# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2024 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # Claudio Rogerio Carvalho Filho , 2016 # FIRST AUTHOR , 2008 # gilberto dos santos alves , 2015-2016 # Rafael Fontenelle , 2019 # Rafael Fontenelle , 2019-2024 # Komiya Takeshi , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle , 2019-2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.16.0\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: events.py:77 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "Evento %r já presente" #: events.py:370 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "Nome de evento desconhecido: %s" #: events.py:416 #, python-format msgid "Handler %r for event %r threw an exception" msgstr "O manipulador %r para evento %r levantou uma exceção" #: application.py:186 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "Não foi possível encontrar o diretório de origem (%s)" #: application.py:190 #, python-format msgid "Output directory (%s) is not a directory" msgstr "O diretório de saída (%s) não é um diretório" #: application.py:194 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "Diretório de origem e o diretório de destino não podem ser idênticos" #: application.py:224 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "Executando Sphinx v%s" #: application.py:246 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "Este projeto precisa de pelo menos Sphinx v%s e, portanto, não pode ser construído com esta versão." #: application.py:262 msgid "making output directory" msgstr "criando o diretório de saída" #: application.py:267 registry.py:450 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "enquanto definia a extensão %s:" #: application.py:273 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "“setup”, conforme definido atualmente em conf.py, não é um invocável do Python. Modifique sua definição para torná-la uma função que pode ser chamada. Isso é necessário para o conf.py se comportar como uma extensão do Sphinx." #: application.py:308 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "carregando traduções [%s]… " #: application.py:325 util/display.py:90 msgid "done" msgstr "feito" #: application.py:327 msgid "not available for built-in messages" msgstr "não disponível para mensagens internas" #: application.py:341 msgid "loading pickled environment" msgstr "carregando ambiente com pickle" #: application.py:349 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "falha: %s" #: application.py:362 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "Nenhum construtor selecionado, usando padrão: html" #: application.py:394 msgid "build finished with problems." msgstr "construção finalizada com problemas." #: application.py:396 msgid "build succeeded." msgstr "construção bem-sucedida." #: application.py:400 msgid "" "build finished with problems, 1 warning (with warnings treated as errors)." msgstr "construção finalizada com problemas, 1 aviso. (com avisos tratados como erros)." #: application.py:403 msgid "build finished with problems, 1 warning." msgstr "construção finalizada com problemas, 1 aviso." #: application.py:405 msgid "build succeeded, 1 warning." msgstr "construção bem-sucedida, 1 aviso." #: application.py:410 #, python-format msgid "" "build finished with problems, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "construção finalizada com problemas, %s avisos. (com avisos tratados como erros)." #: application.py:413 #, python-format msgid "build finished with problems, %s warnings." msgstr "construção finalizada com problemas, %s avisos." #: application.py:415 #, python-format msgid "build succeeded, %s warnings." msgstr "construção bem-sucedida, %s avisos." #: application.py:964 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "classe de nodo %r já está registrada, seus visitantes serão sobrescritos" #: application.py:1043 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "diretiva %r já está registrada, ela será sobrescrita" #: application.py:1065 application.py:1090 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "papel %r já está registrado, ele será sobrescrito" #: application.py:1640 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "a extensão %s não declara se é segura para leitura em paralelo, supondo que não seja – peça ao autor da extensão para verificar e torná-la explícita" #: application.py:1644 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "a extensão %s não é segura para leitura em paralelo" #: application.py:1647 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "a extensão %s não declara se é segura para escrita em paralelo, supondo que não seja – peça ao autor da extensão para verificar e torná-la explícita" #: application.py:1651 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "a extensão %s não é segura para escrita em paralelo" #: application.py:1659 application.py:1663 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "fazendo serial %s" #: roles.py:205 #, python-format msgid "Common Vulnerabilities and Exposures; CVE %s" msgstr "Common Vulnerabilities and Exposures; CVE %s" #: roles.py:228 #, python-format msgid "invalid CVE number %s" msgstr "número de CVE inválido %s" #: roles.py:249 #, python-format msgid "Common Weakness Enumeration; CWE %s" msgstr "Common Weakness Enumeration; CWE %s" #: roles.py:272 #, python-format msgid "invalid CWE number %s" msgstr "número de CWE inválido %s" #: roles.py:293 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Propostas de Melhorias do Python; PEP %s" #: roles.py:316 #, python-format msgid "invalid PEP number %s" msgstr "Número de PEP inválido %s" #: roles.py:354 #, python-format msgid "invalid RFC number %s" msgstr "Número de RFC inválido %s" #: registry.py:142 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "Classe de construtor %s possui nenhum atributo “name”" #: registry.py:144 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "Construtor %r já existe (no módulo %s)" #: registry.py:157 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "Nome do construtor %s não registrado ou disponível através do ponto de entrada" #: registry.py:164 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "Nome do construtor %s não registrado" #: registry.py:171 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "domínio %s já registrado" #: registry.py:194 registry.py:207 registry.py:218 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "domínio %s ainda não registrado" #: registry.py:198 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "A diretiva %r já está registrada para o domínio %s" #: registry.py:210 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "O papel %r já está registrado para o domínio %s" #: registry.py:221 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "O índice %r já está registrado para o domínio %s" #: registry.py:252 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "O object_type %r já está registrado" #: registry.py:278 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "O crossref_type %r já está registrado" #: registry.py:285 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "source_suffix %r já está registrado" #: registry.py:294 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "source_parser para %r já está registrado" #: registry.py:302 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "Analisador de fonte para %s não registrado" #: registry.py:318 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "Tradutor para %r já existe" #: registry.py:334 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "kwargs para add_node() deve ser uma tupla de função (visit, depart): %r=%r" #: registry.py:417 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "enumerable_node %r já registrado" #: registry.py:429 #, python-format msgid "math renderer %s is already registered" msgstr "renderizador matemático %s já está registrado" #: registry.py:444 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "a extensão %r já foi mesclada com Sphinx desde a versão %s; esta extensão é ignorada." #: registry.py:455 msgid "Original exception:\n" msgstr "Extensão original:\n" #: registry.py:456 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr "Não foi possível importar a extensão %s" #: registry.py:461 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "a extensão %r possui nenhuma função setup(); é realmente um módulo de extensão do Sphinx?" #: registry.py:470 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "A extensão %s usada por este projeto precisa de pelo menos Sphinx v%s e, portanto, não pode ser construída com esta versão." #: registry.py:478 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "a extensão %r retornou um objeto não suportado de sua função setup(); deve retornar None ou um dicionário de metadados" #: registry.py:512 #, python-format msgid "`None` is not a valid filetype for %r." msgstr "`None` não é um tipo de arquivo válido para %r." #: project.py:71 #, python-format msgid "" "multiple files found for the document \"%s\": %s\n" "Use %r for the build." msgstr "vários arquivos encontrados para o documento \"%s\": %s\nUse %r para a construção." #: project.py:87 #, python-format msgid "Ignored unreadable document %r." msgstr "Ignorado documento ilegível %r." #: highlighting.py:168 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "Nome de analisador léxico Pygments %r não é conhecido" #: highlighting.py:202 #, python-format msgid "" "Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. " "Retrying in relaxed mode." msgstr "Lexar literal_block %r como \"%s\" resultou em um erro no token: %r. Tentando novamente no modo relaxado." #: extension.py:55 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "A extensão %s é requerida pelas configurações needs_extensions, mas não está carregada." #: extension.py:76 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "Este projeto precisa da extensão %s pelo menos na versão %s e, portanto, não pode ser construído com a versão carregada (%s)." #: theming.py:121 #, python-format msgid "" "Theme configuration sections other than [theme] and [options] are not " "supported (tried to get a value from %r)." msgstr "As seções de configuração de tema diferentes de [theme] e [options] não são suportadas (tentei obter um valor de %r)." #: theming.py:127 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "a configuração %s.%s ocorre em nenhuma das configurações de tema pesquisadas" #: theming.py:142 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "sem suporte à opção de tema %r fornecida" #: theming.py:215 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "o arquivo %r no caminho de tema não é um arquivo zip válido ou contém nenhum tema" #: theming.py:236 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.toml?)" msgstr "nenhum tema chamado %r encontrado (faltando theme.toml?)" #: theming.py:276 #, python-format msgid "The %r theme has circular inheritance" msgstr "O tema %r tem uma hierarquia circular" #: theming.py:283 #, python-format msgid "" "The %r theme inherits from %r, which is not a loaded theme. Loaded themes " "are: %s" msgstr "O tema %r herda de %r, que não é um tema carregado. Temas carregados são: %s" #: theming.py:290 #, python-format msgid "The %r theme has too many ancestors" msgstr "O tema %r tem muitos ancestrais" #: theming.py:318 #, python-format msgid "no theme configuration file found in %r" msgstr "nenhum arquivo de configuração de tema encontrado em %r" #: theming.py:346 theming.py:399 #, python-format msgid "theme %r doesn't have the \"theme\" table" msgstr "o tema %r não tem a tabela “theme”" #: theming.py:350 #, python-format msgid "The %r theme \"[theme]\" table is not a table" msgstr "A tabela \"[theme]\" do tema %r não é uma tabela" #: theming.py:354 theming.py:402 #, python-format msgid "The %r theme must define the \"theme.inherit\" setting" msgstr "O tema %r deve definir a configuração \"theme.inherit\"." #: theming.py:358 #, python-format msgid "The %r theme \"[options]\" table is not a table" msgstr "A tabela \"[options]\" do tema %r não é uma tabela" #: theming.py:377 #, python-format msgid "The \"theme.pygments_style\" setting must be a table. Hint: \"%s\"" msgstr "A configuração \"theme.pygments_style\" deve ser uma tabela. Dica: \"%s\"" #: config.py:314 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "o diretório de configuração não contém um arquivo conf.py (%s)" #: config.py:323 msgid "" "Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your " "configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)." msgstr "Valor de configuração inválido encontrado: 'language = None'. Atualize sua configuração para um código de idioma válido. Voltando para 'en' (inglês)." #: config.py:346 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "não foi possível sobrescrever a configuração do dicionário %r ignorando (use %r para definir elementos individuais)" #: config.py:355 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "número inválido %r para valor de configuração %r, ignorando" #: config.py:361 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "não é possível sobrescrever a configuração %r com tipo sem suporte, ignorando" #: config.py:382 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "valor de configuração desconhecido %r na sobrescrita, ignorando" #: config.py:435 #, python-format msgid "No such config value: %r" msgstr "Valor de configuração inexistente: %r" #: config.py:458 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "Valor da configuração %r já presente" #: config.py:494 #, python-format msgid "" "cannot cache unpickable configuration value: %r (because it contains a " "function, class, or module object)" msgstr "não é possível armazenar em cache o valor de configuração não selecionável: %r (porque contém uma função, classe ou objeto de módulo)" #: config.py:531 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "Há um erro de sintaxe em seu arquivo de configuração: %s\n" #: config.py:534 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "O arquivo de configuração (ou um dos módulos que ele importa) chamou sys.exit()" #: config.py:541 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "Há um erro de programável em seu arquivo de configuração:\n\n%s" #: config.py:564 #, python-format msgid "Failed to convert %r to a set or tuple" msgstr "Falha ao converter %r em um conjunto ou tupla" #: config.py:585 config.py:590 #, python-format msgid "Converting `source_suffix = %r` to `source_suffix = %r`." msgstr "Convertendo `source_suffix = %r` para `source_suffix = %r`." #: config.py:593 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a dictionary, a string, or a list " "of strings. Got `%r' instead (type %s)." msgstr "O valor de configuração `source_suffix' espera um dicionário, uma string ou uma lista de strings. Em vez disso, obteve \"%r\" (digite %s)." #: config.py:612 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "Seção %s" #: config.py:613 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "Fig. %s" #: config.py:614 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "Tabela %s" #: config.py:615 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "Listagem %s" #: config.py:722 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr "O valor da configuração “{name}” deve ser um entre {candidates}, mas “{current}” é fornecido." #: config.py:746 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "O valor da configuração “{name}” possui tipo “{current.