию модуля перед документацией подмодуля" #: ext/apidoc.py:498 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "" #: ext/apidoc.py:508 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "расширение файла (по умолчанию: rst)" #: ext/apidoc.py:515 ext/autosummary/generate.py:838 msgid "Remove existing files in the output directory that were not generated" msgstr "Удалить из целевого каталога файлы, которые не были сгенерированы" #: ext/apidoc.py:524 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "генерация полного проекта с помощью sphinx-quickstart" #: ext/apidoc.py:531 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "добавить module_path в sys.path, используется совместно с --full" #: ext/apidoc.py:538 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "название проекта (по умолчанию: название корневого модуля)" #: ext/apidoc.py:545 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "автор(ы) проекта, используется совместно с --full" #: ext/apidoc.py:552 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "версия проекта, используется совместно с --full" #: ext/apidoc.py:559 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "релиз проекта, используется совместно с --full, по умолчанию --doc-version" #: ext/apidoc.py:564 msgid "extension options" msgstr "опции расширения" #: ext/apidoc.py:638 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s не каталог." #: ext/apidoc.py:710 ext/autosummary/generate.py:874 #, python-format msgid "Failed to remove %s: %s" msgstr "Ошибка удаления %s: %s" #: ext/autosectionlabel.py:48 #, python-format msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\"" msgstr "секция \"%s\" отмечена как \"%s\"" #: domains/std/__init__.py:702 domains/std/__init__.py:808 #: ext/autosectionlabel.py:52 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "повтоярющаяся метка %s, другой экземпляр в %s" #: ext/duration.py:85 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "" #: ext/imgmath.py:159 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "Команда LaTeX %r не может быть выполнена (требуется для отображения математики), проверьте настройку imgmath_latex" #: ext/imgmath.py:174 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "Команда %s %r не может быть выполнена (требуется для отображения математики), проверьте настройку imgmath_%s" #: ext/imgmath.py:328 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "отображение latex %r: %s" #: ext/imgmath.py:362 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "встроенный LaTeX %r: %s" #: writers/latex.py:1093 writers/manpage.py:262 writers/texinfo.py:660 msgid "Footnotes" msgstr "Сноски" #: writers/manpage.py:308 writers/text.py:935 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[рисунок: %s]" #: writers/manpage.py:309 writers/text.py:936 msgid "[image]" msgstr "[рисунок]" #: writers/html5.py:99 writers/html5.py:108 msgid "Link to this definition" msgstr "Ссылка на это определение" #: writers/html5.py:415 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "numfig_format не определён для %s" #: writers/html5.py:427 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "Любые ID не разрешены для узла %s" #: writers/html5.py:482 msgid "Link to this term" msgstr "Ссылка на этот термин" #: writers/html5.py:525 writers/html5.py:530 msgid "Link to this heading" msgstr "Ссылка на этот заголовок" #: writers/html5.py:535 msgid "Link to this table" msgstr "Ссылка на эту таблицу" #: writers/html5.py:549 writers/latex.py:1102 #, python-format msgid "unsupported rubric heading level: %s" msgstr "неподдерживаемый уровень заголовка рубрики: %s" #: writers/html5.py:613 msgid "Link to this code" msgstr "Ссылка на этот код" #: writers/html5.py:615 msgid "Link to this image" msgstr "Ссылка на это изображение" #: writers/html5.py:617 msgid "Link to this toctree" msgstr "Ссылка на это оглавление" #: writers/html5.py:759 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "Не удалось получить размеры изображения. Опция :scale: пропускается." #: builders/latex/__init__.py:208 domains/std/__init__.py:645 #: domains/std/__init__.py:657 templates/latex/latex.tex.jinja:106 #: themes/basic/genindex-single.html:22 themes/basic/genindex-single.html:48 #: themes/basic/genindex-split.html:3 themes/basic/genindex-split.html:6 #: themes/basic/genindex.html:3 themes/basic/genindex.html:26 #: themes/basic/genindex.html:59 themes/basic/layout.html:127 #: writers/texinfo.py:511 msgid "Index" msgstr "Алфавитный указатель" #: writers/latex.py:746 writers/texinfo.py:642 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "" #: writers/texinfo.py:1214 msgid "caption not inside a figure." msgstr "заголовок не внутри иллюстрации." #: writers/texinfo.py:1300 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr "нереализованный тип узла: %r" #: writers/latex.py:364 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "неизвестный %r toplevel_sectioning для класса %r" #: builders/latex/__init__.py:226 writers/latex.py:414 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "неизвестная опция Babel для языка %r" #: writers/latex.py:432 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr "слишком большое значение :maxdepth:, пропускается." #: writers/latex.py:593 #, python-format msgid "template %s not found; loading from legacy %s instead" msgstr "шаблон %s не найден; вместо этого загружается унаследованный %s" #: writers/latex.py:711 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "заголовок документа не является одиночным Text node" #: writers/latex.py:1178 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "заданы tabularcolumns и опция :widths:. :widths: пропускается." #: writers/latex.py:1575 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "неправильная единица измерения %s. Пропускается." #: writers/latex.py:1931 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "найдена запись неизвестного типа индекса %s" #: domains/std/__init__.py:86 domains/std/__init__.py:103 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "переменная окружения; %s" #: domains/std/__init__.py:111 #, python-format msgid "%s; configuration value" msgstr "%s; значение настройки" #: domains/std/__init__.py:165 msgid "Type" msgstr "Тип" #: domains/std/__init__.py:175 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: domains/std/__init__.py:234 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "Неправильно сформированное описание параметра %r, должно выглядеть как \"opt\", \"-opt args\", \"--opt args\", \"/opt args\" или \"+opt args\"" #: domains/std/__init__.py:305 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "%s опция командной строки" #: domains/std/__init__.py:307 msgid "command line option" msgstr "опция командной строки" #: domains/std/__init__.py:429 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "перед термином глоссария должна быть пустая строка" #: domains/std/__init__.py:437 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "термины в глоссарии должны отделяться друг от друга пустой строкой" #: domains/std/__init__.py:443 domains/std/__init__.py:456 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "глоссарий, по-видимому, неправильно отформатирован, проверьте отступы" #: domains/std/__init__.py:601 msgid "glossary term" msgstr "термин глоссария" #: domains/std/__init__.py:602 msgid "grammar token" msgstr "токен грамматики" #: domains/std/__init__.py:603 msgid "reference label" msgstr "текст ссылки" #: domains/std/__init__.py:606 msgid "environment variable" msgstr "переменная окружения" #: domains/std/__init__.py:607 msgid "program option" msgstr "опция программы" #: domains/std/__init__.py:608 msgid "document" msgstr "документ" #: domains/std/__init__.py:646 domains/std/__init__.py:658 msgid "Module Index" msgstr "Состав модуля" #: domains/std/__init__.py:647 domains/std/__init__.py:659 #: themes/basic/defindex.html:18 msgid "Search Page" msgstr "Поиск" #: domains/std/__init__.py:721 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "duplicate %s description of %s, other instance in %s" #: domains/std/__init__.py:926 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "numfig выключен. :numref: пропускается." #: domains/std/__init__.py:934 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s" msgstr "Ошибка создания перекрёстной ссылки. Какой-либо номер не присвоен: %s" #: domains/std/__init__.py:946 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "ссылка без заголовка: %s" #: domains/std/__init__.py:960 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "неправильный numfig_format: %s (%r)" #: domains/std/__init__.py:963 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "неправильный numfig_format: %s" #: domains/std/__init__.py:1194 #, python-format msgid "undefined label: %r" msgstr "неопределённая метка: %r" #: domains/std/__init__.py:1196 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r" msgstr "Ошибка создания перекрёстной ссылки. Заголовок или подзаголовок не найдены: %r" #: domains/python/__init__.py:107 domains/python/__init__.py:244 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s() (в модуле %s)" #: domains/python/__init__.py:167 domains/python/__init__.py:334 #: domains/python/__init__.py:385 domains/python/__init__.py:424 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s (в модуле %s)" #: domains/python/__init__.py:169 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s (встроенная переменная)" #: domains/python/__init__.py:194 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s (встроенный класс)" #: domains/python/__init__.py:195 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s (класс в %s)" #: domains/python/__init__.py:249 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s() (метод класса %s)" #: domains/python/__init__.py:251 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s() (статический метод %s)" #: domains/python/__init__.py:389 #, python-format msgid "%s (%s property)" msgstr "%s (свойство %s)" #: domains/python/__init__.py:428 #, python-format msgid "%s (type alias in %s)" msgstr "%s (псевдоним типа в %s)" #: domains/python/__init__.py:557 msgid "Python Module Index" msgstr "Содержание модулей Python" #: domains/python/__init__.py:558 msgid "modules" msgstr "модули" #: domains/python/__init__.py:607 msgid "Deprecated" msgstr "Устарело" #: domains/python/__init__.py:632 msgid "exception" msgstr "исключение" #: domains/python/__init__.py:634 msgid "class method" msgstr "метод класса" #: domains/python/__init__.py:635 msgid "static method" msgstr "статический метод" #: domains/python/__init__.py:637 msgid "property" msgstr "свойство" #: domains/python/__init__.py:638 msgid "type alias" msgstr "псевдоним типа" #: domains/python/__init__.py:698 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for" " one of them" msgstr "повторное описание объекта %s, другой экземпляр в %s, используйте :no-index: для одного из них" #: domains/python/__init__.py:817 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "найдено больше одной цели для перекрёстной ссылки %r: %s" #: domains/python/__init__.py:878 msgid " (deprecated)" msgstr "(использование не рекомендуется)" #: domains/c/__init__.py:298 domains/cpp/__init__.py:436 #: domains/python/_object.py:164 ext/napoleon/docstring.py:786 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: domains/python/_object.py:169 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: domains/python/_object.py:173 msgid "Raises" msgstr "Исключение" #: domains/c/__init__.py:199 #, python-format msgid "%s (C %s)" msgstr "%s (C %s)" #: domains/c/__init__.py:260 domains/c/_symbol.py:510 #, python-format msgid "" "Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. c:%s:: %s'." msgstr "Повторная декларация C, также определено как %s:%s.\nДекларация в '.. c:%s:: %s'." #: domains/c/__init__.py:301 domains/cpp/__init__.py:449 msgid "Return values" msgstr "Возвращаемые значения" #: domains/c/__init__.py:673 domains/cpp/__init__.py:855 msgid "member" msgstr "поле" #: domains/c/__init__.py:674 msgid "variable" msgstr "переменная" #: domains/c/__init__.py:676 msgid "macro" msgstr "макрос" #: domains/c/__init__.py:677 msgid "struct" msgstr "структура" #: domains/c/__init__.py:678 domains/cpp/__init__.py:853 msgid "union" msgstr "объединение" #: domains/c/__init__.py:679 domains/cpp/__init__.py:858 msgid "enum" msgstr "перечисляемый тип" #: domains/c/__init__.py:680 domains/cpp/__init__.py:859 msgid "enumerator" msgstr "перечислитель" #: domains/c/__init__.py:681 domains/cpp/__init__.py:856 msgid "type" msgstr "тип" #: domains/c/__init__.py:683 domains/cpp/__init__.py:861 msgid "function parameter" msgstr "параметр функции" #: domains/cpp/__init__.py:155 msgid "Template Parameters" msgstr "Параметры шаблона" #: domains/cpp/__init__.py:277 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s (C++ %s)" #: domains/cpp/__init__.py:360 domains/cpp/_symbol.py:793 #, python-format msgid "" "Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. cpp:%s:: %s'." msgstr "Повторная декларация C++, также определено как %s:%s.\nДекларация в '.. cpp:%s:: %s'." #: domains/cpp/__init__.py:857 msgid "concept" msgstr "концепт" #: domains/cpp/__init__.py:862 msgid "template parameter" msgstr "параметр шаблона" #: themes/haiku/layout.html:16 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: themes/agogo/layout.html:29 themes/basic/globaltoc.html:2 #: themes/basic/localtoc.html:4 themes/scrolls/layout.html:32 msgid "Table of Contents" msgstr "Оглавление" #: themes/agogo/layout.html:34 themes/basic/layout.html:130 #: themes/basic/search.html:3 themes/basic/search.html:15 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: themes/agogo/layout.html:37 themes/basic/searchbox.html:8 #: themes/basic/searchfield.html:12 msgid "Go" msgstr "Искать" #: themes/agogo/layout.html:81 themes/basic/sourcelink.html:7 msgid "Show Source" msgstr "Исходный текст" #: themes/classic/layout.html:12 themes/classic/static/sidebar.js.jinja:51 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Свернуть боковую панель" #: themes/basic/layout.html:18 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: themes/basic/layout.html:115 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "Поиск в документе «%(docstitle)s»" #: themes/basic/layout.html:124 msgid "About these documents" msgstr "Об этих документах" #: themes/basic/layout.html:133 themes/basic/layout.html:177 #: themes/basic/layout.html:179 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: themes/basic/layout.html:183 themes/basic/layout.html:189 #, python-format msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." msgstr "" #: themes/basic/layout.html:201 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "Обновлено: %(last_updated)s." #: themes/basic/layout.html:204 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "Создано с использованием Sphinx %(sphinx_version)s." #: themes/basic/genindex-single.html:26 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "" #: themes/basic/genindex-single.html:54 themes/basic/genindex-split.html:16 #: themes/basic/genindex-split.html:30 themes/basic/genindex.html:65 msgid "Full index on one page" msgstr "Полный алфавитный указатель на одной странице" #: themes/basic/genindex-split.html:8 msgid "Index pages by letter" msgstr "Указатели по буквам алфавита" #: themes/basic/genindex-split.html:17 msgid "can be huge" msgstr "может быть очень большим" #: themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "Поиск