# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2024 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # ABOU SAMRA Jean , 2020 # Adam Levine , 2020 # Christophe CHAUVET , 2017,2023-2024 # Christophe CHAUVET , 2013,2015 # cyrille gachot , 2019 # David Georges, 2021 # Larlet David , 2008 # Denis Bitouzé , 2020-2024 # fgallaire , 2010 # fgallaire , 2010 # François Poirotte , 2016-2017,2020 # Georg Brandl , 2014 # Hugo Herbelin , 2021 # Jean-Daniel Browne , 2010 # Jean-François B. , 2017-2019,2022-2024 # Jérémie Tarot , 2022-2023 # Julien Palard , 2017 # Julien Malard , 2019 # Kim S. , 2019 # Larlet David , 2008 # LAURENT Raphaël , 2018-2019 # 751bad527461b9b1a5628371fac587ce_51f5b30 <748bb51e7ee5d7c2fa68b9a5e88dc8fb_87395>, 2013-2014 # Nicolas Friedli , 2021 # Nikolaj van Omme , 2014-2015 # Olivier Bonaventure , 2019 # Pierre Grépon , 2016 # Sebastien Douche , 2008 # Komiya Takeshi , 2016,2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n" "Last-Translator: Denis Bitouzé , 2020-2024\n" "Language-Team: French (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.16.0\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: events.py:77 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "Évènement %r déjà présent" #: events.py:370 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "Nom d'évènement inconnu : %s" #: events.py:416 #, python-format msgid "Handler %r for event %r threw an exception" msgstr "Le gestionnaire %r de l'évènement %r a créé une exception." #: application.py:186 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "Impossible de trouver le répertoire source (%s)" #: application.py:190 #, python-format msgid "Output directory (%s) is not a directory" msgstr "Le répertoire de sortie (%s) n'est pas un répertoire" #: application.py:194 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "Les dossiers source et destination ne doivent pas être identiques" #: application.py:224 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "Sphinx v%s en cours d'exécution" #: application.py:246 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "Ce projet nécessite au minimum Sphinx v%s et ne peut donc être construit avec cette version." #: application.py:262 msgid "making output directory" msgstr "création du répertoire de sortie" #: application.py:267 registry.py:450 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "lors de l'initialisation de l'extension %s :" #: application.py:273 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "'setup' tel que défini dans conf.py n'est pas un objet Python appelable. Veuillez modifier sa définition pour en faire une fonction appelable. Ceci est nécessaire pour que conf.py se comporte comme une extension Sphinx." #: application.py:308 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "chargement des traductions [%s]... " #: application.py:325 util/display.py:90 msgid "done" msgstr "fait" #: application.py:327 msgid "not available for built-in messages" msgstr "traductions indisponibles" #: application.py:341 msgid "loading pickled environment" msgstr "chargement de l'environnement pickled" #: application.py:349 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "échec : %s" #: application.py:362 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "Aucun constructeur sélectionné, utilisation du défaut : html" #: application.py:394 msgid "build finished with problems." msgstr "La compilation s'est terminée avec des problèmes." #: application.py:396 msgid "build succeeded." msgstr "La compilation a réussi." #: application.py:400 msgid "" "build finished with problems, 1 warning (with warnings treated as errors)." msgstr "La compilation s'est terminée avec des problèmes, 1 avertissement (avec les avertissements considérés comme des erreurs)." #: application.py:403 msgid "build finished with problems, 1 warning." msgstr "La compilation s'est terminée avec des problèmes, 1 avertissement." #: application.py:405 msgid "build succeeded, 1 warning." msgstr "La compilation a réussi, 1 avertissement." #: application.py:410 #, python-format msgid "" "build finished with problems, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "La compilation s'est terminée avec des problèmes, %s avertissements (avec les avertissements considérés comme des erreurs)." #: application.py:413 #, python-format msgid "build finished with problems, %s warnings." msgstr "La compilation s'est terminée avec des problèmes, %s avertissements." #: application.py:415 #, python-format msgid "build succeeded, %s warnings." msgstr "La compilation a réussi, %s avertissements." #: application.py:964 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "la classe de nœud %r est déjà enregistrée, ses visiteurs seront écrasés" #: application.py:1043 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "la directive %r est déjà enregistrée, elle sera écrasée" #: application.py:1065 application.py:1090 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "le rôle %r est déjà enregistré, il sera écrasé" #: application.py:1640 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "l’extension %s