__name__}”; esperava {permitted}." #: config.py:759 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "O valor da configuração “{name}” possui tipo “{current.__name__}”; o padrão é “{default.__name__}”." #: config.py:770 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "primary_domain %r não encontrado, ignorado." #: config.py:782 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add " "\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "Desde v2.0, Sphinx usa \"index\" como root_doc por padrão. Adicione \"root_doc = 'contents'\" ao seu conf.py." #: domains/rst.py:127 domains/rst.py:184 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s (diretiva)" #: domains/rst.py:185 domains/rst.py:189 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr ":%s: (opção diretiva)" #: domains/rst.py:213 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s (papel)" #: domains/rst.py:223 msgid "directive" msgstr "diretiva" #: domains/rst.py:224 msgid "directive-option" msgstr "opção diretiva" #: domains/rst.py:225 msgid "role" msgstr "papel" #: domains/rst.py:247 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "descrição duplicada de %s %s, outra instância em %s" #: domains/javascript.py:165 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (função interna)" #: domains/javascript.py:166 domains/python/__init__.py:253 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr "%s() (método %s)" #: domains/javascript.py:168 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s() (classe)" #: domains/javascript.py:170 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s (variável global ou constante)" #: domains/javascript.py:172 domains/python/__init__.py:338 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s (atributo %s)" #: domains/javascript.py:255 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: domains/cpp/__init__.py:442 domains/javascript.py:258 msgid "Throws" msgstr "Lança" #: domains/c/__init__.py:304 domains/cpp/__init__.py:453 #: domains/javascript.py:261 domains/python/_object.py:176 msgid "Returns" msgstr "Retorna" #: domains/c/__init__.py:306 domains/javascript.py:263 #: domains/python/_object.py:178 msgid "Return type" msgstr "Tipo de retorno" #: domains/javascript.py:334 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s (módulo)" #: domains/c/__init__.py:675 domains/cpp/__init__.py:854 #: domains/javascript.py:371 domains/python/__init__.py:629 msgid "function" msgstr "função" #: domains/javascript.py:372 domains/python/__init__.py:633 msgid "method" msgstr "método" #: domains/cpp/__init__.py:852 domains/javascript.py:373 #: domains/python/__init__.py:631 msgid "class" msgstr "classe" #: domains/javascript.py:374 domains/python/__init__.py:630 msgid "data" msgstr "dado" #: domains/javascript.py:375 domains/python/__init__.py:636 msgid "attribute" msgstr "atributo" #: domains/javascript.py:376 domains/python/__init__.py:639 msgid "module" msgstr "módulo" #: domains/javascript.py:407 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "descrição duplicada de %s de %s, outro %s em %s" #: domains/changeset.py:25 #, python-format msgid "Added in version %s" msgstr "Adicionado na versão %s" #: domains/changeset.py:26 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "Alterado na versão %s" #: domains/changeset.py:27 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "Obsoleto desde a versão %s" #: domains/changeset.py:28 #, python-format msgid "Removed in version %s" msgstr "Removido na versão %s" #: domains/__init__.py:299 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: domains/citation.py:73 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "citação duplicada %s, outra instância em %s" #: domains/citation.py:84 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "citação [%s] não é referenciada." #: domains/math.py:63 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "rótulo duplicado da equação %s, outra instância em %s" #: domains/math.py:119 writers/latex.py:2479 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "math_eqref_format inválido: %r" #: environment/__init__.py:86 msgid "new config" msgstr "nova configuração" #: environment/__init__.py:87 msgid "config changed" msgstr "configuração alterada" #: environment/__init__.py:88 msgid "extensions changed" msgstr "extensões alteradas" #: environment/__init__.py:249 msgid "build environment version not current" msgstr "a versão do ambiente de construção não é a atual" #: environment/__init__.py:251 msgid "source directory has changed" msgstr "diretório de fontes foi alterado" #: environment/__init__.py:311 #, python-format msgid "The configuration has changed (1 option: %r)" msgstr "" #: environment/__init__.py:316 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s)" msgstr "" #: environment/__init__.py:322 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s, ...)" msgstr "" #: environment/__init__.py:364 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "Este ambiente é incompatível com o construtor selecionado, por favor escolha outro diretório de doctree." #: environment/__init__.py:473 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "Falha ao procurar documentos em %s: %r" #: environment/__init__.py:622 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "O domínio %r ainda não está registrado" #: environment/__init__.py:773 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "o documento não está incluído em nenhum toctree" #: environment/__init__.py:806 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "toctree autorreferenciada encontrada. Ignorado." #: environment/__init__.py:835 #, python-format msgid "document is referenced in multiple toctrees: %s, selecting: %s <- %s" msgstr "" #: locale/__init__.py:229 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: locale/__init__.py:230 msgid "Caution" msgstr "Cuidado" #: locale/__init__.py:231 msgid "Danger" msgstr "Perigo" #: locale/__init__.py:232 msgid "Error" msgstr "Erro" #: locale/__init__.py:233 msgid "Hint" msgstr "Dica" #: locale/__init__.py:234 msgid "Important" msgstr "Importante" #: locale/__init__.py:235 msgid "Note" msgstr "Nota" #: locale/__init__.py:236 msgid "See also" msgstr "Ver também" #: locale/__init__.py:237 msgid "Tip" msgstr "Dica" #: locale/__init__.py:238 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: cmd/quickstart.py:43 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "insere docstrings automaticamente a partir de módulos" #: cmd/quickstart.py:44 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "testa trechos de código automaticamente em blocos de doctest" #: cmd/quickstart.py:45 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "cria link entre documentação Sphinx de diferentes projetos" #: cmd/quickstart.py:46 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "escreve entradas “todo” que podem ser mostradas ou ocultadas na construção" #: cmd/quickstart.py:47 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "verifica por cobertura da documentação" #: cmd/quickstart.py:48 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "inclui matemática, renderizada como imagens PNG ou SVG" #: cmd/quickstart.py:49 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "inclui matemática, renderizada no navegador por MathJax" #: cmd/quickstart.py:50 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "inclusão condicional de conteúdo com base nos valores de configuração" #: cmd/quickstart.py:51 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "inclui links para o código-fonte dos objetos Python documentados" #: cmd/quickstart.py:52 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "cria um arquivo .nojekyll para publicar o documento em páginas do GitHub" #: cmd/quickstart.py:94 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "Insira um nome de caminho válido." #: cmd/quickstart.py:110 msgid "Please enter some text." msgstr "Insira algum texto." #: cmd/quickstart.py:117 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "Insira um entre %s." #: cmd/quickstart.py:125 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "Insira “y” ou “n”." #: cmd/quickstart.py:131 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "Insira um sufixo de arquivo, p.ex., “.rst” ou “.txt”." #: cmd/quickstart.py:213 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "Bem-vindo ao utilitário de início rápido do Sphinx %s." #: cmd/quickstart.py:217 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "Digite valores para as seguintes configurações (basta pressionar Enter\npara aceitar um valor padrão, se houver um entre colchetes)." #: cmd/quickstart.py:225 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "Caminho raiz selecionado: %s" #: cmd/quickstart.py:228 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "Insira o caminho raiz para a documentação." #: cmd/quickstart.py:229 msgid "Root path for the documentation" msgstr "Caminho raiz para a documentação" #: cmd/quickstart.py:237 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "Erro: um conf.py existente foi encontrado no caminho raiz selecionado." #: cmd/quickstart.py:243 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "sphinx-quickstart não vai sobrescrever projetos Sphinx existentes." #: cmd/quickstart.py:246 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "Insira um novo caminho raiz (ou pressione Enter para sair)" #: cmd/quickstart.py:256 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "Você tem duas opções para definir o diretório de construção para a saída\nSphinx. Você pode usar um diretório \"_build\" no caminho raiz ou separar\nos diretórios de \"origem\" e \"construção\" no caminho raiz." #: cmd/quickstart.py:263 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "Separar os diretórios de origem e de construção (y/n)" #: cmd/quickstart.py:269 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "Dentro do diretório raiz, mais dois diretórios serão criados; \"_templates\"\npara modelos HTML personalizados e \"_static\" para folhas de estilo (CSS)\npersonalizadas e outros arquivos estáticos. Você pode inserir outro prefixo\n(como \".\") para substituir o sublinhado." #: cmd/quickstart.py:275 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "Prefixo do nome para o diretório de modelos e de arquivos estáticos" #: cmd/quickstart.py:280 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "O nome do projeto vai aparecer em vários lugares na documentação construída." #: cmd/quickstart.py:284 msgid "Project name" msgstr "Nome do projeto" #: cmd/quickstart.py:286 msgid "Author name(s)" msgstr "Nome(s) de autor(es)" #: cmd/quickstart.py:291 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "O Sphinx tem a noção de uma \"versão\" e um \"lançamento\" para o software.\nCada versão pode ter vários lançamentos. Por exemplo, para Python a\nversão é algo como 2.5 ou 3.0, enquanto o lançamento é algo como 2.5.1\nou 3.0a1. Se você não precisa dessa estrutura dupla, apenas defina ambos\ncom o mesmo valor." #: cmd/quickstart.py:299 msgid "Project version" msgstr "Versão do projeto" #: cmd/quickstart.py:301 msgid "Project release" msgstr "Lançamento do projeto" #: cmd/quickstart.py:306 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "Se os documentos forem escritos em um idioma diferente do inglês, você\npode selecionar um idioma aqui pelo seu código de idioma. O Sphinx,\nentão, traduzirá o texto gerado para esse idioma.\n\nPara obter uma lista dos códigos suportados, consulte\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." #: cmd/quickstart.py:315 msgid "Project language" msgstr "Idioma do projeto" #: cmd/quickstart.py:322 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "O sufixo do nome de arquivo para arquivos fonte. Normalmente, isso é\n\".txt\" ou \".rst\". Apenas arquivos com este sufixo são considerados\ndocumentos." #: cmd/quickstart.py:327 msgid "Source file suffix" msgstr "Sufixo de arquivos-fonte" #: cmd/quickstart.py:332 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "Um documento é especial por ser considerado o nó superior da \"árvore de\nconteúdo\", ou seja, é a raiz da estrutura hierárquica dos documentos.