# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2024 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # Miguel Anxo Bouzada , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2023\n" "Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.16.0\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: events.py:77 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "O evento %r xa está presente" #: events.py:370 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "Nome de evento descoñecido: %s" #: events.py:416 #, python-format msgid "Handler %r for event %r threw an exception" msgstr "O controlador %r do evento %r lanzou unha excepción" #: application.py:186 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "Non é posíbel atopar o directorio fonte (%s)" #: application.py:190 #, python-format msgid "Output directory (%s) is not a directory" msgstr "O directorio de saída (%s) non é un directorio" #: application.py:194 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "O directorio fonte e o directorio de destino non poden ser idénticos" #: application.py:224 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "Executando Sphinx v%s" #: application.py:246 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "Este proxecto necesita polo menos Sphinx v%s e, polo tanto, non é posíbel compilalo con esta versión." #: application.py:262 msgid "making output directory" msgstr "creando o directorio de saída" #: application.py:267 registry.py:450 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "ao configurar a extensión %s:" #: application.py:273 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "«setup» tal como se define actualmente en conf.py non é un invocábel de Python. Modifique a súa definición para que sexa unha función invocábel. Isto é necesario para que conf.py se comporte como unha extensión Sphinx." #: application.py:308 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "cargando traducións [%s]…" #: application.py:325 util/display.py:90 msgid "done" msgstr "feito" #: application.py:327 msgid "not available for built-in messages" msgstr "non dispoñíbel para mensaxes integradas" #: application.py:341 msgid "loading pickled environment" msgstr "cargando o contorno preparado –pickled–" #: application.py:349 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "produciuse un fallo: %s" #: application.py:362 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "Non foi seleccionado ningún construtor, de xeito predeterminado usase: html" #: application.py:394 msgid "build finished with problems." msgstr "" #: application.py:396 msgid "build succeeded." msgstr "" #: application.py:400 msgid "" "build finished with problems, 1 warning (with warnings treated as errors)." msgstr "" #: application.py:403 msgid "build finished with problems, 1 warning." msgstr "" #: application.py:405 msgid "build succeeded, 1 warning." msgstr "" #: application.py:410 #, python-format msgid "" "build finished with problems, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "" #: application.py:413 #, python-format msgid "build finished with problems, %s warnings." msgstr "" #: application.py:415 #, python-format msgid "build succeeded, %s warnings." msgstr "" #: application.py:964 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "a clase de nodo %r xa está rexistrada, os seus visitantes van ser substituídos" #: application.py:1043 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "a directiva %r xa está rexistrada, vai ser substituída" #: application.py:1065 application.py:1090 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "o rol %r xa está rexistrado, vai ser substituído" #: application.py:1640 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "a extensión %s non declara se é segura para a lectura en paralelo, asumindo que non o sexa; pídalle ao autor da extensión que o comprobe e que o faga explícito" #: application.py:1644 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "a extensión %s non é segura para a lectura en paralelo" #: application.py:1647 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "a extensión %s non declara se é segura para a escritura en paralelo, asumindo que non o sexa; pídalle ao autor da extensión que o comprobe e que o faga explícito" #: application.py:1651 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "a extensión %s non é segura para a escritura en paralelo" #: application.py:1659 application.py:1663 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "seriando %s" #: roles.py:205 #, python-format msgid "Common Vulnerabilities and Exposures; CVE %s" msgstr "" #: roles.py:228 #, python-format msgid "invalid CVE number %s" msgstr "" #: roles.py:249 #, python-format msgid "Common Weakness Enumeration; CWE %s" msgstr "" #: roles.py:272 #, python-format msgid "invalid CWE number %s" msgstr "" #: roles.py:293 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Propostas de mellora de Python; PEP %s" #: roles.py:316 #, python-format msgid "invalid PEP number %s" msgstr "número PEP non válido %s" #: roles.py:354 #, python-format msgid "invalid RFC number %s" msgstr "número RFC non válido %s" #: registry.py:142 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "A clase %s do construtor non ten atributo «name»" #: registry.py:144 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "O construtor %r xa existe (no módulo %s)" #: registry.py:157 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "O nome do construtor %s non está rexistrado ou dispoñíbel a través do punto de entrada" #: registry.py:164 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "O nome do construtor %s non está rexistrado" #: registry.py:171 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "o dominio %s xa está rexistrado" #: registry.py:194 registry.py:207 registry.py:218 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "o dominio %s aínda non está rexistrado" #: registry.py:198 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "A directiva %r xa está rexistrada no dominio %s" #: registry.py:210 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "O rol %r xa está rexistrado no dominio %s" #: registry.py:221 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "O índice %r xa está rexistrado no dominio %s" #: registry.py:252 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "O object_type %r xa está rexistrado" #: registry.py:278 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "O crossref_type %r xa está rexistrado" #: registry.py:285 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "source_sufix %r xa está rexistrado" #: registry.py:294 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "source_parser para %r xa está rexistrado" #: registry.py:302 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "O analizador de fontes para %s non está rexistrado" #: registry.py:318 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "Xa existe o tradutor para %r" #: registry.py:334 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "Os argumentos de palabras clave –kwargs– para add_node() deben ser tuplas de funcións «(visitar, saír)»: %r=%r" #: registry.py:417 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "enumerable_node %r xa está rexistrado" #: registry.py:429 #, python-format msgid "math renderer %s is already registered" msgstr "O representador matemático %s xa está rexistrado" #: registry.py:444 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "a extensión %r xa estaba fusionada con Sphinx dende a versión %s; esta extensión é ignorada." #: registry.py:455 msgid "Original exception:\n" msgstr "Excepción orixinal:\n" #: registry.py:456 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr "Non foi posíbel importar a extensión %s" #: registry.py:461 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "a extensión %r non ten ningunha función setup(); é realmente un módulo de extensión Sphinx?" #: registry.py:470 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "A extensión %s utilizada por este proxecto necesita polo menos Sphinx v%s e, polo tanto, non é posíbel compilar con esta versión." #: registry.py:478 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "a extensión %r devolveu un obxecto non compatíbel dende a súa función setup(); debería devolver «None» ou un dicionario de metadatos" #: registry.py:512 #, python-format msgid "`None` is not a valid filetype for %r." msgstr "" #: project.py:71 #, python-format msgid "" "multiple files found for the document \"%s\": %s\n" "Use %r for the build." msgstr "" #: project.py:87 #, python-format msgid "Ignored unreadable document %r." msgstr "Ignorouse o documento ilexíbel %r." #: highlighting.py:168 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "O nome do analizador léxico Pygments %r é descoñecido" #: highlighting.py:202 #, python-format msgid "" "Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. " "Retrying in relaxed mode." msgstr "A analise léxica de literal_block %r como «%s» provocou un erro no testemuño: %r. Tentando de novo en modo relaxado." #: extension.py:55 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "Os axustes de needs_extensions, precisan a extensión %s, mais non está cargada." #: extension.py:76 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "Este proxecto necesita a extensión %s polo menos na versión %s e, polo tanto, non é posíbel compilar coa versión cargada (%s)." #: theming.py:121 #, python-format msgid "" "Theme configuration sections other than [theme] and [options] are not " "supported (tried to get a value from %r)." msgstr "" #: theming.py:127 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "o axuste %s.%snon aparece en ningunha das configuracións de temas buscadas" #: theming.py:142 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "a opción %r non é compatíbel co tema" #: theming.py:215 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "o ficheiro %r na ruta do tema non é un ficheiro zip válido ou non contén ningún tema" #: theming.py:236 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.toml?)" msgstr "" #: theming.py:276 #, python-format msgid "The %r theme has circular inheritance" msgstr "" #: theming.py:283 #, python-format msgid "" "The %r theme inherits from %r, which is not a loaded theme. Loaded themes " "are: %s" msgstr "" #: theming.py:290 #, python-format msgid "The %r theme has too many ancestors" msgstr "" #: theming.py:318 #, python-format msgid "no theme configuration file found in %r" msgstr "" #: theming.py:346 theming.py:399 #, python-format msgid "theme %r doesn't have the \"theme\" table" msgstr "" #: theming.py:350 #, python-format msgid "The %r theme \"[theme]\" table is not a table" msgstr "" #: theming.py:354 theming.py:402 #, python-format msgid "The %r theme must define the \"theme.inherit\" setting" msgstr "" #: theming.py:358 #, python-format msgid "The %r theme \"[options]\" table is not a table" msgstr "" #: theming.py:377 #, python-format msgid "The \"theme.pygments_style\" setting must be a table. Hint: \"%s\"" msgstr "" #: config.py:314 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "o directorio de configuración non contén un ficheiro conf.py (%s)" #: config.py:323 msgid "" "Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your " "configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)." msgstr "Atopouse un valor de configuración non válido: «language = None». Actualice a súa configuración a un código de idioma válido. Volvendo a «en» (inglés)." #: config.py:346 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "non é posíbel substituír o axuste de configuración do dicionario %r, é ignorado (use %r para definir elementos individuais)" #: config.py:355 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "o número %r non é válido para o valor de configuración %r, é ignorado" #: config.py:361 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "non é posíbel anular o axuste de configuración %r cun tipo non compatíbel, é ignorado" #: config.py:382 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "valor de configuración descoñecido %r na substitución, é ignorado" #: config.py:435 #, python-format msgid "No such config value: %r" msgstr "" #: config.py:458 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "O valor de configuración %r xa está presente" #: config.py:494 #, python-format msgid "" "cannot cache unpickable configuration value: %r (because it contains a " "function, class, or module object)" msgstr "" #: config.py:531 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "Hai un erro de sintaxe no seu ficheiro de configuración: %s\n" #: config.py:534 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "O ficheiro de configuración (ou un dos módulos que importa) chama a sys.exit()" #: config.py:541 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "Hai un erro programábel no seu ficheiro de configuración:\n\n%s" #: config.py:564 #, python-format msgid "Failed to convert %r to a set or tuple" msgstr "" #: config.py:585 config.py:590 #, python-format msgid "Converting `source_suffix = %r` to `source_suffix = %r`." msgstr "" #: config.py:593 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a dictionary, a string, or a list " "of strings. Got `%r' instead (type %s)." msgstr "" #: config.py:612 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "Sección %s" #: config.py:613 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "Fig. %s" #: config.py:614 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "Táboa %s" #: config.py:615 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "Listaxe %s" #: config.py:722 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr "O valor de configuración «{name}» ten que ser un de {candidates}, mais Vde. da «{current}»." #: config.py:746 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "O valor de configuración «{name}» ten o tipo «{current.