ne se déclare pas compatible à la lecture en parallèle, on supposera qu’elle ne l'est pas - merci de demander à l'auteur de l’extension de vérifier ce qu’il en est et de le préciser explicitement" #: application.py:1644 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "l'extension %s n'est pas compatible avec les lectures parallèles" #: application.py:1647 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "l’extension %s ne se déclare pas compatible à l’écriture en parallèle, on supposera qu’elle ne l’est pas - merci de demander à l'auteur de l’extension de vérifier ce qu’il en est et de le préciser explicitement" #: application.py:1651 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "l'extension %s n'est pas compatible avec les écritures parallèles" #: application.py:1659 application.py:1663 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "sérialisation en cours %s" #: roles.py:205 #, python-format msgid "Common Vulnerabilities and Exposures; CVE %s" msgstr "" #: roles.py:228 #, python-format msgid "invalid CVE number %s" msgstr "" #: roles.py:249 #, python-format msgid "Common Weakness Enumeration; CWE %s" msgstr "" #: roles.py:272 #, python-format msgid "invalid CWE number %s" msgstr "" #: roles.py:293 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Python Enhancement Proposals; PEP %s" #: roles.py:316 #, python-format msgid "invalid PEP number %s" msgstr "numéro PEP %s non valide" #: roles.py:354 #, python-format msgid "invalid RFC number %s" msgstr "numéro RFC %snon valide" #: registry.py:142 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "La classe Builder %s n'a pas d'attribut « name »" #: registry.py:144 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "Le constructeur %r existe déjà (dans le module %s)" #: registry.py:157 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "Le nom de Constructeur %s n'est ni enregistré ni accessible par point d'entrée" #: registry.py:164 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "Constructeur %s non enregistré" #: registry.py:171 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "le domaine %s a déjà été enregistré" #: registry.py:194 registry.py:207 registry.py:218 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "le domaine %s n'a pas encore été enregistré" #: registry.py:198 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "La directive %r est déjà enregistrée sur le domaine %s" #: registry.py:210 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "Le rôle %r est déjà enregistré sur le domaine %s" #: registry.py:221 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "L'index %r est déjà enregistré sur le domaine %s" #: registry.py:252 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "Le type de l'objet %r est déjà enregistré" #: registry.py:278 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "Le type %r crossref_type est déjà enregistré" #: registry.py:285 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "L'extension source %r est déjà enregistrée" #: registry.py:294 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "source_parser pour %r est déjà enregistré" #: registry.py:302 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "source_parser pour %s non enregistré" #: registry.py:318 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "Il existe déjà un traducteur pour %r" #: registry.py:334 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "Les kwargs pour add_node() doivent être un tuple de fonction (visite, départ) : %r=%r" #: registry.py:417 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "enumerable_node %r est déjà enregistré" #: registry.py:429 #, python-format msgid "math renderer %s is already registered" msgstr "le moteur de rendu mathématique %s est déjà enregistré" #: registry.py:444 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "l'extension %r a été intégrée à Sphinx depuis la version %s ; cette extension est ignorée." #: registry.py:455 msgid "Original exception:\n" msgstr "Exception initiale :\n" #: registry.py:456 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr "L'extension %s ne peut pas être importée" #: registry.py:461 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "l'extension %r n'a pas de fonction setup(); est-elle réellement un module d'extension de Sphinx ?" #: registry.py:470 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "L'extension %s utilisée par ce projet nécessite au moins Sphinx v%s ; il ne peut donc pas être construit avec la version courante." #: registry.py:478 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "l'extension %r a renvoyé par sa fonction setup() un type d'objet non supporté ; elle devrait renvoyer None ou un dictionnaire de méta-données" #: registry.py:512 #, python-format msgid "`None` is not a valid filetype for %r." msgstr "`None` n'est pas un type de fichier valide pour %r." #: project.py:71 #, python-format msgid "" "multiple files found for the document \"%s\": %s\n" "Use %r for the build." msgstr "plusieurs fichiers trouvés pour le document « %s » : %s\nUtilisez %r pour la compilation." #: project.py:87 #, python-format msgid "Ignored unreadable document %r." msgstr "Document illisible %r ignoré." #: highlighting.py:168 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "Le nom du l'analyseur Pygments %r est inconnu" #: highlighting.py:202 #, python-format msgid "" "Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. " "Retrying in relaxed mode." msgstr "Le lexème du bloc_littéral %r en tant que \"%s\" a entraîné une erreur au niveau du jeton : %r. Réessayer en mode relaxé." #: extension.py:55 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "L'extension %s est exigée par le paramètre needs_extensions, mais n'est pas chargée." #: extension.py:76 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "Ce projet nécessite que l'extension %s soit au minimum en version %s et par conséquent il ne peut pas être construit avec la version chargée (%s)." #: theming.py:121 #, python-format msgid "" "Theme configuration sections other than [theme] and [options] are not " "supported (tried to get a value from %r)." msgstr "Les sections de configuration autres que [theme] et [options] ne sont pas acceptées (on a essayé d'obtenir une valeur à partir de %r)." #: theming.py:127 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "le paramètre %s.%s n'apparaît dans aucune des configurations de thème recherchées" #: theming.py:142 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "l'option %r n'est pas supportée pour ce thème" #: theming.py:215 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "le fichier %r dans le dossier des thèmes n'est pas une archive zip valide ou ne contient aucun thème" #: theming.py:236 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.toml?)" msgstr "aucun thème nommé %r trouvé (theme.toml manquant ?)" #: theming.py:276 #, python-format msgid "The %r theme has circular inheritance" msgstr "Le thème %r a un héritage circulaire" #: theming.py:283 #, python-format msgid "" "The %r theme inherits from %r, which is not a loaded theme. Loaded themes " "are: %s" msgstr "Le thème %r hérite de %r, qui n'est pas un thème chargé. Les thèmes chargés sont : %s" #: theming.py:290 #, python-format msgid "The %r theme has too many ancestors" msgstr "Le thème %r a trop d'ancêtres" #: theming.py:318 #, python-format msgid "no theme configuration file found in %r" msgstr "aucun fichier de configuration de thème n'a été trouvé dans %r" #: theming.py:346 theming.py:399 #, python-format msgid "theme %r doesn't have the \"theme\" table" msgstr "Le thème %r n'a pas la table « thème »" #: theming.py:350 #, python-format msgid "The %r theme \"[theme]\" table is not a table" msgstr "La table thème « [theme] » %r n'est pas une table" #: theming.py:354 theming.py:402 #, python-format msgid "The %r theme must define the \"theme.inherit\" setting" msgstr "Le thème %r doit définir la clé \"theme.inherit\" dans les paramètres" #: theming.py:358 #, python-format msgid "The %r theme \"[options]\" table is not a table" msgstr "La table thème « [options » %r n'est pas une table" #: theming.py:377 #, python-format msgid "The \"theme.pygments_style\" setting must be a table. Hint: \"%s\"" msgstr "Le paramètre « theme.pygments_style » doit être une table. Conseil : « %s »" #: config.py:314 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "Le dossier de configuration ne contient pas de fichier conf.py (%s)" #: config.py:323 msgid "" "Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your " "configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)." msgstr "Valeur de configuration non valide trouvée: 'language = None'. Mettez à jour la configuration avec un code de langage valide. Utilisation de 'en' (English) comme substitut." #: config.py:346 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "impossible d'écraser le dictionnaire de configuration %r ; ignoré (utilisez %r pour modifier les éléments individuellement)" #: config.py:355 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "nombre non valide %r pour l'option de configuration %r ; ignoré" #: config.py:361 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "impossible de remplacer le paramètre de configuration %r par un type non-supporté ; ignoré" #: config.py:382 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "paramètre de configuration %r inconnu dans override ; ignoré" #: config.py:435 #, python-format msgid "No such config value: %r" msgstr "Aucune valeur de configuration du type : %r" #: config.py:458 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "L'option de configuration %r est déjà présente" #: config.py:494 #, python-format msgid "" "cannot cache unpickable configuration value: %r (because it contains a " "function, class, or module object)" msgstr "ne peut pas mettre en cache une valeur de configuration non sélectionnable : %r (parce qu'il contient une fonction, une classe ou un objet de module)" #: config.py:531 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "Votre fichier de configuration comporte une erreur de syntaxe : %s\n" #: config.py:534 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "Le fichier de configuration (ou un des modules qu'il utilise) génère un sys.exit()" #: config.py:541 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "Votre fichier de configuration comporte une erreur de programmation : \n\n%s" #: config.py:564 #, python-format msgid "Failed to convert %r to a set or tuple" msgstr "Échec de la conversion de %r en un ensemble ou un tuple " #: config.py:585 config.py:590 #, python-format msgid "Converting `source_suffix = %r` to `source_suffix = %r`." msgstr "Conversion de `source_suffix = %r` en `source_suffix = %r`." #: config.py:593 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a dictionary, a string, or a list " "of strings. Got `%r' instead (type %s)." msgstr "La valeur de configuration `source_suffix' attend un dictionnaire, une chaîne ou une liste de chaînes. Obtenu à la place : `%r' (type %s)." #: config.py:612 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "Section %s" #: config.py:613 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "Fig. %s" #: config.py:614 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "Tableau %s" #: config.py:615 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "Code source %s" #: config.py:722 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr "La valeur « {current} » du paramètre « {name} » ne figure pas dans la liste des possibilités valables « {candidates} »." #: config.py:746 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "Le type du paramètre de configuration « {name} » doit être {permitted} et non « {current.__name__} »." #: config.py:759 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "Le paramètre de configuration « {name} » a pour type « {current.__name__} », tandis que le type par défaut est « {default.__name__} »." #: config.py:770 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "primary_domain %r non trouvé; ignoré." #: config.py:782 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add " "\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "Depuis sa version 2.0, Sphinx utilise \"index\" comme root_doc par défaut. Veuillez ajouter \"root_doc = 'contents'\" à votre conf.py." #: domains/rst.py:127 domains/rst.py:184 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s (directive)" #: domains/rst.py:185 domains/rst.py:189 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr ":%s: (option de directive)" #: domains/rst.py:213 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s (role)" #: domains/rst.py:223 msgid "directive" msgstr "directive" #: domains/rst.py:224 msgid "directive-option" msgstr "option de directive" #: domains/rst.py:225 msgid "role" msgstr "role" #: domains/rst.py:247 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "description dupliquée pour %s %s; l'autre instance se trouve dans %s" #: domains/javascript.py:165 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (fonction de base)" #: domains/javascript.py:166 domains/python/__init__.py:253 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr "%s() (méthode %s)" #: domains/javascript.py:168 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s() (classe)" #: domains/javascript.py:170 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s (variable globale ou constante)" #: domains/javascript.py:172 domains/python/__init__.py:338 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s (attribut %s)" #: domains/javascript.py:255 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: domains/cpp/__init__.py:442 domains/javascript.py:258 msgid "Throws" msgstr "Déclenche" #: domains/c/__init__.py:304 domains/cpp/__init__.py:453 #: domains/javascript.py:261 domains/python/_object.py:176 msgid "Returns" msgstr "Renvoie" #: domains/c/__init__.py:306 domains/javascript.py:263 #: domains/python/_object.py:178 msgid "Return type" msgstr "Type renvoyé" #: domains/javascript.py:334 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s (module)" #: domains/c/__init__.py:675 domains/cpp/__init__.py:854 #: domains/javascript.py:371 domains/python/__init__.py:629 msgid "function" msgstr "fonction" #: domains/javascript.py:372 domains/python/__init__.py:633 msgid "method" msgstr "méthode" #: domains/cpp/__init__.py:852 domains/javascript.py:373 #: domains/python/__init__.py:631 msgid "class" msgstr "classe" #: domains/javascript.py:374 domains/python/__init__.py:630 msgid "data" msgstr "données" #: domains/javascript.py:375 domains/python/__init__.py:636 msgid "attribute" msgstr "attribut" #: domains/javascript.py:376 domains/python/__init__.py:639 msgid "module" msgstr "module" #: domains/javascript.py:407 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "description de %s dupliquée pour%s; l'autre %s se trouve dans %s" #: domains/changeset.py:25 #, python-format msgid "Added in version %s" msgstr "Ajouté dans la version %s" #: domains/changeset.py:26 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "Modifié dans la version %s" #: domains/changeset.py:27 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "Obsolète depuis la version %s" #: domains/changeset.py:28 #, python-format msgid "Removed in version %s" msgstr "Supprimé dans