\nNormalmente, isso é \"index\", mas se o documento \"index\" for um modelo\npersonalizado, você também poderá configurá-lo para outro nome de arquivo." #: cmd/quickstart.py:340 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "Nome do seu documento mestre (sem sufixo)" #: cmd/quickstart.py:350 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "Erro: o arquivo mestre %s já foi encontrado no caminho raiz selecionado." #: cmd/quickstart.py:357 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "sphinx-quickstart não vai sobrescrever o arquivo existente." #: cmd/quickstart.py:360 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "Insira um novo nome de arquivo, ou renomeie o arquivo existente e pressione Enter" #: cmd/quickstart.py:369 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "Indique qual das seguintes extensões do Sphinx devem ser habilitadas:" #: cmd/quickstart.py:379 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "Nota: imgmath e mathjax não podem ser habilitados ao mesmo tempo. imgmath foi desmarcado." #: cmd/quickstart.py:389 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "Um Makefile e um arquivo de comando do Windows podem ser gerados para você,\npara que você só precise executar, p.ex., \"make html\" em vez de invocar o\nsphinx-build diretamente." #: cmd/quickstart.py:395 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "Criar um Makefile? (y/n)" #: cmd/quickstart.py:399 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "Criar um arquivo de comando do Windows? (y/n)" #: cmd/quickstart.py:451 ext/apidoc.py:92 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "Criando o arquivo %s." #: cmd/quickstart.py:456 ext/apidoc.py:89 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "O arquivo %s já existe, ignorando." #: cmd/quickstart.py:499 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "Finalizado: uma estrutura de diretório inicial foi criada." #: cmd/quickstart.py:502 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "Agora você deve preencher seu arquivo mestre %s e criar outros arquivos-fonte\nda documentação. " #: cmd/quickstart.py:510 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "Use o Makefile para construir os documentos, assim:\n make construtor" #: cmd/quickstart.py:513 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "Use o comando sphinx-build para construir os documentos, assim:\n sphinx-build -b construtor %s %s" #: cmd/quickstart.py:520 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "sendo “construtor” um dos construtores aceitos, p.ex., html, latex ou linkcheck." #: cmd/quickstart.py:555 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\nGera os arquivos necessários para um projeto Sphinx.\n\nO sphinx-quickstart é uma ferramenta interativa que faz algumas perguntas\nsobre o seu projeto e gera um diretório de documentação completo e um\nMakefile de amostra para ser usado com o sphinx-build.\n" #: cmd/build.py:153 cmd/quickstart.py:565 ext/apidoc.py:374 #: ext/autosummary/generate.py:765 msgid "For more information, visit ." msgstr "Para mais informações, visite ." #: cmd/quickstart.py:575 msgid "quiet mode" msgstr "modo silencioso" #: cmd/quickstart.py:585 msgid "project root" msgstr "raiz do projeto" #: cmd/quickstart.py:588 msgid "Structure options" msgstr "Opção Estrutura" #: cmd/quickstart.py:594 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "se especificado, separa diretórios de fonte e de construção" #: cmd/quickstart.py:600 msgid "if specified, create build dir under source dir" msgstr "se especificado, cria o dir de construção sob o dir fonte" #: cmd/quickstart.py:606 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "substituto para ponto em _templates etc." #: cmd/quickstart.py:609 msgid "Project basic options" msgstr "Opções básicas do projeto" #: cmd/quickstart.py:611 msgid "project name" msgstr "nome do projeto" #: cmd/quickstart.py:614 msgid "author names" msgstr "nomes de autores" #: cmd/quickstart.py:621 msgid "version of project" msgstr "versão do projeto" #: cmd/quickstart.py:628 msgid "release of project" msgstr "lançamento do projeto" #: cmd/quickstart.py:635 msgid "document language" msgstr "idioma dos documentos" #: cmd/quickstart.py:638 msgid "source file suffix" msgstr "sufixo de arquivos-fonte" #: cmd/quickstart.py:641 msgid "master document name" msgstr "nome do documento mestre" #: cmd/quickstart.py:644 msgid "use epub" msgstr "usa epub" #: cmd/quickstart.py:647 msgid "Extension options" msgstr "Opções extensão" #: cmd/quickstart.py:654 ext/apidoc.py:578 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "habilita a extensão %s" #: cmd/quickstart.py:661 ext/apidoc.py:570 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "habilita extensões arbitrárias" #: cmd/quickstart.py:664 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "Criação de Makefile e arquivo Batch" #: cmd/quickstart.py:670 msgid "create makefile" msgstr "cria makefile" #: cmd/quickstart.py:676 msgid "do not create makefile" msgstr "não cria makefile" #: cmd/quickstart.py:683 msgid "create batchfile" msgstr "cria arquivo batch" #: cmd/quickstart.py:689 msgid "do not create batchfile" msgstr "não cria arquivo batch" #: cmd/quickstart.py:698 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "usa modo make para Makefile/make.bat" #: cmd/quickstart.py:701 ext/apidoc.py:581 msgid "Project templating" msgstr "Modelo de projeto" #: cmd/quickstart.py:707 ext/apidoc.py:587 msgid "template directory for template files" msgstr "diretório para arquivos de modelos" #: cmd/quickstart.py:714 msgid "define a template variable" msgstr "define uma variável modelo" #: cmd/quickstart.py:749 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "“quiet” está especificada, mas “project” ou “author” não foi." #: cmd/quickstart.py:768 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "Erro: o caminho especificado não é um diretório, ou arquivos sphinx já existem." #: cmd/quickstart.py:775 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "sphinx-quickstart só gera em um diretório vazio. Especifique um novo caminho raiz." #: cmd/quickstart.py:793 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "Variável de modelo inválida: %s" #: cmd/build.py:49 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "Ocorreu uma exceção enquanto construía, iniciando depurador:" #: _cli/util/errors.py:129 cmd/build.py:65 msgid "Interrupted!" msgstr "Interrompido!" #: cmd/build.py:67 msgid "reST markup error:" msgstr "Erro de marcação reST:" #: _cli/util/errors.py:143 cmd/build.py:73 msgid "Encoding error:" msgstr "Erro de codificação:" #: cmd/build.py:78 cmd/build.py:108 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "O rastro completo foi salvo em %s, caso você queira relatar o problema aos desenvolvedores." #: _cli/util/errors.py:148 cmd/build.py:90 msgid "Recursion error:" msgstr "Erro de recursão:" #: _cli/util/errors.py:152 cmd/build.py:94 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "Isso pode acontecer com arquivos fonte muito grande e profundamente aninhados. Você pode aumentar com cuidado o limite padrão de recursão do Python de 1000 no conf.py com, por exemplo:" #: _cli/util/errors.py:165 cmd/build.py:103 msgid "Exception occurred:" msgstr "Ocorreu uma exceção:" #: _cli/util/errors.py:178 cmd/build.py:117 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "Por favor, relate isso também se houver um erro do usuário, para que uma mensagem de erro melhor possa ser fornecida na próxima vez." #: cmd/build.py:124 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "Um relatório de erro pode ser preenchido no rastreador em . Obrigado!" #: cmd/build.py:144 msgid "job number should be a positive number" msgstr "número de tarefas deve ser um número positivo" #: cmd/build.py:154 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "\nGera documentação de arquivos fonte.\n\nsphinx-build gera documentação a partir dos arquivos em SOURCEDIR e os coloca\nem OUTPUTDIR. Ele procura por \"conf.py\" em SOURCEDIR para a configuração\ndefinições. A ferramenta \"sphinx-quickstart\" pode ser usada para gerar\narquivos de modelo, incluindo \"conf.py\"\n\nsphinx-build pode criar documentação em diferentes formatos. Um formato é\nselecionado especificando o nome do construtor na linha de comandos; o padrão\né HTML. Os construtores também podem realizar outras tarefas relacionadas à\ndocumentação em processamento.\n\nPor padrão, tudo o que está desatualizado é construído. Saída apenas para\nselecionado os arquivos podem ser construídas especificando nomes de arquivos\nindividuais.\n" #: cmd/build.py:180 msgid "path to documentation source files" msgstr "caminho para os arquivos-fonte da documentação" #: cmd/build.py:183 msgid "path to output directory" msgstr "caminho para o diretório de saída" #: cmd/build.py:188 msgid "" "(optional) a list of specific files to rebuild. Ignored if --write-all is " "specified" msgstr "(opcional) uma lista de arquivos específicos para reconstruir. Ignorado se --write-all for especificado" #: cmd/build.py:194 msgid "general options" msgstr "opções gerais" #: cmd/build.py:201 msgid "builder to use (default: 'html')" msgstr "construtor para usar (padrão: 'html')" #: cmd/build.py:210 msgid "" "run in parallel with N processes, when possible. 'auto' uses the number of " "CPU cores" msgstr "executa em paralelo com N processos, quando possível. 'auto' usa o número de núcleos da CPU" #: cmd/build.py:220 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "escrever todos os arquivos (padrão: escrever apenas arquivos novos e alterados)" #: cmd/build.py:227 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "não usa um ambiente salvo, sempre lê todos os arquivos" #: cmd/build.py:230 msgid "path options" msgstr "opções de caminho" #: cmd/build.py:236 msgid "" "directory for doctree and environment files (default: OUTPUT_DIR/.doctrees)" msgstr "diretório para arquivos de doctree e de ambiente (padrão: OUTPUT_DIR/.doctrees)" #: cmd/build.py:246 msgid "directory for the configuration file (conf.py) (default: SOURCE_DIR)" msgstr "diretório para o arquivo de configuração (conf.py) (padrão: SOURCE_DIR)" #: cmd/build.py:257 msgid "use no configuration file, only use settings from -D options" msgstr "usa nenhum arquivo de configuração, apenas usa configurações das opções -D" #: cmd/build.py:266 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "sobrescreve a configuração no arquivo de configuração" #: cmd/build.py:275 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "passa um valor para modelos em HTML" #: cmd/build.py:284 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "define tag: inclui blocos “only” com TAG" #: cmd/build.py:291 msgid "nitpicky mode: warn about all missing references" msgstr "modo exigente: avisa sobre todas as referências em falta" #: cmd/build.py:294 msgid "console output options" msgstr "opções de saída do console" #: cmd/build.py:301 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "aumenta o nível de detalhamento (pode ser repetido)" #: cmd/build.py:308 ext/apidoc.py:413 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "nenhuma saída para stdout, apenas avisos na stderr" #: cmd/build.py:315 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "nenhuma saída, nem mesmo avisos" #: cmd/build.py:323 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "emite saída colorida (padrão: detectar automaticamente)" #: cmd/build.py:331 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "não emite saída colorida (padrão: detectar automaticamente)" #: cmd/build.py:334 msgid "warning control options" msgstr "opções de controle de aviso" #: cmd/build.py:340 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "escreve avisos (e erros) para o arquivo fornecido" #: cmd/build.py:347 msgid "turn warnings into errors" msgstr "transforma avisos em erros" #: cmd/build.py:355 msgid "show full traceback on exception" msgstr "mostra rastro completo quando ocorrer exceção" #: cmd/build.py:358 msgid "run Pdb on exception" msgstr "executa Pdb quando ocorrer exceção" #: cmd/build.py:364 msgid "raise an exception on warnings" msgstr "levanta uma exceção quando ocorrerem avisos" #: cmd/build.py:407 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "não é possível combinar a opção -a e nomes de arquivos" #: cmd/build.py:439 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de aviso %r: %s" #: cmd/build.py:458 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "o argumento da opção -D deve estar no formato nome=valor" #: cmd/build.py:465 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "o argumento da opção -A deve estar no formato nome=valor" #: builders/dummy.py:19 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "O construtor fictício não gera arquivos." #: builders/linkcheck.py:60 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "Procure por quaisquer erros na saída acima ou em %(outdir)s/output.txt" #: builders/linkcheck.py:137 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "link quebrado: %s (%s)" #: builders/linkcheck.py:526 #, python-format msgid "Anchor '%s' not found" msgstr "Âncora “%s” não encontrada" #: builders/linkcheck.py:726 #, python-format msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s" msgstr "Falha ao compilar regex em linkcheck_allowed_redirects: %r %s" #: builders/singlehtml.py:36 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "A página HTML está em %(outdir)s." #: builders/singlehtml.py:168 msgid "assembling single document" msgstr "montando documento único" #: builders/latex/__init__.py:349 builders/manpage.py:59 #: builders/singlehtml.py:173 builders/texinfo.py:120 msgid "writing" msgstr "escrevendo" #: builders/singlehtml.py:186 msgid "writing additional files" msgstr "escrevendo arquivos adicionais" #: builders/manpage.py:39 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "As páginas de manual estão em %(outdir)s." #: builders/manpage.py:47 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "nenhum valor de configuração “man_pages” encontrado; nenhuma página de manual será escrita" #: builders/manpage.py:76 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "o valor da configuração “man_pages” faz referência a um documento desconhecido %s" #: builders/text.py:34 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "Os arquivos texto estão em %(outdir)s." #: builders/html/__init__.py:1213 builders/text.py:81 builders/xml.py:97 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "erro ao escrever o arquivo %s: %s" #: builders/xml.py:38 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "Os arquivos XML estão em %(outdir)s." #: builders/xml.py:110 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "Os arquivos pseudo-XML estão em %(outdir)s." #: builders/texinfo.py:47 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "Os arquivos Texinfo estão em %(outdir)s." #: builders/texinfo.py:49 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "\nExecute \"make\" nesse diretório para executá-los com makeinfo\n(use \"make info\" aqui para fazer isso automaticamente)." #: builders/texinfo.py:78 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "nenhuma