__name__}»; agardábase {permitted}." #: config.py:759 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "O valor de configuración «{name}» ten o tipo «{current.__name__}»; o valor predeterminado é «{default.__name__}»." #: config.py:770 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "Non se atopou primary_domain %r non atopado, é ignorado." #: config.py:782 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add " "\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "Desde a versión 2.0, Sphinx usa «index» como root_doc como predeterminado. Engada «root_doc = 'contents'» ao seu conf.py." #: domains/rst.py:127 domains/rst.py:184 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s (directiva)" #: domains/rst.py:185 domains/rst.py:189 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr ":%s: (opción da directiva)" #: domains/rst.py:213 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s (rol)" #: domains/rst.py:223 msgid "directive" msgstr "directiva" #: domains/rst.py:224 msgid "directive-option" msgstr "opción da directiva" #: domains/rst.py:225 msgid "role" msgstr "rol" #: domains/rst.py:247 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "descrición duplicada de %s %s, outra instancia en %s" #: domains/javascript.py:165 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (función integrada)" #: domains/javascript.py:166 domains/python/__init__.py:253 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr " %s() (método %s)" #: domains/javascript.py:168 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s() (clase)" #: domains/javascript.py:170 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s (variábel global ou constante)" #: domains/javascript.py:172 domains/python/__init__.py:338 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s (%s atributo)" #: domains/javascript.py:255 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: domains/cpp/__init__.py:442 domains/javascript.py:258 msgid "Throws" msgstr "Lanzamentos" #: domains/c/__init__.py:304 domains/cpp/__init__.py:453 #: domains/javascript.py:261 domains/python/_object.py:176 msgid "Returns" msgstr "Retorna" #: domains/c/__init__.py:306 domains/javascript.py:263 #: domains/python/_object.py:178 msgid "Return type" msgstr "Tipo de retorno" #: domains/javascript.py:334 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s (módulo)" #: domains/c/__init__.py:675 domains/cpp/__init__.py:854 #: domains/javascript.py:371 domains/python/__init__.py:629 msgid "function" msgstr "función" #: domains/javascript.py:372 domains/python/__init__.py:633 msgid "method" msgstr "método" #: domains/cpp/__init__.py:852 domains/javascript.py:373 #: domains/python/__init__.py:631 msgid "class" msgstr "clase" #: domains/javascript.py:374 domains/python/__init__.py:630 msgid "data" msgstr "datos" #: domains/javascript.py:375 domains/python/__init__.py:636 msgid "attribute" msgstr "atributo" #: domains/javascript.py:376 domains/python/__init__.py:639 msgid "module" msgstr "módulo" #: domains/javascript.py:407 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "descrición do/a %sduplicado/a de %s, outro/a %s en %s" #: domains/changeset.py:25 #, python-format msgid "Added in version %s" msgstr "" #: domains/changeset.py:26 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "Cambiado na versión %s" #: domains/changeset.py:27 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "Obsoleto dende a versión %s" #: domains/changeset.py:28 #, python-format msgid "Removed in version %s" msgstr "" #: domains/__init__.py:299 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: domains/citation.py:73 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "cita duplicada %s, outra instancia en %s" #: domains/citation.py:84 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "A cita [%s] non está referenciada." #: domains/math.py:63 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "etiqueta duplicada da ecuación %s, outra instancia en %s" #: domains/math.py:119 writers/latex.py:2479 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "«math_eqref_format» non válido: %r" #: environment/__init__.py:86 msgid "new config" msgstr "nova configuración" #: environment/__init__.py:87 msgid "config changed" msgstr "a configuración cambiou" #: environment/__init__.py:88 msgid "extensions changed" msgstr "as extensións cambiaron" #: environment/__init__.py:249 msgid "build environment version not current" msgstr "a versión do contorno de construción non é actual" #: environment/__init__.py:251 msgid "source directory has changed" msgstr "o directorio fonte cambiou" #: environment/__init__.py:311 #, python-format msgid "The configuration has changed (1 option: %r)" msgstr "" #: environment/__init__.py:316 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s)" msgstr "" #: environment/__init__.py:322 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s, ...)" msgstr "" #: environment/__init__.py:364 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "Este contorno é incompatíbel co construtor seleccionado, escolla outro directorio de árbore de documentos «doctree»." #: environment/__init__.py:473 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "Produciuse un fallo ao escanear os documentos en %s: %r" #: environment/__init__.py:622 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "O dominio %r non está rexistrado" #: environment/__init__.py:773 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "o documento non está incluído en ningunha árbore de índice –toctree–" #: environment/__init__.py:806 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "atopouse unha árbore de índice –toctree– auto referenciada. É ignorado." #: environment/__init__.py:835 #, python-format msgid "document is referenced in multiple toctrees: %s, selecting: %s <- %s" msgstr "" #: locale/__init__.py:229 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: locale/__init__.py:230 msgid "Caution" msgstr "Precaución" #: locale/__init__.py:231 msgid "Danger" msgstr "Perigo" #: locale/__init__.py:232 msgid "Error" msgstr "Erro" #: locale/__init__.py:233 msgid "Hint" msgstr "Suxestión" #: locale/__init__.py:234 msgid "Important" msgstr "Importante" #: locale/__init__.py:235 msgid "Note" msgstr "Nota" #: locale/__init__.py:236 msgid "See also" msgstr "Ver tamén" #: locale/__init__.py:237 msgid "Tip" msgstr "Truco" #: locale/__init__.py:238 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: cmd/quickstart.py:43 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "inserir automaticamente as cadeas literais –docstrings– dos módulos" #: cmd/quickstart.py:44 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "proba automaticamente fragmentos de código en bloques de probas –doctest–" #: cmd/quickstart.py:45 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "ligazón entre a documentación de Sphinx de diferentes proxectos" #: cmd/quickstart.py:46 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "escribir entradas «todo» que se poden amosar ou agochar na construción" #: cmd/quickstart.py:47 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "comproba a cobertura da documentación" #: cmd/quickstart.py:48 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "incluír matemáticas, representadas como imaxes PNG ou SVG" #: cmd/quickstart.py:49 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "incluír matemáticas, representadas no navegador por MathJax" #: cmd/quickstart.py:50 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "inclusión condicional de contido baseado en valores de configuración" #: cmd/quickstart.py:51 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "incluír ligazóns ao código fonte dos obxectos Python documentados" #: cmd/quickstart.py:52 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "crear un ficheiro «.nojekyll» para publicar o documento nas páxinas de GitHub" #: cmd/quickstart.py:94 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "Introduza un nome de ruta válido." #: cmd/quickstart.py:110 msgid "Please enter some text." msgstr "Introduza algún texto." #: cmd/quickstart.py:117 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "Introduza un dos %s." #: cmd/quickstart.py:125 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "Introduza «y» ou «n»." #: cmd/quickstart.py:131 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "Introduza un sufixo de ficheiro, p. ex. «.rst» ou «.txt»." #: cmd/quickstart.py:213 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "Dámoslle a benvida á utilidade de inicio rápido de Sphinx %s." #: cmd/quickstart.py:217 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "Introduza os valores para os seguintes axustes (tan só prema Intro para\naceptar un valor predeterminado, se se dá entre corchetes)." #: cmd/quickstart.py:225 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "Ruta raíz seleccionada: %s" #: cmd/quickstart.py:228 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "Introduza a ruta raíz para a documentación." #: cmd/quickstart.py:229 msgid "Root path for the documentation" msgstr "Ruta raíz para a documentación" #: cmd/quickstart.py:237 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "Erro: atopouse un ficheiro «conf.py» xa existente na ruta raíz seleccionada." #: cmd/quickstart.py:243 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "«sphinx-quickstart» non sobrescribirá os proxectos Sphinx existentes." #: cmd/quickstart.py:246 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "Introduza unha nova ruta raíz (ou simplemente Intro para saír)" #: cmd/quickstart.py:256 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "Ten dúas opcións para poñer o directorio de construción para a saída de Sphinx.\nOu utiliza un directorio «_build» dentro da ruta raíz, ou separa os directorios\n«fonte» e «construción» dentro da ruta raíz." #: cmd/quickstart.py:263 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "Separar os directorios fonte e construción (y/n)" #: cmd/quickstart.py:269 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "Dentro do directorio raíz, crearanse dous directorios máis; «_templates» para\nmodelos HTML personalizados e «_static» para follas de estilo personalizadas e\noutros ficheiros estáticos. Pode introducir outro prefixo (como «.») para substituír\no guión baixo." #: cmd/quickstart.py:275 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "Prefixo de nome para os directorios de modelos e de estáticos" #: cmd/quickstart.py:280 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "O nome do proxecto aparecerá en varios lugares da documentación compilada." #: cmd/quickstart.py:284 msgid "Project name" msgstr "Nome do proxecto" #: cmd/quickstart.py:286 msgid "Author name(s)" msgstr "Nome(s) do(s) autor(es)" #: cmd/quickstart.py:291 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "Sphinx ten a noción dunha «versión» e unha «publicación» para o\nsoftware. Cada versión pode ter varias publicacións. Por exemplo, para\nPython a versión é algo como 2.5 ou 3.0, mentres que a publicación \né algo como 2.5.1 ou 3.0a1. Se non precisa esta estrutura dual,\nsimplemente estabeleza ambas ao mesmo valor." #: cmd/quickstart.py:299 msgid "Project version" msgstr "Versión do proxecto" #: cmd/quickstart.py:301 msgid "Project release" msgstr "Publicación do proxecto" #: cmd/quickstart.py:306 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "Se os documentos deben escribirse noutro idioma que non sexa o inglés,\npode seleccionar un idioma aquí mediante o seu código de idioma. Sphinx\ntraducirá entón o texto que xere a ese idioma.\n\n\nPara obter unha lista de códigos de idioma admitidos, consulte\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." #: cmd/quickstart.py:315 msgid "Project language" msgstr "Idioma do proxecto" #: cmd/quickstart.py:322 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "O sufixo do nome do ficheiro para os ficheiros fonte. Normalmente,\nisto é «.txt» ou «.rst». Só os ficheiros con este sufixo son considerados\ndocumentos." #: cmd/quickstart.py:327 msgid "Source file suffix" msgstr "Sufixo do ficheiro fonte" #: cmd/quickstart.py:332 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "Un documento é especial no senso de que se considera o nodo superior\nda «árbore de contidos», é dicir, é a raíz da estrutura xerárquica dos\ndocumentos. Normalmente, isto é «índice», pero se o seu documento\n«índice» é un modelo personalizado, tamén pode definilo con outro nome\nde ficheiro." #: cmd/quickstart.py:340 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "Nome do documento principal (sen sufixo)" #: cmd/quickstart.py:350 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "Erro: o ficheiro mestre %s xa existe na ruta raíz seleccionada." #: cmd/quickstart.py:357 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "«sphinx-quickstart» non sobrescribirá o ficheiro existente." #: cmd/quickstart.py:360 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "Introduza un novo nome de ficheiro ou cambie o nome do ficheiro existente e prema Intro" #: cmd/quickstart.py:369 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "Indique cal das seguintes extensións de Sphinx debería estar activada:" #: cmd/quickstart.py:379 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "Nota: «imgmath» e «mathjax» non poden estar activados ao mesmo tempo. Deseleccionouse «imgmath»." #: cmd/quickstart.py:389 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "Pódese xerar un «Makefile» e un ficheiro de ordes de Windows para que só teña que executar, p. ex. «make html» no canto de invocar «sphinx-build» directamente." #: cmd/quickstart.py:395 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "Crear Makefile? (y/n)" #: cmd/quickstart.py:399 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "Crear un ficheiro de ordes de Windows? (y/n)" #: cmd/quickstart.py:451 ext/apidoc.py:92 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "Creando o ficheiro %s." #: cmd/quickstart.py:456 ext/apidoc.py:89 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "O ficheiro %s xa existe, omitíndoo." #: cmd/quickstart.py:499 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "Finalizado: creouse unha estrutura de directorio inicial." #: cmd/quickstart.py:502 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "Agora debería encher o seu ficheiro principal %s e crear outros ficheiros fonte\nde documentación." #: cmd/quickstart.py:510 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "Use o «Makefile» para crear os documentos, así:\n make builder" #: cmd/quickstart.py:513 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "Use a orde sphinx-build para construír os documentos, así:\n sphinx-build -b builder %s %s" #: cmd/quickstart.py:520 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "onde «builder» é un dos construtores compatíbeis, p. ex. html, latex ou linkcheck." #: cmd/quickstart.py:555 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\nXerar os ficheiros necesarios para un proxecto Sphinx.