la version %s" #: domains/__init__.py:299 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: domains/citation.py:73 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "citation dupliquée %s, une autre instance dans %s" #: domains/citation.py:84 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "La citation [%s] n'est pas référencée" #: domains/math.py:63 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "Libellé dupliqué pour l'équation %s, autre instance dans %s" #: domains/math.py:119 writers/latex.py:2479 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "math_eqref_format invalide : %r" #: environment/__init__.py:86 msgid "new config" msgstr "nouvelle configuration" #: environment/__init__.py:87 msgid "config changed" msgstr "la configuration a changé" #: environment/__init__.py:88 msgid "extensions changed" msgstr "les extensions ont changé" #: environment/__init__.py:249 msgid "build environment version not current" msgstr "version non à jour de l’environnement de construction" #: environment/__init__.py:251 msgid "source directory has changed" msgstr "le répertoire racine a changé" #: environment/__init__.py:311 #, python-format msgid "The configuration has changed (1 option: %r)" msgstr "" #: environment/__init__.py:316 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s)" msgstr "" #: environment/__init__.py:322 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s, ...)" msgstr "" #: environment/__init__.py:364 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "Cet environnement est incompatible avec le constructeur sélectionné, veuillez choisir un autre répertoire doctree." #: environment/__init__.py:473 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "Échec du scan des documents dans %s : %r" #: environment/__init__.py:622 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "le domaine %r n'est pas enregistré." #: environment/__init__.py:773 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "Le document n'est inclus dans aucune toctree." #: environment/__init__.py:806 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "une table des matières auto-référencée a été trouvée. Elle sera ignorée." #: environment/__init__.py:835 #, python-format msgid "document is referenced in multiple toctrees: %s, selecting: %s <- %s" msgstr "" #: locale/__init__.py:229 msgid "Attention" msgstr "Attention" #: locale/__init__.py:230 msgid "Caution" msgstr "Prudence" #: locale/__init__.py:231 msgid "Danger" msgstr "Danger" #: locale/__init__.py:232 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: locale/__init__.py:233 msgid "Hint" msgstr "Indication" #: locale/__init__.py:234 msgid "Important" msgstr "Important" #: locale/__init__.py:235 msgid "Note" msgstr "Note" #: locale/__init__.py:236 msgid "See also" msgstr "Voir aussi" #: locale/__init__.py:237 msgid "Tip" msgstr "Astuce" #: locale/__init__.py:238 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: cmd/quickstart.py:43 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "insère automatiquement les docstrings des modules" #: cmd/quickstart.py:44 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "tester automatiquement des extraits de code dans des blocs doctest" #: cmd/quickstart.py:45 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "lien entre la documentation Sphinx de différents projets" #: cmd/quickstart.py:46 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "entrées \"todo\" pouvant être montrées ou cachées à la compilation" #: cmd/quickstart.py:47 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "vérification de la couverture de la documentation" #: cmd/quickstart.py:48 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "expressions mathématiques, traduites en images PNG ou SVG" #: cmd/quickstart.py:49 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "expressions mathématiques, transmises dans le navigateur à MathJax" #: cmd/quickstart.py:50 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "inclusion conditionnelle du contenu basé sur la valeur de configuration" #: cmd/quickstart.py:51 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "inclure des liens vers le code source documenté des objets Python" #: cmd/quickstart.py:52 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "crée un fichier .nojekyll pour publier le document sur GitHub pages" #: cmd/quickstart.py:94 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "Merci de saisir un chemin valide." #: cmd/quickstart.py:110 msgid "Please enter some text." msgstr "Merci de saisir du texte." #: cmd/quickstart.py:117 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "Merci de saisir un des %s." #: cmd/quickstart.py:125 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "Merci de saisir 'y' ou 'n'." #: cmd/quickstart.py:131 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "Merci de saisir l'extension du fichier, par exemple '.rst' ou '.txt'." #: cmd/quickstart.py:213 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "Bienvenue dans le kit de démarrage rapide de Sphinx %s." #: cmd/quickstart.py:217 