valor de configuração “texinfo_documents” encontrado; nenhum documento será escrito" #: builders/texinfo.py:90 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "o valor da configuração “texinfo_documents” faz referência a documento desconhecido %s" #: builders/latex/__init__.py:327 builders/texinfo.py:114 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "processando %s" #: builders/latex/__init__.py:407 builders/texinfo.py:173 msgid "resolving references..." msgstr "resolvendo referências…" #: builders/latex/__init__.py:418 builders/texinfo.py:183 msgid " (in " msgstr " (em " #: builders/_epub_base.py:421 builders/html/__init__.py:757 #: builders/latex/__init__.py:485 builders/texinfo.py:201 msgid "copying images... " msgstr "copiando imagens… " #: builders/_epub_base.py:443 builders/latex/__init__.py:500 #: builders/texinfo.py:218 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "não foi possível copiar arquivo de imagem %r: %s" #: builders/texinfo.py:225 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "copiando arquivos de suporte Texinfo" #: builders/texinfo.py:233 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "erro ao escrever o arquivo Makefile: %s" #: builders/gettext.py:230 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "Os catálogos de mensagens estão em %(outdir)s." #: builders/__init__.py:371 builders/gettext.py:251 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "construindo [%s]: " #: builders/gettext.py:252 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "alvos para os %d arquivos de modelo" #: builders/gettext.py:257 msgid "reading templates... " msgstr "lendo modelos… " #: builders/gettext.py:292 msgid "writing message catalogs... " msgstr "escrevendo catálogos de mensagens… " #: builders/__init__.py:200 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "uma imagem adequada para o construtor %s não encontrada: %s (%s)" #: builders/__init__.py:208 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "uma imagem adequada para o construtor %s não encontrada: %s" #: builders/__init__.py:231 msgid "building [mo]: " msgstr "construindo [mo]: " #: builders/__init__.py:234 builders/__init__.py:729 builders/__init__.py:761 msgid "writing output... " msgstr "escrevendo saída… " #: builders/__init__.py:251 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "todos os %d arquivos po" #: builders/__init__.py:273 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "alvos para %d arquivos po que estão especificados" #: builders/__init__.py:285 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "alvos para %d arquivos po que estão desatualizados" #: builders/__init__.py:295 msgid "all source files" msgstr "todos os arquivos-fonte" #: builders/__init__.py:307 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, " msgstr "arquivo %r fornecido na linha de comando não existe," #: builders/__init__.py:313 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "o arquivo %r fornecido na linha de comando não está dentro do diretório fonte, ignorando" #: builders/__init__.py:324 #, python-format msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring" msgstr "o arquivo %r fornecido na linha de comando não é um documento válido, ignorando" #: builders/__init__.py:339 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "%d arquivos-fonte dados na linha de comando" #: builders/__init__.py:354 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "alvos para %d arquivos fonte que estão desatualizados" #: builders/__init__.py:382 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "procurando por arquivos agora desatualizados… " #: builders/__init__.py:386 #, python-format msgid "%d found" msgstr "%d encontrado" #: builders/__init__.py:388 msgid "none found" msgstr "nenhum encontrado" #: builders/__init__.py:395 msgid "pickling environment" msgstr "tornando um ambiente pickle" #: builders/__init__.py:402 msgid "checking consistency" msgstr "verificando consistência" #: builders/__init__.py:406 msgid "no targets are out of date." msgstr "nenhum alvo está desatualizado." #: builders/__init__.py:446 msgid "updating environment: " msgstr "atualizando ambiente: " #: builders/__init__.py:471 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "%s adicionado(s), %s alterado(s), %s removido(s)" #: builders/__init__.py:507 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches a " "built-in exclude pattern %r. Please move your master document to a different" " location." msgstr "O Sphinx não consegue carregar o documento mestre (%s) porque ele corresponde a um padrão de exclusão embutido %r. Mova seu documento mestre para um local diferente." #: builders/__init__.py:516 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches an " "exclude pattern specified in conf.py, %r. Please remove this pattern from " "conf.py." msgstr "O Sphinx não consegue carregar o documento mestre (%s) porque ele corresponde a um padrão de exclusão especificado no conf.py, %r. Remova este padrão do conf.py." #: builders/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it is not included" " in the custom include_patterns = %r. Ensure that a pattern in " "include_patterns matches the master document." msgstr "O Sphinx não consegue carregar o documento mestre (%s) porque ele não está incluído no include_patterns = %r personalizado. Certifique-se de que um padrão em include_patterns corresponda ao documento mestre." #: builders/__init__.py:534 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s). The master document must " "be within the source directory or a subdirectory of it." msgstr "O Sphinx não consegue carregar o documento mestre (%s). O documento mestre deve estar no diretório fonte ou em um subdiretório dele." #: builders/__init__.py:553 builders/__init__.py:569 msgid "reading sources... " msgstr "lendo fontes… " #: builders/__init__.py:686 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "docnames para escrever: %s" #: builders/__init__.py:699 msgid "preparing documents" msgstr "preparando documentos" #: builders/__init__.py:702 msgid "copying assets" msgstr "copiando ativos" #: builders/__init__.py:845 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "caracteres de origem não codificáveis, substituindo por “?”: %r" #: builders/epub3.py:83 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "O arquivo ePub está em %(outdir)s." #: builders/epub3.py:189 msgid "writing nav.xhtml file..." msgstr "escrevendo o arquivo nav.xhtml..." #: builders/epub3.py:220 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_language” (ou “language”) não deve estar vazio para EPUB3" #: builders/epub3.py:227 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_uid” deve ser XML NAME para EPUB3" #: builders/epub3.py:231 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_title” (ou “html_title”) não deve estar vazio para EPUB3" #: builders/epub3.py:238 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_author” não deve estar vazio para EPUB3" #: builders/epub3.py:242 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_contributor” não deve estar vazio para EPUB3" #: builders/epub3.py:247 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_description” não deve estar vazio para EPUB3" #: builders/epub3.py:251 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_publisher” não deve estar vazio para EPUB3" #: builders/epub3.py:255 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_copyright” (ou “copyright”) não deve estar vazio para EPUB3" #: builders/epub3.py:262 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_identifier” não deve estar vazio para EPUB3" #: builders/epub3.py:265 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “version” não deve estar vazio para EPUB3" #: builders/epub3.py:279 builders/html/__init__.py:1262 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "css_file inválido: %r, ignorado" #: builders/_epub_base.py:220 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "entrada de tabela de conteúdos duplicada encontrada: %s" #: builders/_epub_base.py:432 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "não foi possível ler o arquivo de imagem %r: copiando-o" #: builders/_epub_base.py:463 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "não foi possível escrever arquivo de imagem %r: %s" #: builders/_epub_base.py:475 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "Pillow não encontrado – copiando arquivos de imagem" #: builders/_epub_base.py:507 msgid "writing mimetype file..." msgstr "escrevendo o arquivo mimetype..." #: builders/_epub_base.py:516 msgid "writing META-INF/container.xml file..." msgstr "escrevendo o arquivo META-INF/container.xml..." #: builders/_epub_base.py:553 msgid "writing content.opf file..." msgstr "escrevendo o arquivo content.opf..." #: builders/_epub_base.py:585 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "tipo mime desconhecido para %s, ignorando" #: builders/_epub_base.py:756 msgid "writing toc.ncx file..." msgstr "escrevendo o arquivo toc.ncx..." #: builders/_epub_base.py:785 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "escrevendo arquivo %s…" #: builders/changes.py:33 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "O arquivo de visão geral está em %(outdir)s." #: builders/changes.py:60 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "nenhuma alteração na versão %s." #: builders/changes.py:62 msgid "writing summary file..." msgstr "escrevendo arquivo de resumo…" #: builders/changes.py:77 msgid "Builtins" msgstr "Internos" #: builders/changes.py:79 msgid "Module level" msgstr "Nível do Módulo" #: builders/changes.py:131 msgid "copying source files..." msgstr "copiando arquivos-fonte…" #: builders/changes.py:140 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "não foi possível ler %r para criação do changelog" #: util/rst.py:72 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "papel padrão %s não encontrado" #: util/docfields.py:95 #, python-format msgid "" "Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is " "not in the domain." msgstr "Problema no domínio %s: o campo deveria usar o papel \"%s\", mas esse papel não está no domínio." #: util/osutil.py:130 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from %s to %s (the destination path has existing " "data)." msgstr "Cancelada a tentativa de cópia de %s para %s (o caminho de destino possui dados existentes)." #: util/nodes.py:419 #, python-format msgid "" "%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead." msgstr "%r foi descontinuado para entradas de índice (da entrada %r). Use \"pair: %s\"." #: util/nodes.py:487 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "toctree contém referência ao arquivo inexistente %r" #: util/nodes.py:701 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "exceção ao avaliar apenas a expressão da diretiva: %s" #: util/fileutil.py:76 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from rendered template %s to %s (the destination path" " has existing data)." msgstr "Cancelada a tentativa de cópia do modelo renderizado %s para %s (o caminho de destino possui dados existentes)." #: util/fileutil.py:91 #, python-format msgid "Writing evaluated template result to %s" msgstr "Escrevendo resultado do modelo avaliado para %s" #: util/inventory.py:170 #, python-format msgid "inventory <%s> contains duplicate definitions of %s" msgstr "inventário <%s> contém definições duplicadas de %s" #: util/inventory.py:185 #, python-format msgid "inventory <%s> contains multiple definitions for %s" msgstr "inventário <%s> contém várias definições para %s" #: util/docutils.py:283 #, python-format msgid "unknown directive or role name: %s:%s" msgstr "diretiva ou nome de papel desconhecida(o): %s:%s" #: util/docutils.py:746 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "tipo de nó desconhecido: %r" #: util/display.py:83 msgid "skipped" msgstr "ignorado" #: util/display.py:88 msgid "failed" msgstr "falhou" #: util/i18n.py:105 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "erro de leitura: %s, %s" #: util/i18n.py:112 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "erro de escrita: %s, %s" #: util/i18n.py:141 #, python-format msgid "locale_dir %s does not exist" msgstr "locale_dir %s não existe" #: util/i18n.py:236 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "Formato de data inválido. Envolva a string com aspas simples se desejar emiti-la diretamente: %s" #: directives/patches.py:66 msgid "" "\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as" " a relative path from source directory. Please update your document." msgstr "A opção \":file:\" para a diretiva csv-table agora reconhece um caminho absoluto como um caminho relativo do diretório de fontes. Por favor, atualize seu documento." #: directives/code.py:63 msgid "non-whitespace stripped by dedent" msgstr "espaços não em branco eliminados por dedent" #: directives/code.py:84 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "Legenda inválida: %s" #: directives/code.py:129 directives/code.py:291 directives/code.py:478 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "especificação de número de linha está fora da faixa(1-%d): %r" #: directives/code.py:211 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "Não é possível usar as opções “%s” e “%s” juntas" #: directives/code.py:225 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "Arquivo incluído %r não encontrado ou sua leitura falhou" #: directives/code.py:228 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "A codificação %r usada para ler o arquivo incluído %r parece estar errada, tente passar uma opção :encoding:" #: directives/code.py:270 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "O objeto chamado %r não foi encontrado no arquivo incluído %r" #: directives/code.py:303 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr "Não é possível usar “lineo-match” com um conjunto separado de “lines”" #: directives/code.py:308 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "Especificação de linha %r: nenhuma linha obtida do arquivo incluído %r" #: directives/other.py:122 #, python-format msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents" msgstr "o padrão de glob do toctree %r não correspondeu a nenhum documento." #: directives/other.py:155 