\n\n«sphinx-quickstart» é unha ferramenta interactiva que fai algunhas preguntas sobre o seu proxecto e após xera un directorio da documentación completa e un «Makefile» de mostra para usar con «sphinx-build».\n" #: cmd/build.py:153 cmd/quickstart.py:565 ext/apidoc.py:374 #: ext/autosummary/generate.py:765 msgid "For more information, visit ." msgstr "Para obter máis información, visite https://www.sphinx-doc.org/." #: cmd/quickstart.py:575 msgid "quiet mode" msgstr "modo silencioso" #: cmd/quickstart.py:585 msgid "project root" msgstr "raíz do proxecto" #: cmd/quickstart.py:588 msgid "Structure options" msgstr "Opcións de estrutura" #: cmd/quickstart.py:594 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "se se especifica, separe os directorios fonte e construción" #: cmd/quickstart.py:600 msgid "if specified, create build dir under source dir" msgstr "se se especifica, cree o directorio de construción baixo o directorio fonte" #: cmd/quickstart.py:606 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "substitución de punto en _modelos, etc." #: cmd/quickstart.py:609 msgid "Project basic options" msgstr "Opcións básicas do proxecto" #: cmd/quickstart.py:611 msgid "project name" msgstr "nome do proxecto" #: cmd/quickstart.py:614 msgid "author names" msgstr "nome(s) do(s) autor(es)" #: cmd/quickstart.py:621 msgid "version of project" msgstr "versión do proxecto" #: cmd/quickstart.py:628 msgid "release of project" msgstr "publicacaión do proxecto" #: cmd/quickstart.py:635 msgid "document language" msgstr "idioma do documento" #: cmd/quickstart.py:638 msgid "source file suffix" msgstr "sufixo do ficheiro fonte" #: cmd/quickstart.py:641 msgid "master document name" msgstr "nome do documento mestre" #: cmd/quickstart.py:644 msgid "use epub" msgstr "usar epub" #: cmd/quickstart.py:647 msgid "Extension options" msgstr "Opcións de extensión" #: cmd/quickstart.py:654 ext/apidoc.py:578 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "activar a extensión %s" #: cmd/quickstart.py:661 ext/apidoc.py:570 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "activar extensións arbitrarias" #: cmd/quickstart.py:664 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "Creación de Makefile e Batchfile" #: cmd/quickstart.py:670 msgid "create makefile" msgstr "crear «makefile»" #: cmd/quickstart.py:676 msgid "do not create makefile" msgstr "non crear o «makefile»" #: cmd/quickstart.py:683 msgid "create batchfile" msgstr "crear «batchfile»" #: cmd/quickstart.py:689 msgid "do not create batchfile" msgstr "non crear o «batchfile»" #: cmd/quickstart.py:698 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "usar «make-mode» para Makefile/make.bat" #: cmd/quickstart.py:701 ext/apidoc.py:581 msgid "Project templating" msgstr "Modelos de proxectos" #: cmd/quickstart.py:707 ext/apidoc.py:587 msgid "template directory for template files" msgstr "directorio de modelos para ficheiros de modelos" #: cmd/quickstart.py:714 msgid "define a template variable" msgstr "definir unha variábel de modelo" #: cmd/quickstart.py:749 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "especifícase «silencioso» –quiet–, mais non se especifica ningún «proxecto» –project– ou «autor» –author–" #: cmd/quickstart.py:768 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "Erro: a ruta especificada non é un directorio ou xa existen ficheiros Sphinx." #: cmd/quickstart.py:775 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "«sphinx-quickstart» só xera nun directorio baleiro. Especifique unha nova ruta raíz." #: cmd/quickstart.py:793 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "Variábel de modelo non válida: %s" #: cmd/build.py:49 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "Produciuse unha excepción durante a construción, iniciando o depurador:" #: _cli/util/errors.py:129 cmd/build.py:65 msgid "Interrupted!" msgstr "Interrompido!" #: cmd/build.py:67 msgid "reST markup error:" msgstr "Produciuse un erro de marcado reST:" #: _cli/util/errors.py:143 cmd/build.py:73 msgid "Encoding error:" msgstr "Produciuse un erro de codificación:" #: cmd/build.py:78 cmd/build.py:108 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "O rastrexo completo foi gardado en %s, se quere informar do incidente aos desenvolvedores." #: _cli/util/errors.py:148 cmd/build.py:90 msgid "Recursion error:" msgstr "Produciuse un erro de recursividade:" #: _cli/util/errors.py:152 cmd/build.py:94 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "Isto pode ocorrer con ficheiros fonte moi grandes ou profundamente aniñados. Pode aumentar coidadosamente o límite de recursividade predeterminado de Python de 1000 en conf.py, p. ex.:" #: _cli/util/errors.py:165 cmd/build.py:103 msgid "Exception occurred:" msgstr "Produciuse unha excepción:" #: _cli/util/errors.py:178 cmd/build.py:117 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "Infórmeo tamén se se trata dun erro do usuario, para que a próxima vez se poida fornecer unha mensaxe de erro mellor." #: cmd/build.py:124 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "Pódese presentar un informe no seguimento de erros en https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues. Grazas!" #: cmd/build.py:144 msgid "job number should be a positive number" msgstr "o número de traballo debe ser un número positivo" #: cmd/build.py:154 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "\nXerar documentación a partir de ficheiros fonte.\n\n«sphinx-build» xera a documentación a partir dos ficheiros en SOURCEDIR e colócaa en OUTPUTDIR. Busca «conf.py» en SOURCEDIR para os axustes de configuración. A ferramenta «sphinx-quickstart» pódese usar para xerar ficheiros de modelos, incluído «conf.py»\n\n«sphinx-build» pode crear documentación en diferentes formatos. Selecciónase un formato especificando o nome do construtor na liña de ordes; o predeterminado é HTML. Os construtores tamén poden realizar outras tarefas relacionadas co procesamento da documentación.\n\nDe xeito predeterminado, todo o que está desactualizado está compilado. Pódese compilar só a saída para os ficheiros seleccionados especificando os nomes de ficheiro individuais.\n" #: cmd/build.py:180 msgid "path to documentation source files" msgstr "ruta aos ficheiros fonte da documentación" #: cmd/build.py:183 msgid "path to output directory" msgstr "ruta ao directorio de saída" #: cmd/build.py:188 msgid "" "(optional) a list of specific files to rebuild. Ignored if --write-all is " "specified" msgstr "" #: cmd/build.py:194 msgid "general options" msgstr "opcións xerais" #: cmd/build.py:201 msgid "builder to use (default: 'html')" msgstr "" #: cmd/build.py:210 msgid "" "run in parallel with N processes, when possible. 'auto' uses the number of " "CPU cores" msgstr "" #: cmd/build.py:220 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "escribir todos os ficheiros (predeterminado: escribir só os ficheiros novos e modificados)" #: cmd/build.py:227 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "non use un contorno gardado, lea sempre todos os ficheiros" #: cmd/build.py:230 msgid "path options" msgstr "" #: cmd/build.py:236 msgid "" "directory for doctree and environment files (default: OUTPUT_DIR/.doctrees)" msgstr "" #: cmd/build.py:246 msgid "directory for the configuration file (conf.py) (default: SOURCE_DIR)" msgstr "" #: cmd/build.py:257 msgid "use no configuration file, only use settings from -D options" msgstr "" #: cmd/build.py:266 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "substituír un axuste no ficheiro de configuración" #: cmd/build.py:275 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "pasar un valor a modelos HTML" #: cmd/build.py:284 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "definir etiqueta: inclúír «só» bloques con TAG" #: cmd/build.py:291 msgid "nitpicky mode: warn about all missing references" msgstr "" #: cmd/build.py:294 msgid "console output options" msgstr "opcións de saída da consola" #: cmd/build.py:301 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "aumenta a verbosidade (pódese repetir)" #: cmd/build.py:308 ext/apidoc.py:413 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "sen saída en «stdout», só advertencias en «stderr»" #: cmd/build.py:315 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "sen ningunha saída, nin sequera advertencias" #: cmd/build.py:323 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "emite unha saída de cor (predeterminado: detección automática)" #: cmd/build.py:331 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "non emite unha saída de cor (predeterminado: detección automática)" #: cmd/build.py:334 msgid "warning control options" msgstr "" #: cmd/build.py:340 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "escribe as advertencias (e os erros) no ficheiro indicado" #: cmd/build.py:347 msgid "turn warnings into errors" msgstr "converte as advertencias en erros" #: cmd/build.py:355 msgid "show full traceback on exception" msgstr "amosa o rastrexo completo na excepción" #: cmd/build.py:358 msgid "run Pdb on exception" msgstr "executar Pdb nunha excepción" #: cmd/build.py:364 msgid "raise an exception on warnings" msgstr "" #: cmd/build.py:407 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "non é posíbel combinar a opción -a e os nomes de ficheiro" #: cmd/build.py:439 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro de advertencia %r: %s" #: cmd/build.py:458 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "a opción de argumento -D debe estar na forma nome=valor" #: cmd/build.py:465 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "a opción de argumento -A debe estar na forma nome=valor" #: builders/dummy.py:19 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "O simulador do construtor non xera ficheiros." #: builders/linkcheck.py:60 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "Buscar algún erro na saída anterior ou en %(outdir)s/output.txt" #: builders/linkcheck.py:137 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "ligazón rachada: %s (%s)" #: builders/linkcheck.py:526 #, python-format msgid "Anchor '%s' not found" msgstr "" #: builders/linkcheck.py:726 #, python-format msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s" msgstr "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular en «linkcheck_allowed_redirects»: %r %s" #: builders/singlehtml.py:36 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "A páxina HTML está en %(outdir)s." #: builders/singlehtml.py:168 msgid "assembling single document" msgstr "estase a montar un documento único" #: builders/latex/__init__.py:349 builders/manpage.py:59 #: builders/singlehtml.py:173 builders/texinfo.py:120 msgid "writing" msgstr "escribindo" #: builders/singlehtml.py:186 msgid "writing additional files" msgstr "escribindo ficheiros adicionais" #: builders/manpage.py:39 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "As páxinas do manual están en %(outdir)s." #: builders/manpage.py:47 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "non se atopou ningún valor de configuración «man_pages»; non se escribirá ningunha páxina de manual" #: builders/manpage.py:76 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "o valor de configuración «man_pages» fai referencia a un documento %s descoñecido" #: builders/text.py:34 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "os ficheiros de texto están en %(outdir)s." #: builders/html/__init__.py:1213 builders/text.py:81 builders/xml.py:97 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s: %s" #: builders/xml.py:38 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "Os ficheiros XML están en %(outdir)s." #: builders/xml.py:110 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "Os ficheiros pseudo-XML están en %(outdir)s." #: builders/texinfo.py:47 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "Os ficheiros «Texinfo» están en %(outdir)s." #: builders/texinfo.py:49 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "\nExecute «make» nese directorio para executalos a través de makeinfo\n(use aquí «make info» para facelo automaticamente)." #: builders/texinfo.py:78 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "non se atopou ningún valor