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "Veuillez saisir des valeurs pour les paramètres suivants (tapez Entrée pour accepter la valeur par défaut, lorsque celle-ci est indiquée entre crochets)." #: cmd/quickstart.py:225 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "Chemin racine sélectionné : %s" #: cmd/quickstart.py:228 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "Saisissez le répertoire racine de la documentation." #: cmd/quickstart.py:229 msgid "Root path for the documentation" msgstr "racine de la documentation." #: cmd/quickstart.py:237 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "Erreur : un fichier conf.py a été trouvé dans le répertoire racine." #: cmd/quickstart.py:243 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "sphinx-quickstart n'écrasera pas un projet Sphinx existant." #: cmd/quickstart.py:246 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "Merci de saisir un nouveau répertoire racine (ou tapez juste Entrée)" #: cmd/quickstart.py:256 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "Vous avez deux options pour l'emplacement du répertoire de construction de la sortie de Sphinx.\nSoit vous utilisez un répertoire \"_build\" dans le chemin racine, soit vous séparez les répertoires \"source\" et \"build\" dans le chemin racine." #: cmd/quickstart.py:263 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "Séparer les répertoires source et de sortie (y/n)" #: cmd/quickstart.py:269 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "Dans le répertoire racine, deux autres répertoires seront créés : \"_templates\" pour les modèles HTML personnalisés et \"_static\" pour les feuilles de style personnalisées et autres fichiers statiques. Vous pouvez entrer un autre préfixe (p. ex. \".\") pour remplacer le tiret bas (\"_\")." #: cmd/quickstart.py:275 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "Préfixe de nom pour les répertoires static et de gabarits (templates)" #: cmd/quickstart.py:280 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "Le nom du projet apparaîtra à plusieurs endroits dans la documentation construite." #: cmd/quickstart.py:284 msgid "Project name" msgstr "Nom du projet" #: cmd/quickstart.py:286 msgid "Author name(s)" msgstr "Nom(s) de(s) l'auteur(s)" #: cmd/quickstart.py:291 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "Sphinx a la notion de « version » et de « release » pour le\nlogiciel. Chaque version peut avoir plusieurs « releases ». Par exemple, pour\nPython, la version est quelque chose comme 2.5 ou 3.0, tandis que la « release » est\nquelque chose comme 2.5.1 ou 3.0a1. Si vous n'avez pas besoin de cette double structure,\nmettez simplement la même valeur aux deux." #: cmd/quickstart.py:299 msgid "Project version" msgstr "Version du projet" #: cmd/quickstart.py:301 msgid "Project release" msgstr "Version du projet" #: cmd/quickstart.py:306 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "Si les documents doivent être rédigés dans une langue autre que l’anglais, vous pouvez sélectionner une langue ici grâce à son identifiant. Sphinx utilisera ensuite cette langue pour traduire les textes que lui-même génère.\n\nPour une liste des identifiants supportés, voir\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." #: cmd/quickstart.py:315 msgid "Project language" msgstr "Langue du projet" #: cmd/quickstart.py:322 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "L'extension de fichier pour les fichiers sources. En général : \".txt\" ou \".rst\". Seuls les fichiers avec cette extension sont considérés." #: cmd/quickstart.py:327 msgid "Source file suffix" msgstr "Extension des fichiers sources" #: cmd/quickstart.py:332 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "Un document est particulier en ce sens qu'il est considéré comme le nœud supérieur de \"l'arbre des contenus\", c'est-à-dire la racine de la structure hiérarchique des documents. Normalement, il s'agit d'un \"index\", mais si votre \"index\" est un modèle personnalisé, vous pouvez également le définir sous un autre nom de fichier." #: cmd/quickstart.py:340 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "Non du fichier principal (sans extension)" #: cmd/quickstart.py:350 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "Erreur : le fichier principal %s est déjà présent dans le répertoire racine du projet." #: cmd/quickstart.py:357 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "sphinx-quickstart n'écrasera pas les fichiers existants." #: cmd/quickstart.py:360 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "Merci de saisir un nouveau nom de fichier, ou de renommer le fichier existant et valider avec Entrée" #: cmd/quickstart.py:369 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "Indiquer lesquelles de ces extensions Sphinx doivent être activées :" #: cmd/quickstart.py:379 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "Note : imgmath et mathjax ne peuvent pas être activés en même temps. imgmath a été désactivé." #: cmd/quickstart.py:389 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "Un fichier Makefile et un fichier de commandes