environment/adapters/toctree.py:355 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "toctree contém referência ao documento excluído %r" #: directives/other.py:158 environment/adapters/toctree.py:359 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "toctree contém referência ao documento inexistente %r" #: directives/other.py:171 #, python-format msgid "duplicated entry found in toctree: %s" msgstr "entrada duplicada encontrada no toctree: %s" #: directives/other.py:204 msgid "Section author: " msgstr "Autor da seção: " #: directives/other.py:206 msgid "Module author: " msgstr "Autor do módulo: " #: directives/other.py:208 msgid "Code author: " msgstr "Autor do código: " #: directives/other.py:210 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: directives/other.py:284 msgid ".. acks content is not a list" msgstr ".. conteúdo acks não está na lista" #: directives/other.py:309 msgid ".. hlist content is not a list" msgstr ".. conteúdo hlist não está na lista" #: _cli/__init__.py:73 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: _cli/__init__.py:75 msgid "{0} [OPTIONS] []" msgstr "{0} [OPÇÕES] []" #: _cli/__init__.py:78 msgid " The Sphinx documentation generator." msgstr " O gerador de documentação Sphinx." #: _cli/__init__.py:87 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: _cli/__init__.py:98 msgid "Options" msgstr "Opções" #: _cli/__init__.py:112 _cli/__init__.py:183 msgid "For more information, visit https://www.sphinx-doc.org/en/master/man/." msgstr "Para mais informações, visite https://www.sphinx-doc.org/pt-br/master/man/." #: _cli/__init__.py:172 msgid "" "{0}: error: {1}\n" "Run '{0} --help' for information" msgstr "{0}: erro: {1}\nExecute '{0} --help' para informações" #: _cli/__init__.py:182 msgid " Manage documentation with Sphinx." msgstr " Gerencia documentação com Sphinx" #: _cli/__init__.py:194 msgid "Show the version and exit." msgstr "Mostra a versão e sai." #: _cli/__init__.py:202 msgid "Show this message and exit." msgstr "Mostra esta mensagem e sai" #: _cli/__init__.py:206 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: _cli/__init__.py:213 msgid "Increase verbosity (can be repeated)" msgstr "Aumenta a verbosidade (pode ser repetido)" #: _cli/__init__.py:221 msgid "Only print errors and warnings." msgstr "Só imprime erros e avisos." #: _cli/__init__.py:228 msgid "No output at all" msgstr "Nenhuma saída" #: _cli/__init__.py:234 msgid "" msgstr "" #: _cli/__init__.py:265 msgid "See 'sphinx --help'.\n" msgstr "Veja 'sphinx --help'.\n" #: builders/html/__init__.py:478 builders/latex/__init__.py:201 #: transforms/__init__.py:133 writers/manpage.py:101 writers/texinfo.py:218 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d %b %Y" #: transforms/__init__.py:143 msgid "could not calculate translation progress!" msgstr "não foi possível calcular o progresso da tradução!" #: transforms/__init__.py:148 msgid "no translated elements!" msgstr "nenhum elemento traduzido!" #: transforms/__init__.py:267 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "Um índice de 4 colunas encontrado. Pode ser um erro de extensões que você usa: %r" #: transforms/__init__.py:313 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "Nota de rodapé [%s] não é referenciada." #: transforms/__init__.py:322 msgid "Footnote [*] is not referenced." msgstr "Nota de rodapé [*] não é referenciada." #: transforms/__init__.py:333 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "Nota de rodapé [#] não é referenciada." #: transforms/i18n.py:229 transforms/i18n.py:304 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referências de nota de rodapé inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}" #: transforms/i18n.py:274 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "referências inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}" #: transforms/i18n.py:324 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referências de citação inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}" #: transforms/i18n.py:346 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referências de termo inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}" #: ext/linkcode.py:75 ext/viewcode.py:200 msgid "[source]" msgstr "[código-fonte]" #: ext/imgconverter.py:40 #, python-format msgid "" "Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n" "\n" "Traceback: %s" msgstr "Não é possível executar o comando de conversão de imagem %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requer ImageMagick por padrão. Verifique se ele está instalado ou defina a opção 'image_converter' para um comando de conversão personalizado.\n\nRastreamento: %s" #: ext/imgconverter.py:49 ext/imgconverter.py:73 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "convert encerrado com erro:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/imgconverter.py:68 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "comando de conversão %r não pode ser executado, verifique a configuração image_converter" #: ext/viewcode.py:257 msgid "highlighting module code... " msgstr "realçando código de módulo… " #: ext/viewcode.py:285 msgid "[docs]" msgstr "[documentos]" #: ext/viewcode.py:305 msgid "Module code" msgstr "Código do módulo" #: ext/viewcode.py:311 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

Código-fonte para %s

" #: ext/viewcode.py:337 msgid "Overview: module code" msgstr "Visão geral: código do módulo" #: ext/viewcode.py:338 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

Todos os módulos onde este código está disponível

" #: ext/coverage.py:47 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "regex inválida %r em %s" #: ext/coverage.py:134 ext/coverage.py:280 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "o módulo %s não pôde ser importado: %s" #: ext/coverage.py:141 #, python-format msgid "" "the following modules are documented but were not specified in " "coverage_modules: %s" msgstr "os seguintes módulos estão documentados, mas não foram especificados em coverage_modules: %s" #: ext/coverage.py:149 msgid "" "the following modules are specified in coverage_modules but were not " "documented" msgstr "os seguintes módulos estão especificados em coverage_modules, mas não foram documentados" #: ext/coverage.py:163 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "Teste de cobertura nos fontes finalizada, confira os resultados em %(outdir)spython.txt." #: ext/coverage.py:177 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "regex inválida %r em coverage_c_regexes" #: ext/coverage.py:245 #, python-format msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s" msgstr "api c não documentada: %s [%s] no arquivo %s" #: ext/coverage.py:429 #, python-format msgid "undocumented python function: %s :: %s" msgstr "função python não documentada: %s :: %s" #: ext/coverage.py:445 #, python-format msgid "undocumented python class: %s :: %s" msgstr "classe python não documentada: %s :: %s" #: ext/coverage.py:458 #, python-format msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s" msgstr "método python não documentado: %s :: %s :: %s" #: ext/todo.py:71 msgid "Todo" msgstr "Por fazer" #: ext/todo.py:104 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "Entrada de “TODO” encontrada: %s" #: ext/todo.py:163 msgid "<>" msgstr "<>" #: ext/todo.py:165 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "(A <> está localizada na %s, linha %d.)" #: ext/todo.py:175 msgid "original entry" msgstr "entrada original" #: ext/extlinks.py:82 #, python-format msgid "" "hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)" msgstr "O link codificado %r pode ser substituído por um extlink (tente usar %r)" #: ext/doctest.py:115 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "faltando “+” ou “-” na opção “%s”." #: ext/doctest.py:120 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "“%s” não é uma opção válida." #: ext/doctest.py:134 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "“%s” não é uma opção de pyversion válida" #: ext/doctest.py:220 msgid "invalid TestCode type" msgstr "Tipo de TestCode inválido" #: ext/doctest.py:281 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "Teste de doctests nos fontes finalizada, confira os resultados em %(outdir)s/output.txt." #: ext/doctest.py:434 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "nenhum código/saída no bloco %s em %s:%s" #: ext/doctest.py:522 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "ignorando código de doctest inválido: %r" #: ext/graphviz.py:135 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "A diretiva de Graphviz não pode ter conteúdo e argumento de nome de arquivo" #: ext/graphviz.py:145 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "Arquivo externo de Graphviz %r não encontrado ou sua leitura falhou" #: ext/graphviz.py:152 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "Ignorando diretiva “graphviz” sem conteúdo." #: ext/graphviz.py:268 #, python-format msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r" msgstr "O caminho do executável graphviz_dot deve ser definido! %r" #: ext/graphviz.py:303 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "comando de DOT %r não pode ser executado (necessário para a saída do graphviz), verifique a configuração do graphviz_dot" #: ext/graphviz.py:310 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "DOT encerrado com erro:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/graphviz.py:313 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "DOT não produziu um arquivo de saída:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/graphviz.py:329 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "graphviz_output_format deve ser um entre “png” e “svg”, mas é %r" #: ext/graphviz.py:333 ext/graphviz.py:386 ext/graphviz.py:423 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "código DOT %r: %s" #: ext/graphviz.py:436 ext/graphviz.py:444 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[gráfico: %s]" #: ext/graphviz.py:438 ext/graphviz.py:446 msgid "[graph]" msgstr "[gráfico]" #: ext/imgmath.py:369 ext/mathjax.py:52 msgid "Link to this equation" msgstr "Link para esta equação" #: ext/apidoc.py:85 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "Criaria o arquivo %s." #: ext/apidoc.py:375 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "\nProcura recursivamente em módulos e pacotes Python e cria um\narquivo reST com diretivas automodule por pacote no .\n\nOs s podem ser padrões de arquivo e/ou diretório que serão\nexcluídos da geração.\n\nNota: Por padrão, este script não substituirá os arquivos já criados." #: ext/apidoc.py:392 msgid "path to module to document" msgstr "caminho para o módulo a ser documentado" #: ext/apidoc.py:396 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "padrões de diretório e/ou arquivo no estilo fnmatch para excluir da geração" #: ext/apidoc.py:407 msgid "directory to place all output" msgstr "diretório para colocar toda a saída" #: ext/apidoc.py:422 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "profundidade máxima de submódulos para mostrar no TOC (padrão: 4)" #: ext/apidoc.py:429 msgid "overwrite existing files" msgstr "sobrescreve arquivos existentes" #: ext/apidoc.py:437 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "segue links simbólicos. Poderoso quando combinado com collective.recipe.omelette." #: ext/apidoc.py:446 msgid "run the script without creating files" msgstr "escreve o script sem criar arquivos" #: ext/apidoc.py:453 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "coloca a documentação para cada módulo em sua própria página" #: ext/apidoc.py:460 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "inclui módulos “_private”" #: ext/apidoc.py:467 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "nome de arquivo da tabela de conteúdo (padrão: modules)" #: ext/apidoc.py:474 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "não cria um arquivo de tabela de conteúdo" #: ext/apidoc.py:481 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "não cria títulos para os pacotes de módulo/pacote (p.ex., quando as docstrings já os contêm)" #: ext/apidoc.py:492 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "coloca documentação de módulo antes da documentação do submódulo" #: ext/apidoc.py:498 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "interpreta caminhos de módulos de acordo com a especificação de espaços de nomes implícitos PEP-0420" #: ext/apidoc.py:508 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "sufixo dos arquivos (padrão: rst)" #: ext/apidoc.py:515 ext/autosummary/generate.py:838 msgid "Remove existing files in the output directory that were not generated" msgstr "Remove os arquivos existentes no diretório de saída que não foram gerados" #: ext/apidoc.py:524 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "gera um projeto completo com sphinx-quickstart" #: ext/apidoc.py:531 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "acrescenta module_path a sys.path, usando quando --full é fornecido" #: ext/apidoc.py:538 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "nome do projeto (padrão nome do módulo raiz)" #: ext/apidoc.py:545 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "autor(e)s do projeto, usado quando --full é fornecido" #: ext/apidoc.py:552 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "versão do projeto, usado quando --full é fornecido" #: ext/apidoc.py:559 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "lançamento do projeto, usado quando --full é fornecido, padrão é --doc-version" #: ext/apidoc.py:564 msgid "extension options" msgstr "opções de extensão" #: ext/apidoc.py:638 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s não é um diretório." #: ext/apidoc.py:710 ext/autosummary/generate.py:874 #, python-format msgid "Failed to remove %s: %s" msgstr "Falha ao remover %s: %s" #: ext/autosectionlabel.py:48 #, python-format msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\"" msgstr "a seção \"%s\" fica rotulada como \"%s\"" #: domains/std/__init__.py:702 domains/std/__init__.py:808 #: ext/autosectionlabel.py:52 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "rótulo duplicada %s, outra instância em %s" #: ext/duration.py:85 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "=================== durações