de configuración «texinfo_documents»; non se escribirá ningún documento" #: builders/texinfo.py:90 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "o valor de configuración «texinfo_documents» fai referencia a un documento %s descoñecido" #: builders/latex/__init__.py:327 builders/texinfo.py:114 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "procesando %s" #: builders/latex/__init__.py:407 builders/texinfo.py:173 msgid "resolving references..." msgstr "resolvendo referencias…" #: builders/latex/__init__.py:418 builders/texinfo.py:183 msgid " (in " msgstr "(en" #: builders/_epub_base.py:421 builders/html/__init__.py:757 #: builders/latex/__init__.py:485 builders/texinfo.py:201 msgid "copying images... " msgstr "copiando as imaxes…" #: builders/_epub_base.py:443 builders/latex/__init__.py:500 #: builders/texinfo.py:218 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "non é posíbel copiar o ficheiro de imaxe %r: %s" #: builders/texinfo.py:225 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "copiando os ficheiros de compatibilidade de Texinfo" #: builders/texinfo.py:233 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro «Makefile»: %s" #: builders/gettext.py:230 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "os catálogos de mensaxes están en %(outdir)s." #: builders/__init__.py:371 builders/gettext.py:251 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "construíndo [%s]: " #: builders/gettext.py:252 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "obxectivos para %d ficheiros de modelos" #: builders/gettext.py:257 msgid "reading templates... " msgstr "lendo os modelos…" #: builders/gettext.py:292 msgid "writing message catalogs... " msgstr "escribindo os catálogos de mensaxes…" #: builders/__init__.py:200 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "non se atopou unha imaxe axeitada para o construtor %s: %s (%s)" #: builders/__init__.py:208 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "non se atopou unha imaxe axeitada para o construtor %s: %s" #: builders/__init__.py:231 msgid "building [mo]: " msgstr "construíndo [mo]: " #: builders/__init__.py:234 builders/__init__.py:729 builders/__init__.py:761 msgid "writing output... " msgstr "escribindo a saída…" #: builders/__init__.py:251 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "todos, os %d, ficheiros «po»" #: builders/__init__.py:273 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "obxectivos para os %d ficheiros «po» que se especifican" #: builders/__init__.py:285 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "obxectivos para os %d ficheiros «po» que están desactualizados" #: builders/__init__.py:295 msgid "all source files" msgstr "todos os ficheiros fonte" #: builders/__init__.py:307 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, " msgstr "o ficheiro %r indicado na liña de ordes non existe," #: builders/__init__.py:313 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "o ficheiro %r indicado na liña de ordes non está no directorio fonte, é ignorado" #: builders/__init__.py:324 #, python-format msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring" msgstr "o ficheiro %r indicado na liña de ordes non é un documento válido, é ignorado" #: builders/__init__.py:339 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "%d ficheiros fonte indicados na liña de ordes" #: builders/__init__.py:354 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "obxectivos para %d ficheiros fonte que non están actualizados" #: builders/__init__.py:382 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "buscando ficheiros xa desactualizados…" #: builders/__init__.py:386 #, python-format msgid "%d found" msgstr "atopouse %d" #: builders/__init__.py:388 msgid "none found" msgstr "non se atopou nada" #: builders/__init__.py:395 msgid "pickling environment" msgstr "preparando –pickling– o contorno" #: builders/__init__.py:402 msgid "checking consistency" msgstr "comprobando a coherencia" #: builders/__init__.py:406 msgid "no targets are out of date." msgstr "non hai ningún obxectivo desactualizado" #: builders/__init__.py:446 msgid "updating environment: " msgstr "actualizando o contorno:" #: builders/__init__.py:471 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "%s engadido(s), %s cambiado(s), %s retirado(s)" #: builders/__init__.py:507 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches a " "built-in exclude pattern %r. Please move your master document to a different" " location." msgstr "" #: builders/__init__.py:516 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches an " "exclude pattern specified in conf.py, %r. Please remove this pattern from " "conf.py." msgstr "" #: builders/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it is not included" " in the custom include_patterns = %r. Ensure that a pattern in " "include_patterns matches the master document." msgstr "" #: builders/__init__.py:534 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s). The master document must " "be within the source directory or a subdirectory of it." msgstr "" #: builders/__init__.py:553 builders/__init__.py:569 msgid "reading sources... " msgstr "lendo as fontes…" #: builders/__init__.py:686 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "nomes de documentos –docnames– para escribir: %s" #: builders/__init__.py:699 msgid "preparing documents" msgstr "preparando os documentos" #: builders/__init__.py:702 msgid "copying assets" msgstr "copiando activos" #: builders/__init__.py:845 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "caracteres fonte non codificábeis, substituíndo por «?»: %r" #: builders/epub3.py:83 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "O ficheiro ePub está en %(outdir)s." #: builders/epub3.py:189 msgid "writing nav.xhtml file..." msgstr "escribindo o ficheiro nav.xhtml…" #: builders/epub3.py:220 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «epub_language» (ou «idioma») non pode estar baleiro para EPUB3" #: builders/epub3.py:227 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "o valor de configuración epub_uid» debería ser NOME XML para EPUB3" #: builders/epub3.py:231 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «epub_title» (ou «html_title») non pode estar baleiro para EPUB3" #: builders/epub3.py:238 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «epub_author» non pode estar baleiro para EPUB3" #: builders/epub3.py:242 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «epub_contributor» non pode estar baleiro para EPUB3" #: builders/epub3.py:247 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «epub_description» non pode estar baleiro para EPUB3" #: builders/epub3.py:251 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «epub_publisher» non pode estar baleiro para EPUB3" #: builders/epub3.py:255 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «epub_copyright» (ou «copyright») non pode estar baleiro para EPUB3" #: builders/epub3.py:262 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «epub_identifier» non pode estar baleiro para EPUB3" #: builders/epub3.py:265 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «version» non pode estar baleiro para EPUB3" #: builders/epub3.py:279 builders/html/__init__.py:1262 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "css_file non válido: %r, é ignorado" #: builders/_epub_base.py:220 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "atopouse unha entrada do Índice duplicada: %s" #: builders/_epub_base.py:432 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "non é posíbel ler o ficheiro de imaxe %r: no seu canto cópieo" #: builders/_epub_base.py:463 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "non é posíbel escribir o ficheiro de imaxe %r: %s" #: builders/_epub_base.py:475 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "non se atopou «Pillow»: copiando ficheiros de imaxe" #: builders/_epub_base.py:507 msgid "writing mimetype file..." msgstr "escribindo o ficheiro tipo MIME…" #: builders/_epub_base.py:516 msgid "writing META-INF/container.xml file..." msgstr "escribindo o ficheiro META-INF/container.xml…" #: builders/_epub_base.py:553 msgid "writing content.opf file..." msgstr "escribindo o ficheiro content.opf…" #: builders/_epub_base.py:585 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "tipo MIME descoñecido para %s, é ignorado" #: builders/_epub_base.py:756 msgid "writing toc.ncx file..." msgstr "escribindo o ficheiro toc.ncx…" #: builders/_epub_base.py:785 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "escribindo o ficheiro %s…" #: builders/changes.py:33 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "O ficheiro de vista xeral está en %(outdir)s." #: builders/changes.py:60 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "sen cambios na versión %s." #: builders/changes.py:62 msgid "writing summary file..." msgstr "escribindo o ficheiro de resumo…" #: builders/changes.py:77 msgid "Builtins" msgstr "Integrados" #: builders/changes.py:79 msgid "Module level" msgstr "Nivel de módulo" #: builders/changes.py:131 msgid "copying source files..." msgstr "copiando os ficheiros fonte…" #: builders/changes.py:140 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "non foi posíbel ler %r para a creación do rexistro de cambios" #: util/rst.py:72 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "non se atopou o rol predeterminado %s" #: util/docfields.py:95 #, python-format msgid "" "Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is " "not in the domain." msgstr "Problema no dominio %s: suponse que o campo usa o rol «%s», mais ese rol non está no dominio." #: util/osutil.py:130 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from %s to %s (the destination path has existing " "data)." msgstr "" #: util/nodes.py:419 #, python-format msgid "" "%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead." msgstr "%r é obsoleto para as entradas do índice (dende a entrada %r). No seu canto empregue «pair: %s»." #: util/nodes.py:487 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "A arbore de índice –toctree– contén unha referencia a un ficheiro inexistente %r" #: util/nodes.py:701 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "produciuse unha excepción mentres se avalía só a expresión directiva: %s" #: util/fileutil.py:76 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from rendered template %s to %s (the destination path" " has existing data)." msgstr "" #: util/fileutil.py:91 #, python-format msgid "Writing evaluated template result to %s" msgstr "" #: util/inventory.py:170 #, python-format msgid "inventory <%s> contains duplicate definitions of %s" msgstr "" #: util/inventory.py:185 #, python-format msgid "inventory <%s> contains multiple definitions for %s" msgstr "" #: util/docutils.py:283 #, python-format msgid "unknown directive or role name: %s:%s" msgstr "directiva ou nome de rol descoñecido: %s:%s" #: util/docutils.py:746 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "tipo de nodo descoñecido: %r" #: util/display.py:83 msgid "skipped" msgstr "omitido" #: util/display.py:88 msgid "failed" msgstr "produciuse un fallo" #: util/i18n.py:105 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "produciuse un erro de lectura: %s, %s" #: util/i18n.py:112 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "produciuse un erro de escritura: %s, %s" #: util/i18n.py:141 #, python-format msgid "locale_dir %s does not exist" msgstr "«local_dir» %s non existe" #: util/i18n.py:236 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "Formato de data non válido. Acoute a cadea entre comiñas simples se quere xerala directamente: %s" #: directives/patches.py:66 msgid "" "\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as" " a relative path from source directory. Please update your document." msgstr "A opción «:file:» para a directiva «csv-table» agora recoñece unha ruta absoluta como unha ruta relativa dende o directorio fonte. Actualice o seu documento." #: directives/code.py:63 msgid "non-whitespace stripped by dedent" msgstr "«dedent» elimina os espazos en branco" #: directives/code.py:84 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "Lenda non válida: %s" #: directives/code.py:129 directives/code.py:291 directives/code.py:478 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "o número de liña especificado está fóra do intervalo (1-%d): %r" #: directives/code.py:211 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "Non é posíbel usar as opcións «%s» e «%s»." #: directives/code.py:225 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "No foi atopado o ficheiro incluido %r ou fallou a lectura" #: directives/code.py:228 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "A codificación de %r utilizada para ler o ficheiro incluído %r semella ser incorrecta, probe a dar unha opción «:encoding:»" #: directives/code.py:270 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "Non se atopou o obxecto chamado %r no ficheiro incluído %r" #: directives/code.py:303 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr "Non é posíbel usar «lineno-match» cun conxunto disxunto de «liñas»" #: directives/code.py:308 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "Especificación de liña %r: non se extraeron liñas do ficheiro de inclusión %r" #: directives/other.py:122 #, python-format msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents" msgstr "O padrón global da árbore de índice –toctree– %r non coincide con ningún documento" #: directives/other.py:155 environment/adapters/toctree.py:355 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "A arbore de índice –toctree– contén referencia ao documento excluído %r" #: directives/other.py:158 environment/adapters/toctree.py:359 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "A arbore de índice –toctree– contén referencia a un documento que non existe %r" #: directives/other.py:171 #, python-format msgid "duplicated entry found in toctree: %s" msgstr "atopouse unha entrada duplicada na árbore de índice –toctree–: %s" #: directives/other.py:204 msgid "Section author: " msgstr "Autor da sección:" #: directives/other.py:206 msgid "Module author: " msgstr "Autor do módulo:" #: directives/other.py:208 msgid "Code author: " msgstr "Autor do código:" #: directives/other.py:210 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: directives/other.py:284 msgid ".. acks content is not a list" msgstr ".. o contido dos recoñecementos –acks– non é unha lista" #: directives/other.py:309 msgid ".. hlist content is not a list" msgstr ".. o contido do historial –hlist– non é unha lista" #: _cli/__init__.py:73 msgid "Usage:" msgstr "" #: _cli/__init__.py:75 msgid "{0} [OPTIONS] []" msgstr "" #: _cli/__init__.py:78 msgid " The Sphinx documentation generator." msgstr "" #: _cli/__init__.py:87 msgid "Commands:" msgstr "" #: _cli/__init__.py:98 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: _cli/__init__.py:112 _cli/__init__.py:183 msgid "For more information, visit https://www.sphinx-doc.org/en/master/man/." msgstr "" #: _cli/__init__.py:172 msgid "" "{0}: error: {1}\n" "Run '{0} --help' for information" msgstr "" #: _cli/__init__.py:182 msgid " Manage documentation with Sphinx." msgstr "" #: _cli/__init__.py:194 msgid "Show the version and exit." msgstr "" #: _cli/__init__.py:202 msgid "Show this message and exit." msgstr "" #: _cli/__init__.py:206 msgid "Logging" msgstr "" #: _cli/__init__.py:213 msgid "Increase verbosity (can be repeated)" msgstr "" #: _cli/__init__.py:221 msgid "Only print errors and warnings." msgstr "" #: _cli/__init__.py:228 msgid "No output at all" msgstr "" #: _cli/__init__.py:234 msgid "" msgstr "" #: _cli/__init__.py:265 msgid "See 'sphinx --help'.