в документе «%(docstitle)s»" #: themes/basic/sourcelink.html:4 msgid "This Page" msgstr "Эта страница" #: themes/basic/defindex.html:4 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: themes/basic/defindex.html:8 msgid "Welcome! This is" msgstr "Добро пожаловать! Это" #: themes/basic/defindex.html:9 msgid "the documentation for" msgstr "документация" #: themes/basic/defindex.html:10 msgid "last updated" msgstr "последнее изменение" #: themes/basic/defindex.html:13 msgid "Indices and tables:" msgstr "Таблицы и указатели:" #: themes/basic/defindex.html:16 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "Полное оглавление" #: themes/basic/defindex.html:17 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "список всех разделов и подразделов" #: themes/basic/defindex.html:19 msgid "search this documentation" msgstr "поиск в документации" #: themes/basic/defindex.html:21 msgid "Global Module Index" msgstr "Алфавитный указатель модулей" #: themes/basic/defindex.html:22 msgid "quick access to all modules" msgstr "сводный список всех модулей" #: builders/html/__init__.py:499 themes/basic/defindex.html:23 msgid "General Index" msgstr "Алфавитный указатель" #: themes/basic/defindex.html:24 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "все функции, классы, переменные и константы" #: themes/basic/searchbox.html:4 msgid "Quick search" msgstr "Быстрый поиск" #: themes/basic/search.html:20 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "Для работы поиска включите JavaScript в браузере." #: themes/basic/search.html:28 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "Поиск по нескольким словам отображает только результаты,\n содержащие все слова." #: themes/basic/search.html:35 msgid "search" msgstr "искать" #: themes/basic/relations.html:4 msgid "Previous topic" msgstr "Предыдущий раздел" #: themes/basic/relations.html:6 msgid "previous chapter" msgstr "предыдущая глава" #: themes/basic/relations.html:11 msgid "Next topic" msgstr "Следующий раздел" #: themes/basic/relations.html:13 msgid "next chapter" msgstr "следующая глава" #: themes/classic/static/sidebar.js.jinja:42 msgid "Expand sidebar" msgstr "Развернуть боковую панель" #: themes/basic/changes/frameset.html:5 #: themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "Изменения в версии %(version)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "Автоматически созданный список изменений в версии %(version)s" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "Изменения в библиотеке" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "Изменения в API C" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "Другие изменения" #: themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112 msgid "Hide Search Matches" msgstr "Снять выделение" #: themes/basic/static/searchtools.js:117 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: themes/basic/static/searchtools.js:119 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "По вашему поиску не найдено ни одного документа. Проверьте, что все слова написаны без ошибок, и что вы выбрали достаточно категорий." #: themes/basic/static/searchtools.js:123 msgid "Search finished, found one page matching the search query." msgid_plural "" "Search finished, found ${resultCount} pages matching the search query." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: themes/basic/static/searchtools.js:253 msgid "Searching" msgstr "Идёт поиск" #: themes/basic/static/searchtools.js:270 msgid "Preparing search..." msgstr "Подготовка поиска…" #: themes/basic/static/searchtools.js:474 msgid ", in " msgstr ", в" #: environment/collectors/asset.py:95 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "нечитаемое изображение: %s" #: environment/collectors/asset.py:123 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "файл изображения %s не читается: %s" #: environment/collectors/asset.py:160 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "загружаемый файл не читается: %s" #: environment/collectors/toctree.py:258 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "" #: environment/adapters/toctree.py:318 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "обнаружены циклические ссылки в оглавлении, пропускается: %s <- %s" #: environment/adapters/toctree.py:342 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "" #: environment/adapters/toctree.py:357 #, python-format msgid "toctree contains reference to non-included document %r" msgstr "toctree содержит ссылку на не включенный документ %r" #: environment/adapters/indexentries.py:126 #, python-format msgid "see %s" msgstr "см. %s" #: environment/adapters/indexentries.py:136 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "также см. %s" #: environment/adapters/indexentries.py:144 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "неизвестная запись типа индекса %r" #: environment/adapters/indexentries.py:273 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:11 msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: builders/html/_build_info.py:32 msgid "failed to read broken build info file (unknown version)" msgstr "ошибка чтения файла сборки