de leitura mais lentas ====================" #: ext/imgmath.py:159 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "o comando LaTeX %r não pode ser executado (necessário para exibir matemáticas), verifique a configuração imgmath_latex" #: ext/imgmath.py:174 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "o comando %s %r não pode ser executado (necessário para exibir matemáticas), verifique a configuração imgmath_%s" #: ext/imgmath.py:328 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "exibe latex %r: %s" #: ext/imgmath.py:362 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "latex em linha %r: %s" #: writers/latex.py:1093 writers/manpage.py:262 writers/texinfo.py:660 msgid "Footnotes" msgstr "Notas de rodapé" #: writers/manpage.py:308 writers/text.py:935 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[imagem: %s]" #: writers/manpage.py:309 writers/text.py:936 msgid "[image]" msgstr "[imagem]" #: writers/html5.py:99 writers/html5.py:108 msgid "Link to this definition" msgstr "Link para esta definição" #: writers/html5.py:415 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "numfig_format não está definido para %s" #: writers/html5.py:427 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "Quaisquer IDs não atribuídos ao nó %s" #: writers/html5.py:482 msgid "Link to this term" msgstr "Link para este termo" #: writers/html5.py:525 writers/html5.py:530 msgid "Link to this heading" msgstr "Link para este cabeçalho" #: writers/html5.py:535 msgid "Link to this table" msgstr "Link para esta tabela" #: writers/html5.py:549 writers/latex.py:1102 #, python-format msgid "unsupported rubric heading level: %s" msgstr "nível de cabeçalho de rubric não suportado: %s" #: writers/html5.py:613 msgid "Link to this code" msgstr "Link para este código" #: writers/html5.py:615 msgid "Link to this image" msgstr "Link para esta imagem" #: writers/html5.py:617 msgid "Link to this toctree" msgstr "Link para este toctree" #: writers/html5.py:759 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "Não foi possível obter o tamanho da imagem. A opção :scale: foi ignorada." #: builders/latex/__init__.py:208 domains/std/__init__.py:645 #: domains/std/__init__.py:657 templates/latex/latex.tex.jinja:106 #: themes/basic/genindex-single.html:22 themes/basic/genindex-single.html:48 #: themes/basic/genindex-split.html:3 themes/basic/genindex-split.html:6 #: themes/basic/genindex.html:3 themes/basic/genindex.html:26 #: themes/basic/genindex.html:59 themes/basic/layout.html:127 #: writers/texinfo.py:511 msgid "Index" msgstr "Índice" #: writers/latex.py:746 writers/texinfo.py:642 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "nó de título encontrado não na section, topic, table, admonition ou sidebar" #: writers/texinfo.py:1214 msgid "caption not inside a figure." msgstr "legenda não dentro de uma imagem." #: writers/texinfo.py:1300 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr "tipo de nó não implementado: %r" #: writers/latex.py:364 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "toplevel_sectioning %r desconhecido para a classe %r" #: builders/latex/__init__.py:226 writers/latex.py:414 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "nenhuma opção Babel conhecida para o idioma %r" #: writers/latex.py:432 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr ":maxdepth: grande demais, ignorado." #: writers/latex.py:593 #, python-format msgid "template %s not found; loading from legacy %s instead" msgstr "modelo %s não encontrado; carregando do legado %s em vez disso" #: writers/latex.py:711 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "título do documento não é um nó único em Text" #: writers/latex.py:1178 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "tabularcolumns e opção :widths: foram fornecidas. :widths: foi ignorada." #: writers/latex.py:1575 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "a unidade de dimensão %s é inválida. Ignorada." #: writers/latex.py:1931 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "tipo desconhecido de entrada de índice %s encontrado" #: domains/std/__init__.py:86 domains/std/__init__.py:103 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "variável de ambiente; %s" #: domains/std/__init__.py:111 #, python-format msgid "%s; configuration value" msgstr "%s; valor de configuração" #: domains/std/__init__.py:165 msgid "Type" msgstr "Type" #: domains/std/__init__.py:175 msgid "Default" msgstr "Default" #: domains/std/__init__.py:234 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "Descrição de opção %r malformada, deve se parecer com “opt”, “-opt args”, “--opt args”, “/opt args” ou “+opt args”" #: domains/std/__init__.py:305 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "%s opção de linha de comando" #: domains/std/__init__.py:307 msgid "command line option" msgstr "opção de linha de comando" #: domains/std/__init__.py:429 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "um termo de glossário deve ser precedido por uma linha vazia" #: domains/std/__init__.py:437 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "termos de glossário não devem ser separados por linhas vazias" #: domains/std/__init__.py:443 domains/std/__init__.py:456 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "o glossário parece estar mal formatado, confira o recuo" #: domains/std/__init__.py:601 msgid "glossary term" msgstr "Glossário de Termos" #: domains/std/__init__.py:602 msgid "grammar token" msgstr "termo gramatical" #: domains/std/__init__.py:603 msgid "reference label" msgstr "marca referencial" #: domains/std/__init__.py:606 msgid "environment variable" msgstr "variável de ambiente" #: domains/std/__init__.py:607 msgid "program option" msgstr "opção do programa" #: domains/std/__init__.py:608 msgid "document" msgstr "documento" #: domains/std/__init__.py:646 domains/std/__init__.py:658 msgid "Module Index" msgstr "Índice do Módulo" #: domains/std/__init__.py:647 domains/std/__init__.py:659 #: themes/basic/defindex.html:18 msgid "Search Page" msgstr "Página de Busca" #: domains/std/__init__.py:721 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "descrição duplicada de %s de %s, outra instância em %s" #: domains/std/__init__.py:926 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "numfig está desabilitado. :numref: é ignorado." #: domains/std/__init__.py:934 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s" msgstr "Falha ao criar uma referência cruzada. Qualquer número não foi atribuído: %s" #: domains/std/__init__.py:946 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "o link não possui legenda: %s" #: domains/std/__init__.py:960 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "numfig_format inválido: %s (%r)" #: domains/std/__init__.py:963 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "numfig_format inválido: %s" #: domains/std/__init__.py:1194 #, python-format msgid "undefined label: %r" msgstr "rótulo não definido: %r" #: domains/std/__init__.py:1196 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r" msgstr "Falha ao criar uma referência cruzada. Título ou legenda não encontrado: %r" #: domains/python/__init__.py:107 domains/python/__init__.py:244 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s() (no módulo %s)" #: domains/python/__init__.py:167 domains/python/__init__.py:334 #: domains/python/__init__.py:385 domains/python/__init__.py:424 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s (no módulo %s)" #: domains/python/__init__.py:169 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s (variável interna)" #: domains/python/__init__.py:194 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s (classe interna)" #: domains/python/__init__.py:195 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s (classe em %s)" #: domains/python/__init__.py:249 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s() (método de classe %s)" #: domains/python/__init__.py:251 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s() (método estático %s)" #: domains/python/__init__.py:389 #, python-format msgid "%s (%s property)" msgstr "%s (propriedade %s )" #: domains/python/__init__.py:428 #, python-format msgid "%s (type alias in %s)" msgstr "%s (apelido de tipo em %s)" #: domains/python/__init__.py:557 msgid "Python Module Index" msgstr "Índice de Módulos Python" #: domains/python/__init__.py:558 msgid "modules" msgstr "módulos" #: domains/python/__init__.py:607 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: domains/python/__init__.py:632 msgid "exception" msgstr "exceção" #: domains/python/__init__.py:634 msgid "class method" msgstr "método de classe" #: domains/python/__init__.py:635 msgid "static method" msgstr "método estático" #: domains/python/__init__.py:637 msgid "property" msgstr "propriedade" #: domains/python/__init__.py:638 msgid "type alias" msgstr "apelido de tipo" #: domains/python/__init__.py:698 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for" " one of them" msgstr "descrição duplicada de objeto de %s, outra instância em %s, use :no-index: para um deles" #: domains/python/__init__.py:817 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "mais de um alvo localizado para referência cruzada %r: %s" #: domains/python/__init__.py:878 msgid " (deprecated)" msgstr " (obsoleto)" #: domains/c/__init__.py:298 domains/cpp/__init__.py:436 #: domains/python/_object.py:164 ext/napoleon/docstring.py:786 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: domains/python/_object.py:169 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: domains/python/_object.py:173 msgid "Raises" msgstr "Levanta" #: domains/c/__init__.py:199 #, python-format msgid "%s (C %s)" msgstr "%s (C %s)" #: domains/c/__init__.py:260 domains/c/_symbol.py:510 #, python-format msgid "" "Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. c:%s:: %s'." msgstr "Declaração C duplicada, também definida em %s:%s.\nA declaração é '.. c:%s:: %s'." #: domains/c/__init__.py:301 domains/cpp/__init__.py:449 msgid "Return values" msgstr "Valores de retorno" #: domains/c/__init__.py:673 domains/cpp/__init__.py:855 msgid "member" msgstr "membro" #: domains/c/__init__.py:674 msgid "variable" msgstr "variável" #: domains/c/__init__.py:676 msgid "macro" msgstr "macro" #: domains/c/__init__.py:677 msgid "struct" msgstr "struct" #: domains/c/__init__.py:678 domains/cpp/__init__.py:853 msgid "union" msgstr "união" #: domains/c/__init__.py:679 domains/cpp/__init__.py:858 msgid "enum" msgstr "enum" #: domains/c/__init__.py:680 domains/cpp/__init__.py:859 msgid "enumerator" msgstr "enumerador" #: domains/c/__init__.py:681 domains/cpp/__init__.py:856 msgid "type" msgstr "tipo" #: domains/c/__init__.py:683 domains/cpp/__init__.py:861 msgid "function parameter" msgstr "parâmetro de função" #: domains/cpp/__init__.py:155 msgid "Template Parameters" msgstr "Parâmetros do Modelo" #: domains/cpp/__init__.py:277 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s (C++ %s)" #: domains/cpp/__init__.py:360 domains/cpp/_symbol.py:793 #, python-format msgid "" "Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. cpp:%s:: %s'." msgstr "Declaração C++ duplicada, também definida em %s:%s.\nA declaração é '.. cpp:%s:: %s'." #: domains/cpp/__init__.py:857 msgid "concept" msgstr "conceito" #: domains/cpp/__init__.py:862 msgid "template parameter" msgstr "parâmetro de modelo" #: themes/haiku/layout.html:16 msgid "Contents" msgstr "Conteúdos" #: themes/agogo/layout.html:29 themes/basic/globaltoc.html:2 #: themes/basic/localtoc.html:4 themes/scrolls/layout.html:32 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabela de Conteúdo" #: themes/agogo/layout.html:34 themes/basic/layout.html:130 #: themes/basic/search.html:3 themes/basic/search.html:15 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: themes/agogo/layout.html:37 themes/basic/searchbox.html:8 #: themes/basic/searchfield.html:12 msgid "Go" msgstr "Ir" #: themes/agogo/layout.html:81 themes/basic/sourcelink.html:7 msgid "Show Source" msgstr "Exibir Fonte" #: themes/classic/layout.html:12 themes/classic/static/sidebar.js.jinja:51 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Recolher painel lateral" #: themes/basic/layout.html:18 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: themes/basic/layout.html:115 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "Pesquisar dentro de %(docstitle)s" #: themes/basic/layout.html:124 msgid "About these documents" msgstr "Sobre esses documentos" #: themes/basic/layout.html:133 themes/basic/layout.html:177 #: themes/basic/layout.html:179 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: themes/basic/layout.html:183 themes/basic/layout.html:189 #, python-format msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." msgstr "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." #: themes/basic/layout.html:201 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "Última atualização em %(last_updated)s." #: themes/basic/layout.html:204 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "Criada usando Sphinx %(sphinx_version)s." #: themes/basic/genindex-single.html:26 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "Índice – %(key)s" #: themes/basic/genindex-single.html:54 themes/basic/genindex-split.html:16 #: themes/basic/genindex-split.html:30 themes/basic/genindex.html:65 msgid "Full index on one page" msgstr "Índice completo em página única" #: themes/basic/genindex-split.html:8 msgid "Index pages by letter" msgstr "Páginas de índice por letra" #: themes/basic/genindex-split.html:17 msgid "can be huge" msgstr "pode ser enorme" #: themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "Buscar em %(docstitle)s" #: themes/basic/sourcelink.html:4 msgid "This Page" msgstr "Essa Página" #: themes/basic/defindex.html:4 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: themes/basic/defindex.html:8 msgid "Welcome! This is" msgstr "Bem Vindo! É isso aí." #: themes/basic/defindex.html:9 msgid "the documentation for" msgstr "documentação para" #: themes/basic/defindex.html:10 msgid "last updated" msgstr "última atualização" #: themes/basic/defindex.html:13 msgid "Indices and tables:" msgstr "Índices e Tabelas:" #: themes/basic/defindex.html:16 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "Tabela