\n" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:478 builders/latex/__init__.py:201 #: transforms/__init__.py:133 writers/manpage.py:101 writers/texinfo.py:218 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr " %d.%b.%Y" #: transforms/__init__.py:143 msgid "could not calculate translation progress!" msgstr "non foi posíbel calcular o progreso da tradución!" #: transforms/__init__.py:148 msgid "no translated elements!" msgstr "non hai ningún elemento traducidos!" #: transforms/__init__.py:267 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "atopouse un índice baseado en 4 columnas. Pode ser un erro das extensións que usa: %r" #: transforms/__init__.py:313 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "A nota a rodapé [%s] non está referenciada." #: transforms/__init__.py:322 msgid "Footnote [*] is not referenced." msgstr "" #: transforms/__init__.py:333 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "A nota a rodapé [#] non está referenciada." #: transforms/i18n.py:229 transforms/i18n.py:304 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referencias de notas a rodapé inconsistentes na mensaxe traducida. orixinal: {0}, traducida: {1}" #: transforms/i18n.py:274 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "referencias inconsistentes na mensaxe traducida. orixinal: {0}, traducida: {1}" #: transforms/i18n.py:324 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referencias de citas inconsistentes na mensaxe traducida. orixinal: {0}, traducida: {1}" #: transforms/i18n.py:346 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referencias de termos inconsistentes na mensaxe traducida. orixinal: {0}, traducida: {1}" #: ext/linkcode.py:75 ext/viewcode.py:200 msgid "[source]" msgstr "[fontes]" #: ext/imgconverter.py:40 #, python-format msgid "" "Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n" "\n" "Traceback: %s" msgstr "Non é posíbel executar a orde de conversión de imaxe %r. «sphinx.ext.imgconverter» precisa, de xeito predeterminado, de «ImageMagick». Asegúrese de que estea instalado ou defina a opción «image_converter» nunha orde personalizada de conversión.\n\nRastrexo: %s" #: ext/imgconverter.py:49 ext/imgconverter.py:73 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "«convert» saíu cun erro:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/imgconverter.py:68 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "non é posíbel executar a orde de conversión %r, comprobe o axuste «image_converter»" #: ext/viewcode.py:257 msgid "highlighting module code... " msgstr "destacando o código do módulo..." #: ext/viewcode.py:285 msgid "[docs]" msgstr "[documentos]" #: ext/viewcode.py:305 msgid "Module code" msgstr "Código do módulo" #: ext/viewcode.py:311 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

Código fonte para %s

" #: ext/viewcode.py:337 msgid "Overview: module code" msgstr "Vista xeral: código do módulo" #: ext/viewcode.py:338 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

Todos os módulos para os que está dispoñíbel o código

" #: ext/coverage.py:47 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "expresión regular –regex– non válida %r en %s" #: ext/coverage.py:134 ext/coverage.py:280 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "non foi posíbel importar o módulo %s: %s" #: ext/coverage.py:141 #, python-format msgid "" "the following modules are documented but were not specified in " "coverage_modules: %s" msgstr "" #: ext/coverage.py:149 msgid "" "the following modules are specified in coverage_modules but were not " "documented" msgstr "" #: ext/coverage.py:163 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "Rematada a proba de cobertura nas fontes, vexa os resultados en %(outdir)spython.txt." #: ext/coverage.py:177 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "expresión regular –regex– non válida %r en «coverage_c_regexes»" #: ext/coverage.py:245 #, python-format msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s" msgstr "API C non documentada: %s [%s] no ficheiro %s" #: ext/coverage.py:429 #, python-format msgid "undocumented python function: %s :: %s" msgstr "función de python non documentada: %s :: %s" #: ext/coverage.py:445 #, python-format msgid "undocumented python class: %s :: %s" msgstr "clase de python non documentada: %s :: %s" #: ext/coverage.py:458 #, python-format msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s" msgstr "método de python non documentado: %s :: %s :: %s" #: ext/todo.py:71 msgid "Todo" msgstr "Tarefa pendente" #: ext/todo.py:104 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "Atopouse a entrada de tarefa pendente: %s" #: ext/todo.py:163 msgid "<>" msgstr "<>" #: ext/todo.py:165 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "(O <> está situado en %s, liña %d.)" #: ext/todo.py:175 msgid "original entry" msgstr "entrada orixinal" #: ext/extlinks.py:82 #, python-format msgid "" "hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)" msgstr "a ligazón con codificación forte %r podería substituírse por unha ligazón externa (probe a usar %r no seu lugar)" #: ext/doctest.py:115 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "falta «+» ou «-» na opción «%s»." #: ext/doctest.py:120 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "«%s» non é unha opción válida" #: ext/doctest.py:134 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "«%s» non é unha opción de «pyversion» válida" #: ext/doctest.py:220 msgid "invalid TestCode type" msgstr "tipo de «TestCode» non válido" #: ext/doctest.py:281 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "Finalizadas as probas de –doctests– nas fontes, vexa os resultados en %(outdir)s/output.txt." #: ext/doctest.py:434 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "non hai código/saída no bloque %s en %s:%s" #: ext/doctest.py:522 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "ignorando o código da proba –doctest– non válido: %r" #: ext/graphviz.py:135 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "A directiva Graphviz non pode ter como argumento tanto o contido como o nome de ficheiro" #: ext/graphviz.py:145 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "Non se atopou o ficheiro Graphviz externo %r ou fallou a súa lectura" #: ext/graphviz.py:152 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "Ignorando a directiva «graphviz» sen contido." #: ext/graphviz.py:268 #, python-format msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r" msgstr "Débese estabelecer a ruta camiño executábel «graphviz_dot»! %r" #: ext/graphviz.py:303 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "Non é posíbel executar a orde «dot» %r (necesario para a saída de graphviz), comprobe o axuste de graphviz_dot" #: ext/graphviz.py:310 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "«dot» saíu cun erro:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/graphviz.py:313 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "«dot» non produciu un ficheiro de saída:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/graphviz.py:329 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "«graphviz_output_format» debe ser un de «png», «svg», mais é %r" #: ext/graphviz.py:333 ext/graphviz.py:386 ext/graphviz.py:423 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "código de «dot» %r: %s" #: ext/graphviz.py:436 ext/graphviz.py:444 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[gráfico: %s]" #: ext/graphviz.py:438 ext/graphviz.py:446 msgid "[graph]" msgstr "[gráfico]" #: ext/imgmath.py:369 ext/mathjax.py:52 msgid "Link to this equation" msgstr "Ligazón a esta ecuación" #: ext/apidoc.py:85 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "Crearíase un ficheiro %s." #: ext/apidoc.py:375 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "\nBusque recursivamente en módulos e paquetes de Python e cree\nun ficheiro reST con directivas «automodule» por paquete no .\n\nOs poden ser patróns de ficheiros e/ou directorios que se\nexcluirán da xeración.\n\nNota: De xeito predeterminada, este script non sobrescribirá os ficheiros xa creados." #: ext/apidoc.py:392 msgid "path to module to document" msgstr "ruta ao módulo a documentar" #: ext/apidoc.py:396 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "patróns de ficheiros e/ou directorios estilo «fnmatch» para excluír da xeneración" #: ext/apidoc.py:407 msgid "directory to place all output" msgstr "directorio onde poñer toda a saída" #: ext/apidoc.py:422 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "profundidade máxima dos submódulos para amosar no Índice (predeterminado: 4)" #: ext/apidoc.py:429 msgid "overwrite existing files" msgstr "sobrescribir os ficheiros existentes" #: ext/apidoc.py:437 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "seguir as ligazóns simbólicas. Potente cando se combina con «collective.recipe.omelette»." #: ext/apidoc.py:446 msgid "run the script without creating files" msgstr "executar o script sen crear ficheiros" #: ext/apidoc.py:453 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "poñer a documentación de cada módulo na súa propia páxina" #: ext/apidoc.py:460 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "incluír módulos «_private»" #: ext/apidoc.py:467 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "nome do ficheiro do índice (predeterminado: «modules»)" #: ext/apidoc.py:474 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "non crear un ficheiro de índice" #: ext/apidoc.py:481 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "non crear títulos para os paquetes ou módulos (p. ex., cando as cadeas literais –docstrings– xa os conteñan)" #: ext/apidoc.py:492 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "poñer a documentación do módulo antes da documentación do submódulo" #: ext/apidoc.py:498 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "interpretar as rutas dos módulos segundo a especificación de espazos de nomes implícitos PEP-0420" #: ext/apidoc.py:508 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "sufixo do ficheiro (predeterminado: rst)" #: ext/apidoc.py:515 ext/autosummary/generate.py:838 msgid "Remove existing files in the output directory that were not generated" msgstr "" #: ext/apidoc.py:524 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "xerar un proxecto completo con «sphinx-quickstart»" #: ext/apidoc.py:531 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "engadir module_path a sys.path, úsase cando se indica --full" #: ext/apidoc.py:538 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "nome do proxecto (predeterminado: nome do módulo raíz)" #: ext/apidoc.py:545 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "autor(es) do proxecto, úsase cando se indica --full" #: ext/apidoc.py:552 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "versión do proxecto, úsase cando se indica --full" #: ext/apidoc.py:559 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "publicación do proxecto, úsase cando se indica --full, o predeterminado é --doc-version" #: ext/apidoc.py:564 msgid "extension options" msgstr "opcións de extensión" #: ext/apidoc.py:638 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s non é un directorio." #: ext/apidoc.py:710 ext/autosummary/generate.py:874 #, python-format msgid "Failed to remove %s: %s" msgstr "" #: ext/autosectionlabel.py:48 #, python-format msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\"" msgstr "a sección «%s» é etiquetada como «%s»" #: domains/std/__init__.py:702 domains/std/__init__.py:808 #: ext/autosectionlabel.py:52 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "etiqueta duplicada %s, outra instancia en %s" #: ext/duration.py:85 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "==================== duración de lectura máis lenta =====================" #: ext/imgmath.py:159 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "Non é posíbel executar a orde «LaTeX» %r (necesario para a representación matemática), comprobe o axuste «imgmath_latex»" #: ext/imgmath.py:174 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "Non é posíbel executar a orde «%s» %r (necesario para a representación matemática), comprobe o axuste «imgmath_%s»" #: ext/imgmath.py:328 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "amosar látex %r: %s" #: ext/imgmath.py:362 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "látex en liña %r: %s" #: writers/latex.py:1093 writers/manpage.py:262 writers/texinfo.py:660 msgid "Footnotes" msgstr "Notas a rodapé" #: writers/manpage.py:308 writers/text.py:935 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[imaxe: %s]" #: writers/manpage.py:309 writers/text.py:936 msgid "[image]" msgstr "[imaxe]" #: writers/html5.py:99 writers/html5.py:108 msgid "Link to this definition" msgstr "Ligazón a esta definición" #: writers/html5.py:415 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "numfig_format non está definido por %s" #: writers/html5.py:427 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "Calquera ID non asignado ao nodo %s" #: writers/html5.py:482 msgid "Link to this term" msgstr "Ligazón a este termo" #: writers/html5.py:525 writers/html5.py:530 msgid "Link to this heading" msgstr "Ligazón a este título" #: writers/html5.py:535 msgid "Link to this table" msgstr "Ligazón a esta táboa" #: writers/html5.py:549 writers/latex.py:1102 #, python-format msgid "unsupported rubric heading level: %s" msgstr "" #: writers/html5.py:613 msgid "Link to this code" msgstr "Ligazón a este código" #: writers/html5.py:615 msgid "Link to this image" msgstr "Ligazón a esta imaxe" #: writers/html5.py:617 msgid "Link to this toctree" msgstr "Ligazón a esta árbore de índice –toctree–" #: writers/html5.py:759 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "Non foi posíbel obter o tamaño da imaxe. A opción «:scale:» é ignorada." #: builders/latex/__init__.py:208 domains/std/__init__.py:645 #: domains/std/__init__.py:657 templates/latex/latex.tex.jinja:106 #: themes/basic/genindex-single.html:22 themes/basic/genindex-single.html:48 #: themes/basic/genindex-split.html:3 themes/basic/genindex-split.html:6 #: themes/basic/genindex.html:3 themes/basic/genindex.html:26 #: themes/basic/genindex.html:59 themes/basic/layout.html:127 #: writers/texinfo.py:511 msgid "Index" msgstr "Índice" #: writers/latex.py:746 writers/texinfo.py:642 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "o nodo do título non foi atopado na sección, tema, táboa, admonición ou barra lateral" #: writers/texinfo.py:1214 msgid "caption not inside a figure." msgstr "a lenda non está nunha figura." #: writers/texinfo.py:1300 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr "tipo de nodo sen implementar: %r" #: writers/latex.py:364 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "«toplevel_sectioning» %r descoñecido para a clase %r" #: builders/latex/__init__.py:226 writers/latex.py:414 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "non hai ningunha opción de «Babel» coñecida para o idioma %r" #: writers/latex.py:432 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr "«:maxdepth:» é demasiado grande, é ignorado." #: writers/latex.py:593 #, python-format msgid "template %s not found; loading from legacy %s instead" msgstr "" #: writers/latex.py:711 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "o título do documento non é un único nodo de tipo «Text»" #: writers/latex.py:1178 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "indícanse tanto a opción «tabularcolumns» como «:widths:». Ignorase «:widths:»." #: writers/latex.py:1575 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "a unidade de dimensión %s non é válida. É ignorada." #: writers/latex.py:1931 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "atopouse o tipo descoñecido de entrada de índice %s" #: domains/std/__init__.py:86 domains/std/__init__.py:103 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "variábel de contorno; %s" #: domains/std/__init__.py:111 #, python-format msgid "%s; configuration value" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:165 msgid "Type" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:175 msgid "Default" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:234 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "Descrición da opción %r incorrecta, debería parecerse a «opt», «-opt args», «--opt args», «/opt args» ou «+opt args»" #: domains/std/__init__.py:305 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "opción de liña de ordes %s" #: domains/std/__init__.py:307 msgid "command line option" msgstr "opción de liña de ordes" #: domains/std/__init__.py:429 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "o termo do glosario debe ir precedido dunha liña baleira" #: domains/std/__init__.py:437 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "os termos do glosario non deben estar separados por liñas baleiras" #: domains/std/__init__.py:443 domains/std/__init__.py:456 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "o glosario parece ter un formato incorrecto, comprobe a sangría" #: domains/std/__init__.py:601 msgid "glossary term" msgstr "termo do glosario" #: domains/std/__init__.py:602 msgid "grammar token" msgstr "testemuño gramatical" #: domains/std/__init__.py:603 msgid "reference label" msgstr "etiqueta de referencia" #: domains/std/__init__.py:606 msgid "environment variable" msgstr "variábel de contorno" #: domains/std/__init__.py:607 msgid "program option" msgstr "opción do programa" #: domains/std/__init__.py:608 msgid "document" msgstr "documento" #: domains/std/__init__.py:646 domains/std/__init__.py:658 msgid "Module Index" msgstr "Índice de módulos" #: domains/std/__init__.py:647 domains/std/__init__.py:659 #: themes/basic/defindex.html:18 msgid "Search Page" msgstr "Páxina de busca" #: domains/std/__init__.py:721 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "descrición do/a %sduplicado/a de %s, outra instancia en %s" #: domains/std/__init__.py:926 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "«numfig» está desactivado. «:numref:» é ignorado." #: domains/std/__init__.py:934 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha referencia cruzada. Non se asigna ningún número: %s" #: domains/std/__init__.py:946 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "a ligazón non ten lenda: %s" #: domains/std/__init__.py:960 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "numfig_format: non é válido: %s (%r)" #: domains/std/__init__.py:963 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "numfig_format: non é válido: %s" #: domains/std/__init__.py:1194 #, python-format msgid "undefined label: %r" msgstr "etiqueta sen definir: %r" #: domains/std/__init__.py:1196 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r" msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha referencia cruzada. Non se atopou un título ou unha lenda: %r" #: domains/python/__init__.py:107 domains/python/__init__.py:244 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s() (no modulo %s)" #: domains/python/__init__.py:167 domains/python/__init__.py:334 #: domains/python/__init__.py:385 domains/python/__init__.py:424 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s no modulo %s)" #: domains/python/__init__.py:169 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s (variábel integrada)" #: domains/python/__init__.py:194 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s (clase integrada)" #: domains/python/__init__.py:195 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s (clase en %s)" #: domains/python/__init__.py:249 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s() (%s método de clase)" #: domains/python/__init__.py:251 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s() (%s método estático)" #: domains/python/__init__.py:389 #, python-format msgid "%s (%s property)" msgstr "%s (%s propiedade)" #: domains/python/__init__.py:428 #, python-format msgid "%s (type alias in %s)" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:557 msgid "Python Module Index" msgstr " Índice de módulos Python" #: domains/python/__init__.py:558 msgid "modules" msgstr "módulos" #: domains/python/__init__.py:607 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: domains/python/__init__.py:632 msgid "exception" msgstr "excepción" #: domains/python/__init__.py:634 msgid "class method" msgstr "método de clase" #: domains/python/__init__.py:635 msgid "static method" msgstr "método estático" #: domains/python/__init__.py:637 msgid "property" msgstr "propiedade" #: domains/python/__init__.py:638 msgid "type alias" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:698 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for" " one of them" msgstr "descrición do obxecto duplicado de %s, outra instancia en %s, use «:no-index:» para un deles" #: domains/python/__init__.py:817 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "atopouse máis dun obxectivo para a referencia cruzada %r: %s" #: domains/python/__init__.py:878 msgid " (deprecated)" msgstr "(obsoleto)" #: domains/c/__init__.py:298 domains/cpp/__init__.py:436 #: domains/python/_object.py:164 ext/napoleon/docstring.py:786 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: domains/python/_object.py:169 msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: domains/python/_object.py:173 msgid "Raises" msgstr "Eleva" #: domains/c/__init__.py:199 #, python-format msgid "%s (C %s)" msgstr "%s (C %s)" #: domains/c/__init__.py:260 domains/c/_symbol.py:510 #, python-format msgid "" "Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. c:%s:: %s'." msgstr "Declaración C duplicada, tamén definida en %s:%s.\nA declaración é «.. c:%s:: %s»." #: domains/c/__init__.py:301 domains/cpp/__init__.py:449 msgid "Return values" msgstr "Valores de retorno" #: domains/c/__init__.py:673 domains/cpp/__init__.py:855 msgid "member" msgstr "membro" #: domains/c/__init__.py:674 msgid "variable" msgstr "variábel" #: domains/c/__init__.py:676 msgid "macro" msgstr "macro" #: domains/c/__init__.py:677 msgid "struct" msgstr "estrutura" #: domains/c/__init__.py:678 domains/cpp/__init__.py:853 msgid "union" msgstr "unión" #: domains/c/__init__.py:679 domains/cpp/__init__.py:858 msgid "enum" msgstr "enumeración" #: domains/c/__init__.py:680 domains/cpp/__init__.py:859 msgid "enumerator" msgstr "enumerador" #: domains/c/__init__.py:681 domains/cpp/__init__.py:856 msgid "type" msgstr "tipo" #: domains/c/__init__.py:683 domains/cpp/__init__.py:861 msgid "function parameter" msgstr "parámetro de función" #: domains/cpp/__init__.py:155 msgid "Template Parameters" msgstr "Parámetros do modelo" #: domains/cpp/__init__.py:277 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s (C++ %s)" #: domains/cpp/__init__.py:360 domains/cpp/_symbol.py:793 #, python-format msgid "" "Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. cpp:%s:: %s'." msgstr "Declaración C++ duplicada, tamén definida en %s:%s.\nA declaración é «.. cpp:%s:: %s»." #: domains/cpp/__init__.py:857 msgid "concept" msgstr "concepto" #: domains/cpp/__init__.py:862 msgid "template parameter" msgstr "parámetro de modelo" #: themes/haiku/layout.html:16 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: themes/agogo/layout.html:29 themes/basic/globaltoc.html:2 #: themes/basic/localtoc.html:4 themes/scrolls/layout.html:32 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: themes/agogo/layout.html:34 themes/basic/layout.html:130 #: themes/basic/search.html:3 themes/basic/search.html:15 msgid "Search" msgstr "Busca" #: themes/agogo/layout.html:37 themes/basic/searchbox.html:8 #: themes/basic/searchfield.html:12 msgid "Go" msgstr "Ir" #: themes/agogo/layout.html:81 themes/basic/sourcelink.html:7 msgid "Show Source" msgstr "Amosar o código fonte" #: themes/classic/layout.html:12 themes/classic/static/sidebar.js.jinja:51 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Contraer a barra lateral" #: themes/basic/layout.html:18 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: themes/basic/layout.html:115 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "Buscar dentro do/a %(docstitle)s" #: themes/basic/layout.html:124 msgid "About these documents" msgstr "Sobre estes documentos" #: themes/basic/layout.html:133 themes/basic/layout.html:177 #: themes/basic/layout.html:179 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de autoría" #: themes/basic/layout.html:183 themes/basic/layout.html:189 #, python-format msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." msgstr "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." #: themes/basic/layout.html:201 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "Última actualización o %(last_updated)s." #: themes/basic/layout.html:204 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "Creado usando Sphinx %(sphinx_version)s." #: themes/basic/genindex-single.html:26 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "" #: themes/basic/genindex-single.html:54 themes/basic/genindex-split.html:16 #: themes/basic/genindex-split.html:30 themes/basic/genindex.html:65 msgid "Full index on one page" msgstr "Índice completo nunha páxina" #: themes/basic/genindex-split.html:8 msgid "Index pages by letter" msgstr "Índice de páxinas por letra" #: themes/basic/genindex-split.html:17 msgid "can be huge" msgstr "pode ser enorme" #: themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "Buscar %(docstitle)s" #: themes/basic/sourcelink.html:4 msgid "This Page" msgstr "Esta páxina" #: themes/basic/defindex.html:4 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #: themes/basic/defindex.html:8 msgid "Welcome! This is" msgstr "Dámoslle a benvida! Isto é" #: themes/basic/defindex.html:9 msgid "the documentation for" msgstr "a documentación para" #: themes/basic/defindex.html:10 msgid "last updated" msgstr "última actualización" #: themes/basic/defindex.html:13 msgid "Indices and tables:" msgstr "Índices e táboas:" #: themes/basic/defindex.html:16 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "Índice completo" #: themes/basic/defindex.html:17 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "lista todas as seccións e subseccións" #: themes/basic/defindex.html:19 msgid "search this documentation" msgstr "buscar esta documentación" #: themes/basic/defindex.html:21 msgid "Global Module Index" msgstr "Índice global de módulos" #: themes/basic/defindex.html:22 msgid "quick access to all modules" msgstr "acceso rápido a todos os módulos" #: builders/html/__init__.py:499 themes/basic/defindex.html:23 msgid "General Index" msgstr "Índice xeral" #: themes/basic/defindex.html:24 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "todas as funcións, clases, termos" #: themes/basic/searchbox.html:4 msgid "Quick search" msgstr "Busca rápida" #: themes/basic/search.html:20 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "Active JavaScript para activar a función\n de busca." #: themes/basic/search.html:28 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "Ao buscar varias palabras só se amosan as coincidencias que\n conteñan todas as palabras." #: themes/basic/search.html:35 msgid "search" msgstr "buscar" #: themes/basic/relations.html:4 msgid "Previous topic" msgstr "Tema anterior" #: themes/basic/relations.html:6 msgid "previous chapter" msgstr "capítulo anterior" #: themes/basic/relations.html:11 msgid "Next topic" msgstr "Seguinte tema" #: themes/basic/relations.html:13 msgid "next chapter" msgstr "seguinte capítulo" #: themes/classic/static/sidebar.js.jinja:42 msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandir a barra lateral" #: themes/basic/changes/frameset.html:5 #: themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "Cambios na versión %(version)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "Lista xerada automaticamente de cambios na versión %(version)s" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "Cambios na biblioteca" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "Cambios na API C" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "Outros cambios" #: themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112 msgid "Hide Search Matches" msgstr "Agochar as coincidencias da busca" #: themes/basic/static/searchtools.js:117 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: themes/basic/static/searchtools.js:119 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "A súa busca non coincide con ningún documento. Asegúrese de que todas as palabras estean escritas correctamente e de que seleccionou categorías abondo." #: themes/basic/static/searchtools.js:123 msgid "Search finished, found one page matching the search query." msgid_plural "" "Search finished, found ${resultCount} pages matching the search query." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: themes/basic/static/searchtools.js:253 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: themes/basic/static/searchtools.js:270 msgid "Preparing search..." msgstr "Preparando a busca…" #: themes/basic/static/searchtools.js:474 msgid ", in " msgstr ", en " #: environment/collectors/asset.py:95 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "ficheiro de imaxe non lexíbel: %s" #: environment/collectors/asset.py:123 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "ficheiro de imaxe %s non lexíbel: %s" #: environment/collectors/asset.py:160 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "descargar o ficheiro non lexíbel: %s" #: environment/collectors/toctree.py:258 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "%s xa ten asignados números de sección (árbore de índice –toctree– con numeración anidada?)" #: environment/adapters/toctree.py:318 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "detectaronse referencias circulares na árbore de índice –toctree–, van ser ignoradas: %s <- %s" #: environment/adapters/toctree.py:342 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "A árbore de índice contén referencia ao documento %r que non ten título: non vai ser xerada ningunha ligazón" #: environment/adapters/toctree.py:357 #, python-format msgid "toctree contains reference to non-included document %r" msgstr "A arbore de índice –toctree– contén referencia ao documento non incluído %r" #: environment/adapters/indexentries.py:126 #, python-format msgid "see %s" msgstr "ver %s" #: environment/adapters/indexentries.py:136 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "ver tamén %s" #: environment/adapters/indexentries.py:144 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "tipo de entrada de índice descoñecido %r" #: environment/adapters/indexentries.py:273 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:11 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: builders/html/_build_info.py:32 msgid "failed to read broken build info file (unknown version)" msgstr "" #: builders/html/_build_info.py:36 msgid "failed to read broken build info file (missing config entry)" msgstr "" #: builders/html/_build_info.py:39 msgid "failed to read broken build info file (missing tags entry)" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:113 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "As páxinas HTML están en %(outdir)s." #: builders/html/__init__.py:340 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "Produciuse un fallo ao ler o ficheiro de información da construción: %r" #: builders/html/__init__.py:355 msgid "build_info mismatch, copying .buildinfo to .buildinfo.bak" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:358 msgid "building [html]: " msgstr "" #: builders/html/__init__.py:374 #, python-format msgid "" "template %s has been changed since the previous build, all docs will be " "rebuilt" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:499 msgid "index" msgstr "índice" #: builders/html/__init__.py:547 #, python-format msgid "Logo of %s" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:572 msgid "next" msgstr "seguinte" #: builders/html/__init__.py:581 msgid "previous" msgstr "anterior" #: builders/html/__init__.py:678 msgid "generating indices" msgstr "xerando os índices" #: builders/html/__init__.py:693 msgid "writing additional pages" msgstr "escribindo as páxinas adicionais" #: builders/html/__init__.py:772 #, python-format msgid "cannot copy image file '%s': %s" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:784 msgid "copying downloadable files... " msgstr "copiando os ficheiros descargábeis…" #: builders/html/__init__.py:796 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "non é posíbel copiar o ficheiro descargábel %r: %s" #: builders/html/__init__.py:843 #, python-format msgid "Failed to copy a file in the theme's 'static' directory: %s: %r" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:861 #, python-format msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r" msgstr "Produciuse un fallo ao copiar un ficheiro en html_static_file: %s: %r" #: builders/html/__init__.py:896 msgid "copying static files" msgstr "copiando os ficheiros estáticos" #: builders/html/__init__.py:912 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "non é posíbel copiar o ficheiro estático %r" #: builders/html/__init__.py:917 msgid "copying extra files" msgstr "copiando os ficheiros adicionais" #: builders/html/__init__.py:927 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "non é posíbel copiar o ficheiro adicional %r" #: builders/html/__init__.py:933 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro de información da construción: %r" #: builders/html/__init__.py:982 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "non foi posíbel cargar o índice de busca, mais non se compilarán todos os documentos: o índice estará incompleto." #: builders/html/__init__.py:1027 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "a páxina %s coincide con dous patróns en html_sidebars: %r e %r" #: builders/html/__init__.py:1188 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "Produciuse un erro Unicode ao representar a páxina %s. Asegúrese de que todos os valores de configuración que teñan contido non ASCII sexan cadeas Unicode." #: builders/html/__init__.py:1197 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "Produciuse un erro ao representar a páxina %s.\nMotivo: %r" #: builders/html/__init__.py:1229 msgid "dumping object inventory" msgstr "envorcado do inventario de obxectos" #: builders/html/__init__.py:1237 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "envorcando o índice de busca en %s" #: builders/html/__init__.py:1279 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "js_file non válido: %r, é ignorado" #: builders/html/__init__.py:1312 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "Moitos math_renderers están rexistrados. Mais non foi seleccionado ningún math_renderer." #: builders/html/__init__.py:1317 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "Indicou un math_renderer descoñecido %r." #: builders/html/__init__.py:1325 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "A entrada html_extra_path %r non existe" #: builders/html/__init__.py:1332 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "A entrada html_extra_path %r colócase dentro do directorio de saída «outdir»" #: builders/html/__init__.py:1342 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "A entrada html_static_path %r non existe" #: builders/html/__init__.py:1349 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "A entrada html_static_path %r colócase dentro do directorio de saída «outdir»" #: builders/html/__init__.py:1361 builders/latex/__init__.py:507 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "o ficheiro de logotipo %r non existe" #: builders/html/__init__.py:1372 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "o ficheiro de favicon %r non existe" #: builders/html/__init__.py:1384 #, python-format msgid "" "Values in 'html_sidebars' must be a list of strings. At least one pattern " "has a string value: %s. Change to `html_sidebars = %r`." msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1397 msgid "" "HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in " "configuration options)" msgstr "Sphinx xa non admite HTML 4. (nas opcións de configuración detectouse «html4_writer=True»)" #: builders/html/__init__.py:1414 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "Documentación %s %s" #: builders/latex/transforms.py:118 msgid "Failed to get a docname!" msgstr "Produciuse un fallo ao obter un nome de documento «docname»!" #: builders/latex/transforms.py:119 #, python-format msgid "Failed to get a docname for source %r!" msgstr "" #: builders/latex/transforms.py:485 #, python-format msgid "No footnote was found for given reference node %r" msgstr "Non se atopou ningunha nota a rodapé para o nodo de referencia %r indicado" #: builders/latex/__init__.py:117 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "Os ficheiros LaTeX están en %(outdir)s." #: builders/latex/__init__.py:119 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "\nExecute «make» nese directorio para executalos a través de (pdf)latex\n(use aquí «make latexpdf» para facelo automaticamente)." #: builders/latex/__init__.py:157 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "non se atopou ningún valor de configuración «latex_documents»; non se escribirá ningún documento" #: builders/latex/__init__.py:169 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "o valor de configuración «latex_documents» fai referencia a un documento %s descoñecido" #: builders/latex/__init__.py:211 templates/latex/latex.tex.jinja:91 msgid "Release" msgstr "Publicación" #: builders/latex/__init__.py:432 msgid "copying TeX support files" msgstr "copiando os ficheiros de compatibilidade de TeX" #: builders/latex/__init__.py:469 msgid "copying additional files" msgstr "copiando os ficheiros adicionais" #: builders/latex/__init__.py:543 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "Chave de configuración descoñecida: latex_elements[%r], é ignorada." #: builders/latex/__init__.py:551 #, python-format msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored." msgstr "Opción de tema descoñecida: latex_theme_options[%r], é ignorada." #: builders/latex/theming.py:87 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "%r non ten o axuste «theme»" #: builders/latex/theming.py:90 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "%r non ten o axuste «%s»" #: _cli/util/errors.py:124 msgid "Exception occurred, starting debugger:" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:133 msgid "reStructuredText markup error:" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:168 msgid "The full traceback has been saved in:" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:172 msgid "" "To report this error to the developers, please open an issue at " ". Thanks!" msgstr "" #: transforms/post_transforms/__init__.py:124 msgid "" "Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a " "bug." msgstr "Non foi posíbel determinar o texto alternativo para a referencia cruzada. Pode ser un fallo." #: transforms/post_transforms/__init__.py:184 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "atopouse máis dun obxectivo para «calquera» referencia cruzada %r: podería ser %s" #: transforms/post_transforms/__init__.py:250 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %s" msgstr "%s:%s non se atopa o destino da referencia: %s" #: transforms/post_transforms/__init__.py:256 #, python-format msgid "%r reference target not found: %s" msgstr "%r non se atopa o destino da referencia: %s" #: transforms/post_transforms/images.py:77 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "Non foi posíbel recuperar a imaxe remota: %s [%s]" #: transforms/post_transforms/images.py:94 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "Non foi posíbel recuperar a imaxe remota: %s [%d]" #: transforms/post_transforms/images.py:141 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "Formato de imaxe descoñecido: %s…" #: ext/napoleon/docstring.py:707 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: ext/napoleon/docstring.py:708 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: ext/napoleon/__init__.py:344 ext/napoleon/docstring.py:752 msgid "Keyword Arguments" msgstr "Argumentos de palabras clave" #: ext/napoleon/docstring.py:768 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ext/napoleon/docstring.py:777 msgid "Other Parameters" msgstr "Outros parámetros" #: ext/napoleon/docstring.py:813 msgid "Receives" msgstr "Recibe" #: ext/napoleon/docstring.py:817 msgid "References" msgstr "Referencias" #: ext/napoleon/docstring.py:849 msgid "Warns" msgstr "Advirte" #: ext/napoleon/docstring.py:853 msgid "Yields" msgstr "Rendementos" #: ext/napoleon/docstring.py:1015 #, python-format msgid "invalid value set (missing closing brace): %s" msgstr "conxunto de valores non válidos (falta a chave de peche): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1022 #, python-format msgid "invalid value set (missing opening brace): %s" msgstr "conxunto de valores non válidos (falta a chave de apertura): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1029 #, python-format msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s" msgstr "literal de cadea mal construído (falta a comiña de peche): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1036 #, python-format msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s" msgstr "literal de cadea mal construído (falta a comiña de apertura): %s" #: ext/autosummary/__init__.py:255 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "referencias de «autosummary» excluídas do documento %r. É ignorado." #: ext/autosummary/__init__.py:257 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "autosummar»: Non se atopou o ficheiro «stub» %r. Comprobe o axuste «autosummary_generate»." #: ext/autosummary/__init__.py:276 msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored." msgstr "Un resumo automático con lendas precisa a opción «:toctree:». É ignorado." #: ext/autosummary/__init__.py:329 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "autosummary: produciuse un fallo ao importar %s.\nSuxestións posíbeis\n%s" #: ext/autosummary/__init__.py:343 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "produciuse un fallo ao analizar o nome %s" #: ext/autosummary/__init__.py:348 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "produciuse un fallo ao importar o obxecto %s" #: ext/autosummary/__init__.py:647 #, python-format msgid "" "Summarised items should not include the current module. Replace %r with %r." msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:818 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "autosummary_generate: non se atopou o ficheiro: %s" #: ext/autosummary/__init__.py:826 msgid "" "autosummary generates .rst files internally. But your source_suffix does not" " contain .rst. Skipped." msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:214 ext/autosummary/generate.py:390 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autosummary: non foi posíbel determinar se %r foi documentado, produciuse a seguinte excepción:\n%s" #: ext/autosummary/generate.py:525 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "[autosummary] xerando «autosummary» para: %s" #: ext/autosummary/generate.py:529 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "[autosummary] está escribindo en %s" #: ext/autosummary/generate.py:571 #, python-format msgid "" "[autosummary] failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "[autosummary] produciuse un fallo ao importar %s.\nSuxestións posíbeis\n%s" #: ext/autosummary/generate.py:766 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "\nXera ReStructuredText usando directivas de resumo automático «autosummary».\n\nsphinx-autogen é unha interface para sphinx.ext.autosummary.generate.\nXera os ficheiros reStructuredText a partir das directivas de resumo automático «autosummary» contidas nos ficheiros de entrada indicados.\n\nO formato da directiva de resumo automático «autosummary» está documentado\nno módulo de Python ``sphinx.ext.autosummary`` e pódese ler usando::\n\n pydoc sphinx.ext.autosummary\n\n" #: ext/autosummary/generate.py:788 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "ficheiros fonte para xerar ficheiros rST para" #: ext/autosummary/generate.py:796 msgid "directory to place all output in" msgstr "directorio onde colocar toda a saída" #: ext/autosummary/generate.py:804 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "sufixo predeterminado para ficheiros (predeterminado: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:812 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "directorio de modelos personalizados (predeterminado: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:820 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "membros importados do documento (predeterminado: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:828 #, python-format msgid "" "document exactly the members in module __all__ attribute. (default: " "%(default)s)" msgstr "documentar exactamente os membros no atributo __all__ do módulo. (predeterminado: %(default)s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:47 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(en %s v%s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:49 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(en %s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:103 #, python-format msgid "inventory '%s': duplicate matches found for %s:%s" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:113 #, python-format msgid "inventory '%s': multiple matches found for %s:%s" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:359 #, python-format msgid "inventory for external cross-reference not found: %r" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:367 #, python-format msgid "invalid external cross-reference suffix: %r" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:378 #, python-format msgid "domain for external cross-reference not found: %r" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:585 #, python-format msgid "external %s:%s reference target not found: %s" msgstr "obxectivo de referencia externo %s:%s non atopado: %s" #: ext/intersphinx/_load.py:59 #, python-format msgid "" "Invalid intersphinx project identifier `%r` in intersphinx_mapping. Project " "identifiers must be non-empty strings." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:70 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Expected a two-element tuple " "or list." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:81 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Values must be a (target URI," " inventory locations) pair." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:92 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique non-empty strings." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:101 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique (other instance in intersphinx_mapping[%r])." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:120 #, python-format msgid "" "Invalid inventory location value `%r` in intersphinx_mapping[%r][1]. " "Inventory locations must be non-empty strings or None." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:131 msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (1 error)." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:134 #, python-format msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (%s errors)." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:155 msgid "An invalid intersphinx_mapping entry was added after normalisation." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:240 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory '%s' from %s ..." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:265 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "atopáronse algúns incidentes algúns dos inventarios, mais tiñan alternativas funcionais:" #: ext/intersphinx/_load.py:275 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "non foi posíbel acadar ningún dos inventarios cos seguintes incidentes:" #: ext/intersphinx/_load.py:319 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "o inventario de «intersphinx» moveuse: %s-> %s" #: ext/autodoc/type_comment.py:132 #, python-format msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a sinatura de %r: non se atopou o parámetro: %s" #: ext/autodoc/type_comment.py:135 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar «type_comment» para %r: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:141 #, python-format msgid "invalid value for member-order option: %s" msgstr "valor incorrecto para a opción «member-order»: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:149 #, python-format msgid "invalid value for class-doc-from option: %s" msgstr "valor incorrecto para a opción «class-doc-from option»: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:408 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "sinatura non válida para «auto%s» (%r)" #: ext/autodoc/__init__.py:525 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "produciuse un erro ao formatar argumentos para %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:795 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autodoc: non foi posíbel determinar %s.%s (%r) para documentarse, presentouse a seguinte excepción:\n%s" #: ext/autodoc/__init__.py:890 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "descoñecesei que módulo importar para a documentación automática de %r (probae a poñer unha directiva «module» ou «currentmodule» no documento, ou indicar un nome explícito de módulo)" #: ext/autodoc/__init__.py:934 #, python-format msgid "A mocked object is detected: %r" msgstr "Detectouse un obxecto simulado: %r" #: ext/autodoc/__init__.py:953 #, python-format msgid "error while formatting signature for %s: %s" msgstr "produciuse un erro ao formatar a sinatura para %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1016 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "«::» no nome do «automodule» non ten sentido" #: ext/autodoc/__init__.py:1023 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "argumentos de sinatura ou anotación de retorno indicados para o «automodule» %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1036 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "__all__ debería ser unha lista de cadeas, non %r (no módulo %s) -- __all__ é ignorado" #: ext/autodoc/__init__.py:1102 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s" msgstr "falta o atributo mencionado na opción «:members:»: módulo %s, atributo %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1325 ext/autodoc/__init__.py:1402 #: ext/autodoc/__init__.py:2810 #, python-format msgid "Failed to get a function signature for %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha sinatura de función para: %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1616 #, python-format msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha sinatura do construtor para: %s:%s" #: ext/autodoc/__init__.py:1743 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "Bases: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1757 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "falta o atributo %s no obxecto %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1838 ext/autodoc/__init__.py:1875 #: ext/autodoc/__init__.py:1970 #, python-format msgid "alias of %s" msgstr "alias de %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1858 #, python-format msgid "alias of TypeVar(%s)" msgstr "alias de TypeVar(%s)" #: ext/autodoc/__init__.py:2198 ext/autodoc/__init__.py:2298 #, python-format msgid "Failed to get a method signature for %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha sinatura de método para: %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:2429 #, python-format msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored." msgstr "Atopáronse __slots__ non válidos en %s. É ignorado." #: ext/autodoc/preserve_defaults.py:190 #, python-format msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar un valor de argumento predeterminado para %r: %s" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:52 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:8 msgid "continued from previous page" msgstr "continúa da páxina anterior" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:63 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:9 msgid "continues on next page" msgstr "continúa na páxina seguinte" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "Non alfabético" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:12 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:13 msgid "page" msgstr "páxina"