info (неизвестная версия)" #: builders/html/_build_info.py:36 msgid "failed to read broken build info file (missing config entry)" msgstr "" #: builders/html/_build_info.py:39 msgid "failed to read broken build info file (missing tags entry)" msgstr "ошибка чтения сломанной сборки файла info (отсутствует запись tags)" #: builders/html/__init__.py:113 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "Страницы HTML находятся в %(outdir)s." #: builders/html/__init__.py:340 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "Ошибка чтения при сборке файла info: %r" #: builders/html/__init__.py:355 msgid "build_info mismatch, copying .buildinfo to .buildinfo.bak" msgstr "несоответствие build_info, копирование .buildinfo в .buildinfo.bak" #: builders/html/__init__.py:358 msgid "building [html]: " msgstr "сборка [html]: " #: builders/html/__init__.py:374 #, python-format msgid "" "template %s has been changed since the previous build, all docs will be " "rebuilt" msgstr "шаблон %s был изменён с момента предыдущей сборки, все документы будут пересобраны" #: builders/html/__init__.py:499 msgid "index" msgstr "указатель" #: builders/html/__init__.py:547 #, python-format msgid "Logo of %s" msgstr "Логотип %s" #: builders/html/__init__.py:572 msgid "next" msgstr "вперёд" #: builders/html/__init__.py:581 msgid "previous" msgstr "назад" #: builders/html/__init__.py:678 msgid "generating indices" msgstr "генерация индексов" #: builders/html/__init__.py:693 msgid "writing additional pages" msgstr "запись дополнительных страниц" #: builders/html/__init__.py:772 #, python-format msgid "cannot copy image file '%s': %s" msgstr "не удалось скопировать файл изображения '%s': %s" #: builders/html/__init__.py:784 msgid "copying downloadable files... " msgstr "копирование загружаемых файлов..." #: builders/html/__init__.py:796 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "не удалось скопировать загружаемый файл %r: %s" #: builders/html/__init__.py:843 #, python-format msgid "Failed to copy a file in the theme's 'static' directory: %s: %r" msgstr "Ошибка копирования файла в каталог 'static' темы: %s: %r" #: builders/html/__init__.py:861 #, python-format msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r" msgstr "Ошибка копирования файла в html_static_file: %s: %r" #: builders/html/__init__.py:896 msgid "copying static files" msgstr "копирование файлов статики" #: builders/html/__init__.py:912 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "не удалось копировать файл статики %r" #: builders/html/__init__.py:917 msgid "copying extra files" msgstr "копирование дополнительных файлов" #: builders/html/__init__.py:927 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "не удалось скопировать дополнительный файл %r" #: builders/html/__init__.py:933 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "Ошибка записи при сборке файла info: %r" #: builders/html/__init__.py:982 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1027 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "страница %s соответствует двум шаблонам в html_sidebars: %r и %r" #: builders/html/__init__.py:1188 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1197 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "Ошибка при рендере страницы %s.\nПричина: %r" #: builders/html/__init__.py:1229 msgid "dumping object inventory" msgstr "выгрузка объекта инвентаря" #: builders/html/__init__.py:1237 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1279 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "некорректный js_file: %r, пропускается" #: builders/html/__init__.py:1312 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "Зарегистрировано несколько math_renderers. Однако, ни один math_renderer не выбран." #: builders/html/__init__.py:1317 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "Передан неизвестный math_renderer %r ." #: builders/html/__init__.py:1325 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "элемент html_extra_path %r не существует" #: builders/html/__init__.py:1332 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "элемент html_extra_path %r размещён внутри целевого каталога" #: builders/html/__init__.py:1342 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "элемент html_static_path %r не существует" #: builders/html/__init__.py:1349 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "элемент html_static_path %r размещён внутри целевого каталога" #: builders/html/__init__.py:1361 builders/latex/__init__.py:507 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "файл логотипа %r не существует" #: builders/html/__init__.py:1372 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "Файл favicon %r не существует" #: builders/html/__init__.py:1384 #, python-format msgid "" "Values in 'html_sidebars' must be a list of strings. At least one pattern " "has a string value: %s. Change to `html_sidebars = %r`." msgstr "Значения в 'html_sidebars' должны быть списком строк. По крайней мере один шаблон имеет строковое значение: %s. Замените на `html_sidebars = %r`." #: builders/html/__init__.py:1397 msgid "" "HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in " "configuration options)" msgstr "HTML 4 больше не поддерживается Sphinx. (строка \"html4_writer=True\" обнаружена в настройках)" #: builders/html/__init__.py:1414 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "документация %s %s" #: builders/latex/transforms.py:118 msgid "Failed to get a docname!" msgstr "Ошибка получения названия документа!" #: builders/latex/transforms.py:119 #, python-format msgid "Failed to get a docname for source %r!" msgstr "" #: builders/latex/transforms.py:485 #, python-format msgid "No footnote was found for given reference node %r" msgstr "Не найдена сноска для указанного узла %r" #: builders/latex/__init__.py:117 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "Файлы LaTeX находятся в %(outdir)s." #: builders/latex/__init__.py:119 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "" #: builders/latex/__init__.py:157 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "не найдено значение настройки \"latex_documents\"; документы не будут записаны" #: builders/latex/__init__.py:169 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "значение настройки \"latex_documents\" ссылается на неизвестный документ %s" #: builders/latex/__init__.py:211 templates/latex/latex.tex.jinja:91 msgid "Release" msgstr "Выпуск" #: builders/latex/__init__.py:432 msgid "copying TeX support files" msgstr "копирование файлов поддержки TeX" #: builders/latex/__init__.py:469 msgid "copying additional files" msgstr "копирование дополнительных файлов" #: builders/latex/__init__.py:543 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "Неизвестный ключ конфигурации: latex_elements[%r], пропускается." #: builders/latex/__init__.py:551 #, python-format msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored." msgstr "Неизвестная опция темы: latex_theme_options[%r], пропускается." #: builders/latex/theming.py:87 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "%r не имеет настройки \"theme\"" #: builders/latex/theming.py:90 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "%r не имеет настройки \"%s\"" #: _cli/util/errors.py:124 msgid "Exception occurred, starting debugger:" msgstr "Произошло исключение, запуск отладчика:" #: _cli/util/errors.py:133 msgid "reStructuredText markup error:" msgstr "ошибка разметки reStructuredText:" #: _cli/util/errors.py:168 msgid "The full traceback has been saved in:" msgstr "Полный журнал будет сохранен в:" #: _cli/util/errors.py:172 msgid "" "To report this error to the developers, please open an issue at " ". Thanks!" msgstr "Чтобы сообщить об этой ошибке разработчикам, пожалуйста, откройте запрос в . Спасибо!" #: transforms/post_transforms/__init__.py:124 msgid "" "Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a " "bug." msgstr "" #: transforms/post_transforms/__init__.py:184 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "для перекрёстной ссылки 'any' найдено больше одной цели %r: должно быть %s" #: transforms/post_transforms/__init__.py:250 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %s" msgstr "%s:%s цель перекрёстной ссылки не найдена: %s" #: transforms/post_transforms/__init__.py:256 #, python-format msgid "%r reference target not found: %s" msgstr "%r цель перекрёстной ссылки не найдена: %s" #: transforms/post_transforms/images.py:77 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "Не удалось получить изображение из внешнего источника: %s [%s]" #: transforms/post_transforms/images.py:94 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "Не удалось получить изображение из внешнего источника: %s [%d]" #: transforms/post_transforms/images.py:141 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "Неизвестный формат изображения: %s..." #: ext/napoleon/docstring.py:707 msgid "Example" msgstr "Пример" #: ext/napoleon/docstring.py:708 msgid "Examples" msgstr "Примеры" #: ext/napoleon/__init__.py:344 ext/napoleon/docstring.py:752 msgid "Keyword Arguments" msgstr "Именованные аргументы" #: ext/napoleon/docstring.py:768 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: ext/napoleon/docstring.py:777 msgid "Other Parameters" msgstr "Другие параметры" #: ext/napoleon/docstring.py:813 msgid "Receives" msgstr "Получает" #: ext/napoleon/docstring.py:817 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: ext/napoleon/docstring.py:849 msgid "Warns" msgstr "Предупрждения" #: ext/napoleon/docstring.py:853 msgid "Yields" msgstr "" #: ext/napoleon/docstring.py:1015 #, python-format msgid "invalid value set (missing closing brace): %s" msgstr "задано неправильное значение (пропущена закрывающая скобка): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1022 #, python-format msgid "invalid value set (missing opening brace): %s" msgstr "задано неправильное значение (пропущена открывающая скобка): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1029 #, python-format msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s" msgstr "неправильный строковый литерал (пропущена закрывающая кавычка): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1036 #, python-format msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s" msgstr "неправильный стороковый литерал (пропущена открывающая кавычка): %s" #: ext/autosummary/__init__.py:255 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "autosummary ссылается на исключённый документ %r. Пропускается." #: ext/autosummary/__init__.py:257 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:276 msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored." msgstr "Озаглавленное autosummary требует опцию :toctree:. пропускается." #: ext/autosummary/__init__.py:329 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "autosummary: ошибка импорта %s.