Completa dos Conteúdos" #: themes/basic/defindex.html:17 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "Listar todas seções e subseções" #: themes/basic/defindex.html:19 msgid "search this documentation" msgstr "Buscar nessa documentação" #: themes/basic/defindex.html:21 msgid "Global Module Index" msgstr "Índice Global de Módulos" #: themes/basic/defindex.html:22 msgid "quick access to all modules" msgstr "acesso rápido para todos os módulos" #: builders/html/__init__.py:499 themes/basic/defindex.html:23 msgid "General Index" msgstr "Índice Geral" #: themes/basic/defindex.html:24 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "todas funções, classes, termos" #: themes/basic/searchbox.html:4 msgid "Quick search" msgstr "Busca rápida" #: themes/basic/search.html:20 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "Por favor, ativar JavaScript para habilitar a\nfuncionalidade de busca." #: themes/basic/search.html:28 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "Pesquisando por várias palavras só mostra correspondências\nque contêm todas as palavras." #: themes/basic/search.html:35 msgid "search" msgstr "buscar" #: themes/basic/relations.html:4 msgid "Previous topic" msgstr "Tópico anterior" #: themes/basic/relations.html:6 msgid "previous chapter" msgstr "capítulo anterior" #: themes/basic/relations.html:11 msgid "Next topic" msgstr "Próximo tópico" #: themes/basic/relations.html:13 msgid "next chapter" msgstr "próximo capítulo" #: themes/classic/static/sidebar.js.jinja:42 msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandir painel lateral" #: themes/basic/changes/frameset.html:5 #: themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "Modificações na versão %(version)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "Lista de alterações na versão %(version)s, gerada automaticamente" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "Alterações na biblioteca" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "Alterações na API C" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "Outras alterações" #: themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112 msgid "Hide Search Matches" msgstr "Esconder Resultados da Busca" #: themes/basic/static/searchtools.js:117 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Busca" #: themes/basic/static/searchtools.js:119 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "Sua busca não encontrou nenhum documento. Por favor, confirme se todas as palavras estão grafadas corretamente e se você selecionou categorias suficientes." #: themes/basic/static/searchtools.js:123 msgid "Search finished, found one page matching the search query." msgid_plural "" "Search finished, found ${resultCount} pages matching the search query." msgstr[0] "Pesquisa concluída, encontrada uma página que correspondendo à consulta da pesquisa." msgstr[1] "Pesquisa finalizada, encontradas ${resultCount} páginas correspondendo à consulta da pesquisa." msgstr[2] "Pesquisa finalizada, encontradas ${resultCount} páginas correspondendo à consulta da pesquisa." #: themes/basic/static/searchtools.js:253 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: themes/basic/static/searchtools.js:270 msgid "Preparing search..." msgstr "Preparando a busca..." #: themes/basic/static/searchtools.js:474 msgid ", in " msgstr ", em " #: environment/collectors/asset.py:95 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "arquivo de imagem não legível: %s" #: environment/collectors/asset.py:123 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "arquivo de imagem %s não legível: %s" #: environment/collectors/asset.py:160 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "arquivo de download não legível: %s" #: environment/collectors/toctree.py:258 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "%s já tem números de seção atribuídos (toctree numerada aninhada?)" #: environment/adapters/toctree.py:318 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "referências circulares à toctree detectadas, ignorando: %s <- %s" #: environment/adapters/toctree.py:342 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "toctree contém referência ao documento %r que não possui título: nenhum link será gerado" #: environment/adapters/toctree.py:357 #, python-format msgid "toctree contains reference to non-included document %r" msgstr "toctree contém referência ao documento não incluído %r" #: environment/adapters/indexentries.py:126 #, python-format msgid "see %s" msgstr "veja %s" #: environment/adapters/indexentries.py:136 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "veja também %s" #: environment/adapters/indexentries.py:144 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "tipo desconhecido de entrada de índice %r" #: environment/adapters/indexentries.py:273 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:11 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: builders/html/_build_info.py:32 msgid "failed to read broken build info file (unknown version)" msgstr "falha ao ler o arquivo quebrado de informações de construção (versão desconhecida)" #: builders/html/_build_info.py:36 msgid "failed to read broken build info file (missing config entry)" msgstr "falha ao ler o arquivo quebrado de informações de construção: (entrada de configuração ausente)" #: builders/html/_build_info.py:39 msgid "failed to read broken build info file (missing tags entry)" msgstr "falha ao ler o arquivo quebrado de informações de construção: (entrada de tags ausente)" #: builders/html/__init__.py:113 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "As páginas HTML estão em %(outdir)s." #: builders/html/__init__.py:340 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "Falha ao ler o arquivo de informações de construção: %r" #: builders/html/__init__.py:355 msgid "build_info mismatch, copying .buildinfo to .buildinfo.bak" msgstr "build_info incompatível, copiando .buildinfo para .buildinfo.bak" #: builders/html/__init__.py:358 msgid "building [html]: " msgstr "construindo [html]: " #: builders/html/__init__.py:374 #, python-format msgid "" "template %s has been changed since the previous build, all docs will be " "rebuilt" msgstr "o modelo %s foi alterado desde a construção anterior, todos os documentos serão reconstruídos" #: builders/html/__init__.py:499 msgid "index" msgstr "índice" #: builders/html/__init__.py:547 #, python-format msgid "Logo of %s" msgstr "Logo de %s" #: builders/html/__init__.py:572 msgid "next" msgstr "próximo" #: builders/html/__init__.py:581 msgid "previous" msgstr "anterior" #: builders/html/__init__.py:678 msgid "generating indices" msgstr "gerando índices" #: builders/html/__init__.py:693 msgid "writing additional pages" msgstr "escrevendo páginas adicionais" #: builders/html/__init__.py:772 #, python-format msgid "cannot copy image file '%s': %s" msgstr "não foi possível copiar arquivo de imagem '%s': %s" #: builders/html/__init__.py:784 msgid "copying downloadable files... " msgstr "copiando arquivos baixáveis… " #: builders/html/__init__.py:796 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "não foi possível copiar o arquivo baixável %r: %s" #: builders/html/__init__.py:843 #, python-format msgid "Failed to copy a file in the theme's 'static' directory: %s: %r" msgstr "Falha ao copiar um arquivo no diretório \"static\" do tema: %s: %r" #: builders/html/__init__.py:861 #, python-format msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r" msgstr "Falha ao copiar um arquivo em html_static_file: %s: %r" #: builders/html/__init__.py:896 msgid "copying static files" msgstr "copiando arquivos estáticos" #: builders/html/__init__.py:912 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "não foi possível copiar o arquivo estático %r" #: builders/html/__init__.py:917 msgid "copying extra files" msgstr "copiando arquivos extras" #: builders/html/__init__.py:927 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "não foi possível copiar o arquivo extra %r" #: builders/html/__init__.py:933 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "Falha ao escrever o arquivo de informações de construção: %r" #: builders/html/__init__.py:982 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "não foi possível carregar o índice de pesquisa, mas nem todos os documentos serão construídos: o índice ficará incompleto." #: builders/html/__init__.py:1027 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "a página %s corresponde a dois padrões em html_sidebars: %r e %r" #: builders/html/__init__.py:1188 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "ocorreu um erro Unicode ao renderizar a página %s. Verifique se todos os valores de configuração que contêm conteúdo não ASCII são strings Unicode." #: builders/html/__init__.py:1197 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "Ocorreu um erro ao renderizar a página %s.\nMotivo: %r" #: builders/html/__init__.py:1229 msgid "dumping object inventory" msgstr "despejando inventário de objetos" #: builders/html/__init__.py:1237 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "despejando índice de pesquisa em %s" #: builders/html/__init__.py:1279 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "js_file inválido: %r, ignorado" #: builders/html/__init__.py:1312 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "Muitos math_renders estão registrados, mas nenhum math_renderer está selecionado." #: builders/html/__init__.py:1317 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "math_renderer desconhecido %r é fornecido." #: builders/html/__init__.py:1325 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "a entrada de html_extra_path %r não existe" #: builders/html/__init__.py:1332 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "entrada de html_extra_path %r está posicionada dentro de outdir" #: builders/html/__init__.py:1342 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "a entrada de html_static_path %r não existe" #: builders/html/__init__.py:1349 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "entrada de html_static_path %r está posicionada dento de outdir" #: builders/html/__init__.py:1361 builders/latex/__init__.py:507 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "o arquivo logo %r não existe" #: builders/html/__init__.py:1372 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "o arquivo favicon %r não existe" #: builders/html/__init__.py:1384 #, python-format msgid "" "Values in 'html_sidebars' must be a list of strings. At least one pattern " "has a string value: %s. Change to `html_sidebars = %r`." msgstr "Os valores em 'html_sidebars' devem ser uma lista de strings. Pelo menos um padrão possui um valor de string: %s. Mude para `html_sidebars = %r`." #: builders/html/__init__.py:1397 msgid "" "HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in " "configuration options)" msgstr "HTML 4 não encontra mais suporte no Sphinx. (\"html4_writer=True\" detectado nas opções de configuração)" #: builders/html/__init__.py:1414 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "Documentação %s %s" #: builders/latex/transforms.py:118 msgid "Failed to get a docname!" msgstr "Falha ao obter um docname!" #: builders/latex/transforms.py:119 #, python-format msgid "Failed to get a docname for source %r!" msgstr "Falha ao obter o docname para a fonte %r!" #: builders/latex/transforms.py:485 #, python-format msgid "No footnote was found for given reference node %r" msgstr "Nenhuma nota de rodapé foi encontrada para o nó de referência %r" #: builders/latex/__init__.py:117 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "Os arquivos LaTeX estão em %(outdir)s." #: builders/latex/__init__.py:119 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "\nExecute \"make\" nesse diretório para executá-los com (pdf)latex\n(use \"make latexpdf\" aqui para fazer isso automaticamente)." #: builders/latex/__init__.py:157 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "nenhuma valor da configuração “latex_documents” encontrado; nenhum documento será escrito" #: builders/latex/__init__.py:169 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "o valor da configuração “latex_documents” faz referência a um documento desconhecido %s" #: builders/latex/__init__.py:211 templates/latex/latex.tex.jinja:91 msgid "Release" msgstr "Release" #: builders/latex/__init__.py:432 msgid "copying TeX support files" msgstr "copiando arquivos de suporte TeX" #: builders/latex/__init__.py:469 msgid "copying additional files" msgstr "copiando arquivos adicionais" #: builders/latex/__init__.py:543 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "Chave configuração desconhecida: latex_elements[%r], ignorado." #: builders/latex/__init__.py:551 #, python-format msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored." msgstr "Opção de tema desconhecida: latex_theme_options[%r], ignorada." #: builders/latex/theming.py:87 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "%r não possui a configuração \"theme\"" #: builders/latex/theming.py:90 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "%r não possui a configuração \"%s\"" #: _cli/util/errors.py:124 msgid "Exception occurred, starting debugger:" msgstr "Ocorreu uma exceção, iniciando o depurador:" #: _cli/util/errors.py:133 msgid "reStructuredText markup error:" msgstr "Erro de marcação reStructuredText:" #: _cli/util/errors.py:168 msgid "The full traceback has been saved in:" msgstr "O traceback completo foi salvo em:" #: _cli/util/errors.py:172 msgid "" "To report this error to the developers, please open an issue at " ". Thanks!" msgstr "Para relatar este erro aos desenvolvedores, por favor abra uma issue em . Obrigado!" #: transforms/post_transforms/__init__.py:124 msgid "" "Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a " "bug." msgstr "Não foi possível determinar o texto reserva para a referência cruzada. Pode ser um bug." #: transforms/post_transforms/__init__.py:184 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "mais de um alvo localizado para “any” referência cruzada %r: poderia ser %s" #: transforms/post_transforms/__init__.py:250 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %s" msgstr "%s:alvo de referência %s não encontrado: %s" #: transforms/post_transforms/__init__.py:256 #, python-format msgid "%r reference target not found: %s" msgstr "alvo de referência %r não encontrado: %s" #: transforms/post_transforms/images.py:77 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "Não foi possível obter imagem remota: %s [%s]" #: transforms/post_transforms/images.py:94 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "Não foi possível obter imagem remota: %s [%d]" #: transforms/post_transforms/images.py:141 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "Formato de imagem desconhecido: %s…" #: ext/napoleon/docstring.py:707 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: ext/napoleon/docstring.py:708 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: ext/napoleon/__init__.py:344 ext/napoleon/docstring.py:752 msgid "Keyword Arguments" msgstr "Argumentos de Palavras-chave" #: ext/napoleon/docstring.py:768 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ext/napoleon/docstring.py:777 msgid "Other Parameters" msgstr "Outros Parâmetros" #: ext/napoleon/docstring.py:813 msgid "Receives" msgstr "Recebe" #: ext/napoleon/docstring.py:817 msgid "References" msgstr "Referências" #: ext/napoleon/docstring.py:849 msgid "Warns" msgstr "Avisos" #: ext/napoleon/docstring.py:853 msgid "Yields" msgstr "Yields" #: ext/napoleon/docstring.py:1015 #, python-format msgid "invalid value set (missing closing brace): %s" msgstr "valor inválido definido (faltando chave de fechamento): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1022 #, python-format msgid "invalid value set (missing opening brace): %s" msgstr "valor inválido definido (faltando chave de abertura): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1029 #, python-format msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s" msgstr "string literal malformada (faltando aspas de fechamento): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1036 #, python-format msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s" msgstr "string literal malformada (faltando aspas de abertura): %s" #: ext/autosummary/__init__.py:255 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "referências de autosummmary excluíram o documento %r. Ignorado." #: ext/autosummary/__init__.py:257 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "autosummary: arquivo stub não encontrado %r. Verifique sua configuração autosummary_generate." #: ext/autosummary/__init__.py:276 msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored." msgstr "Um autosummary com legenda requer a opção :toctree:. Ignorado." #: ext/autosummary/__init__.py:329 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "autosummary: falha ao importar %s\nPossíveis dicas:\n%s" #: ext/autosummary/__init__.py:343 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "falha ao analisar o nome %s" #: ext/autosummary/__init__.py:348 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "falha ao importar o objecto %s" #: ext/autosummary/__init__.py:647 #, python-format msgid "" "Summarised items should not include the current module. Replace %r with %r." msgstr "Os itens resumidos não devem incluir o módulo atual. Substitua %r por %r." #: ext/autosummary/__init__.py:818 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "autosummary_generate: arquivo não encontrado: %s" #: ext/autosummary/__init__.py:826 msgid "" "autosummary generates .rst files internally. But your source_suffix does not" " contain .rst. Skipped." msgstr "autosummary gera arquivos .rst internamente. Mas seu source_suffix não contém .rst. Ignorado." #: ext/autosummary/generate.py:214 ext/autosummary/generate.py:390 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autosummary: falhou em determinar %r a ser documentado, a seguinte exceção foi levantada:\n%s" #: ext/autosummary/generate.py:525 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "[autosummary] gerando autosummary para: %s" #: ext/autosummary/generate.py:529 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "[autosummary] escrevendo em %s" #: ext/autosummary/generate.py:571 #, python-format msgid "" "[autosummary] failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "[autosummary] falha ao importar %s\nPossíveis dicas:\n%s" #: ext/autosummary/generate.py:766 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "\nGera ReStructuredText usando diretivas de resumo automático.\n\nsphinx-autogen é um frontend para sphinx.ext.autosummary.generate.\nEle gera os arquivos reStructuredText a partir de diretivas autosummary\ncontidas nos arquivos de entrada fornecidos.\n\nO formato da diretiva autosummary está documentado no módulo Python\n``sphinx.ext.autosummary`` e pode ser lido usando:\n\n pydoc sphinx.ext.autosummary\n" #: ext/autosummary/generate.py:788 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "arquivos-fonte para gerar arquivos rST" #: ext/autosummary/generate.py:796 msgid "directory to place all output in" msgstr "diretório para colocar toda a saída" #: ext/autosummary/generate.py:804 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "sufixo padrão para arquivos (padrão: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:812 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "diretório de modelos personalizado (padrão: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:820 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "documenta membros importados (padrão: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:828 #, python-format msgid "" "document exactly the members in module __all__ attribute. (default: " "%(default)s)" msgstr "documenta exatamente os membros no módulo atributo __all__. (padrão: %(default)s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:47 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(em %s v%s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:49 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(em %s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:103 #, python-format msgid "inventory '%s': duplicate matches found for %s:%s" msgstr "Inventário '%s': correspondências duplicadas encontradas para %s:%s" #: ext/intersphinx/_resolve.py:113 #, python-format msgid "inventory '%s': multiple matches found for %s:%s" msgstr "Inventário '%s': várias correspondências encontradas para %s:%s" #: ext/intersphinx/_resolve.py:359 #, python-format msgid "inventory for external cross-reference not found: %r" msgstr "inventário para referência cruzada externa não encontrado: %r" #: ext/intersphinx/_resolve.py:367 #, python-format msgid "invalid external cross-reference suffix: %r" msgstr "sufixo inválido de referência cruzada externa: %r" #: ext/intersphinx/_resolve.py:378 #, python-format msgid "domain for external cross-reference not found: %r" msgstr "domínio para referência cruzada externa não encontrado: %r" #: ext/intersphinx/_resolve.py:585 #, python-format msgid "external %s:%s reference target not found: %s" msgstr "alvo da referência externa %s:%s não encontrado: %s" #: ext/intersphinx/_load.py:59 #, python-format msgid "" "Invalid intersphinx project identifier `%r` in intersphinx_mapping. Project " "identifiers must be non-empty strings." msgstr "Identificador de projeto intersphinx `%r` inválido em intersphinx_mapping. Os identificadores do projeto devem ser strings não vazias." #: ext/intersphinx/_load.py:70 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Expected a two-element tuple " "or list." msgstr "Valor inválido `%r` em intersphinx_mapping[%r]. Esperava-se uma tupla ou lista de dois elementos." #: ext/intersphinx/_load.py:81 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Values must be a (target URI," " inventory locations) pair." msgstr "Valor inválido `%r` em intersphinx_mapping[%r]. Os valores devem ser um par (URI alvo, locais de inventário)." #: ext/intersphinx/_load.py:92 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique non-empty strings." msgstr "Valor de URI alvo inválido `%r` em intersphinx_mapping[%r][0]. Os URIs alvo devem ser strings exclusivas e não vazias." #: ext/intersphinx/_load.py:101 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique (other instance in intersphinx_mapping[%r])." msgstr "Valor de URI alvo inválido `%r` em intersphinx_mapping[%r][0]. Os URIs alvo devem ser exclusivos (outra instância em intersphinx_mapping[%r])." #: ext/intersphinx/_load.py:120 #, python-format msgid "" "Invalid inventory location value `%r` in intersphinx_mapping[%r][1]. " "Inventory locations must be non-empty strings or None." msgstr "Valor de locais de inventário inválido `%r` em intersphinx_mapping[%r][1]. Os locais de inventário devem ser strings não vazias ou None." #: ext/intersphinx/_load.py:131 msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (1 error)." msgstr "Configuração de `intersphinx_mapping` inválida (1 erro)." #: ext/intersphinx/_load.py:134 #, python-format msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (%s errors)." msgstr "Configuração de `intersphinx_mapping` inválida (%s erros)." #: ext/intersphinx/_load.py:155 msgid "An invalid intersphinx_mapping entry was added after normalisation." msgstr "Uma entrada intersphinx_mapping inválida foi adicionada após a normalização." #: ext/intersphinx/_load.py:240 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory '%s' from %s ..." msgstr "carregando inventário intersphinx '%s' de %s ..." #: ext/intersphinx/_load.py:265 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "encontrados alguns problemas com alguns dos inventários, mas eles tem alternativas em funcionamento:" #: ext/intersphinx/_load.py:275 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "falha ao alcançar todos os inventários com os seguintes problemas:" #: ext/intersphinx/_load.py:319 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "o inventário intersphinx foi movido: %s -> %s" #: ext/autodoc/type_comment.py:132 #, python-format msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s" msgstr "Falha ao atualizar a assinatura para %r: parâmetro não encontrado: %s" #: ext/autodoc/type_comment.py:135 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "Falha ao analisar type_comment para %r: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:141 #, python-format msgid "invalid value for member-order option: %s" msgstr "valor inválido para a opção member-order: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:149 #, python-format msgid "invalid value for class-doc-from option: %s" msgstr "valor inválido para a opção class-doc-from: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:408 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "assinatura inválida para auto%s (%r)" #: ext/autodoc/__init__.py:525 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "erro ao formatar argumentos para %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:795 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autodoc: falhou em determinar %s.%s (%r) a ser documentado, a seguinte exceção foi levantada:\n%s" #: ext/autodoc/__init__.py:890 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "não sei qual módulo importar para documentação automática %r (tente colocar uma diretiva “module” ou “currentmodule” no documento ou forneça um nome explícito para o módulo)" #: ext/autodoc/__init__.py:934 #, python-format msgid "A mocked object is detected: %r" msgstr "Um objeto simulado foi detectado: %r" #: ext/autodoc/__init__.py:953 #, python-format msgid "error while formatting signature for %s: %s" msgstr "erro ao formatar assinatura para %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1016 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "“::” no nome de automodule não faz sentido" #: ext/autodoc/__init__.py:1023 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "argumentos de assinatura ou anotação de retorno fornecidos para automodule %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1036 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "__all__ deve ser uma lista de strings, não %r (no módulo %s) -- ignorando __all__" #: ext/autodoc/__init__.py:1102 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s" msgstr "faltando atributo mencionado na opção :members: : módulo %s, atributo %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1325 ext/autodoc/__init__.py:1402 #: ext/autodoc/__init__.py:2810 #, python-format msgid "Failed to get a function signature for %s: %s" msgstr "Falha ao obter uma assinatura de função para %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1616 #, python-format msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s" msgstr "Falha ao obter uma assinatura de construtor para %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1743 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "Base: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1757 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "faltando atributo %s no objeto %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1838 ext/autodoc/__init__.py:1875 #: ext/autodoc/__init__.py:1970 #, python-format msgid "alias of %s" msgstr "apelido de %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1858 #, python-format msgid "alias of TypeVar(%s)" msgstr "apelido de TypeVar(%s)" #: ext/autodoc/__init__.py:2198 ext/autodoc/__init__.py:2298 #, python-format msgid "Failed to get a method signature for %s: %s" msgstr "Falha ao obter uma assinatura de método para %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:2429 #, python-format msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored." msgstr "__slots__ inválido encontrado em %s. Ignorado." #: ext/autodoc/preserve_defaults.py:190 #, python-format msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s" msgstr "Falha ao analisar um valor de argumento padrão para %r: %s" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:52 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:8 msgid "continued from previous page" msgstr "continuação da página anterior" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:63 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:9 msgid "continues on next page" msgstr "continua na próxima página" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "Não alfabético" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:12 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:13 msgid "page" msgstr "página"