\nВозможные подсказки:\n%s" #: ext/autosummary/__init__.py:343 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "ошибка разбора имени %s" #: ext/autosummary/__init__.py:348 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "ошибка импорта объекта %s" #: ext/autosummary/__init__.py:647 #, python-format msgid "" "Summarised items should not include the current module. Replace %r with %r." msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:818 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "autosummary_generate: файл не найден: %s" #: ext/autosummary/__init__.py:826 msgid "" "autosummary generates .rst files internally. But your source_suffix does not" " contain .rst. Skipped." msgstr "autosummary генерирует внутри файлы .rst . Но ваш source_suffix не содержит .rst. Пропускается." #: ext/autosummary/generate.py:214 ext/autosummary/generate.py:390 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:525 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "[autosummary] генерация autosummary для: %s" #: ext/autosummary/generate.py:529 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "[autosummary] запись в %s" #: ext/autosummary/generate.py:571 #, python-format msgid "" "[autosummary] failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "[autosummary] ошибка импорта %s.\nВозможные подсказки:\n%s" #: ext/autosummary/generate.py:766 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:788 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "исходные файлы для генерации файлов rST для" #: ext/autosummary/generate.py:796 msgid "directory to place all output in" msgstr "каталог для размещения всех файлов вывода" #: ext/autosummary/generate.py:804 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "расширение файлов по умолчанию (по умолчанию: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:812 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "собственный каталог шаблонов (по умолчанию: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:820 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:828 #, python-format msgid "" "document exactly the members in module __all__ attribute. (default: " "%(default)s)" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:47 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(в %s v%s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:49 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(в %s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:103 #, python-format msgid "inventory '%s': duplicate matches found for %s:%s" msgstr "инвентарь '%s': найден повтор для %s:%s" #: ext/intersphinx/_resolve.py:113 #, python-format msgid "inventory '%s': multiple matches found for %s:%s" msgstr "инвентарь '%s': найдено несколько совпадений для %s:%s" #: ext/intersphinx/_resolve.py:359 #, python-format msgid "inventory for external cross-reference not found: %r" msgstr "инвентарь для внешних перекрёстных ссылок не найден: %r" #: ext/intersphinx/_resolve.py:367 #, python-format msgid "invalid external cross-reference suffix: %r" msgstr "неправильный суффикс перекрёстной ссылки: %r" #: ext/intersphinx/_resolve.py:378 #, python-format msgid "domain for external cross-reference not found: %r" msgstr "домен для внешней перекрёстной ссылки не найден: %r" #: ext/intersphinx/_resolve.py:585 #, python-format msgid "external %s:%s reference target not found: %s" msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:59 #, python-format msgid "" "Invalid intersphinx project identifier `%r` in intersphinx_mapping. Project " "identifiers must be non-empty strings." msgstr "Неправильный идентификатор проекта intersphinx `%r` d intersphinx_mapping. Идентификаторы проектов должны быть непустыми строками." #: ext/intersphinx/_load.py:70 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Expected a two-element tuple " "or list." msgstr "Неправильное значение `%r` в intersphinx_mapping[%r]. Ожидается кортеж или список из двух элементов." #: ext/intersphinx/_load.py:81 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Values must be a (target URI," " inventory locations) pair." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:92 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique non-empty strings." msgstr "Некорректное значение целевого URL `%r` в intersphinx_mapping[%r][0]. Целевые URI должны быть уникальными не пустыми строками." #: ext/intersphinx/_load.py:101 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique (other instance in intersphinx_mapping[%r])." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:120 #, python-format msgid "" "Invalid inventory location value `%r` in intersphinx_mapping[%r][1]. " "Inventory locations must be non-empty strings or None." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:131 msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (1 error)." msgstr "Некорректная настройка `intersphinx_mapping` (1 ошибка)." #: ext/intersphinx/_load.py:134 #, python-format msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (%s errors)." msgstr "Некорректная конфигурация `intersphinx_mapping` (%s ошибок)." #: ext/intersphinx/_load.py:155 msgid "An invalid intersphinx_mapping entry was added after normalisation." msgstr "После нормализации была добьавлена некорректная запись intersphinx_mapping." #: ext/intersphinx/_load.py:240 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory '%s' from %s ..." msgstr "загрузка инвентаря intersphinx '%s' из %s ..." #: ext/intersphinx/_load.py:265 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:275 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "не удалось получить доступ ни к одному из инвентарей по следующим причинам:" #: ext/intersphinx/_load.py:319 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "инвентарь intersphinx перемещён: %s -> %s" #: ext/autodoc/type_comment.py:132 #, python-format msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s" msgstr "Ошибка обновления сигнатуры для %r: параметр не найден: %s" #: ext/autodoc/type_comment.py:135 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "Ошибка разбора type_comment для %r: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:141 #, python-format msgid "invalid value for member-order option: %s" msgstr "некорректное значение для опции member-order: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:149 #, python-format msgid "invalid value for class-doc-from option: %s" msgstr "некорректное значение для опции for class-doc-from: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:408 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "неправильная сигнатура для auto%s (%r)" #: ext/autodoc/__init__.py:525 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "ошибка форматирования аргументов для %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:795 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:890 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:934 #, python-format msgid "A mocked object is detected: %r" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:953 #, python-format msgid "error while formatting signature for %s: %s" msgstr "ошибка при форматировании сигнатуры для %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1016 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "\"::\" в названии автомодуля не имеет смысла" #: ext/autodoc/__init__.py:1023 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1036 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1102 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s" msgstr "пропущен атрибут упомянутый в опции :members:: модуль %s, атрибут %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1325 ext/autodoc/__init__.py:1402 #: ext/autodoc/__init__.py:2810 #, python-format msgid "Failed to get a function signature for %s: %s" msgstr "Ошибка получения сигнатуры функции для %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1616 #, python-format msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s" msgstr "Ошибка получения сигнатуры конструктора для %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1743 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "Базовые классы: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1757 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "не указан атрибут %s в объекте %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1838 ext/autodoc/__init__.py:1875 #: ext/autodoc/__init__.py:1970 #, python-format msgid "alias of %s" msgstr "псевдоним для %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1858 #, python-format msgid "alias of TypeVar(%s)" msgstr "псевдоним для TypeVar(%s)" #: ext/autodoc/__init__.py:2198 ext/autodoc/__init__.py:2298 #, python-format msgid "Failed to get a method signature for %s: %s" msgstr "Ошибка получения сигнатуры метода для %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:2429 #, python-format msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored." msgstr "Некорректные __slots__ найдены в %s. Пропускается." #: ext/autodoc/preserve_defaults.py:190 #, python-format msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s" msgstr "Ошибка разбора значения по умолчанию для аргумента %r: %s" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:52 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:8 msgid "continued from previous page" msgstr "продолжение с предыдущей страницы" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:63 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:9 msgid "continues on next page" msgstr "продолжается на следующей странице" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "Не-алфавитный" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:12 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:13 msgid "page" msgstr "страница"