Windows peuvent être générés pour vous, afin que vous puissiez exécuter par exemple `make html' au lieu d'appeler directement sphinx-build." #: cmd/quickstart.py:395 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "Création du Makefile ? (y/n)" #: cmd/quickstart.py:399 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "Création du fichier de commandes Windows ? (y/n)" #: cmd/quickstart.py:451 ext/apidoc.py:92 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "Fichier en cours de création %s." #: cmd/quickstart.py:456 ext/apidoc.py:89 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "Le fichier %s existe déjà, il ne sera pas remplacé" #: cmd/quickstart.py:499 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "Terminé : la structure initiale a été créée." #: cmd/quickstart.py:502 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "Vous devez maintenant compléter votre fichier principal %s et créer d'autres fichiers sources de documentation. " #: cmd/quickstart.py:510 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "Utilisez le Makefile pour construire la documentation comme ceci :\n make builder" #: cmd/quickstart.py:513 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "Utilisez sphinx-build pour construire la documentation comme ceci : \n sphinx-build -b builder %s %s" #: cmd/quickstart.py:520 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "où « builder » est l'un des constructeurs disponibles, tel que html, latex, ou linkcheck." #: cmd/quickstart.py:555 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\nEngendre les fichiers requis pour un projet Sphinx.\n\nsphinx-quickstart est un outil interactif qui pose des questions à propos de votre projet et génère un répertoire avec la structure complète nécessaire ainsi qu'un Makefile qui peut être utilisé comme alternative à sphinx-build.\n" #: cmd/build.py:153 cmd/quickstart.py:565 ext/apidoc.py:374 #: ext/autosummary/generate.py:765 msgid "For more information, visit ." msgstr "Pour plus d'informations, visitez le site ." #: cmd/quickstart.py:575 msgid "quiet mode" msgstr "mode silencieux" #: cmd/quickstart.py:585 msgid "project root" msgstr "racine du projet" #: cmd/quickstart.py:588 msgid "Structure options" msgstr "Options de structure" #: cmd/quickstart.py:594 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "si spécifié, les répertoires source et build seront séparés" #: cmd/quickstart.py:600 msgid "if specified, create build dir under source dir" msgstr "si spécifié, créé le dossier build dans le dossier source" #: cmd/quickstart.py:606 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "remplace le point dans _templates etc." #: cmd/quickstart.py:609 msgid "Project basic options" msgstr "Options basiques du projet." #: cmd/quickstart.py:611 msgid "project name" msgstr "nom du projet" #: cmd/quickstart.py:614 msgid "author names" msgstr "nom de l'auteur" #: cmd/quickstart.py:621 msgid "version of project" msgstr "version du projet" #: cmd/quickstart.py:628 msgid "release of project" msgstr "version du projet" #: cmd/quickstart.py:635 msgid "document language" msgstr "langue du document" #: cmd/quickstart.py:638 msgid "source file suffix" msgstr "préfixe des fichiers source" #: cmd/quickstart.py:641 msgid "master document name" msgstr "nom du document principal" #: cmd/quickstart.py:644 msgid "use epub" msgstr "utilisé epub" #: cmd/quickstart.py:647 msgid "Extension options" msgstr "Options d'extension" #: cmd/quickstart.py:654 ext/apidoc.py:578 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "autoriser l'extension %s" #: cmd/quickstart.py:661 ext/apidoc.py:570 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "active l'emploi d'extensions quelconques" #: cmd/quickstart.py:664 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "Création des fichiers Batchfile et Makefile" #: cmd/quickstart.py:670 msgid "create makefile" msgstr "créer un fichier makefile" #: cmd/quickstart.py:676 msgid "do not create makefile" msgstr "ne pas créer un fichier makefile" #: cmd/quickstart.py:683 msgid "create batchfile" msgstr "créer un fichier batch" #: cmd/quickstart.py:689 msgid "do not create batchfile" msgstr "ne pas créer un fichier batch" #: cmd/quickstart.py:698 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "utiliser make-mode pour Makefile/make.bat" #: cmd/quickstart.py:701 ext/apidoc.py:581 msgid "Project templating" msgstr "Gabarits de projet" #: cmd/quickstart.py:707 ext/apidoc.py:587 msgid "template directory for template files" msgstr "répertoire des templates" #: cmd/quickstart.py:714 msgid "define a template variable" msgstr "définissez une variable de template" #: cmd/quickstart.py:749 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "vous avez spécifiez \"quit\" , mais \"project\" ou \"author\" ne sont pas spécifiés." #: cmd/quickstart.py:768 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "Erreur : le chemin spécifié n'est pas un répertoire, ou les fichiers Sphinx existent déjà." #: cmd/quickstart.py:775 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "sphinx-quickstart peut générer ces fichiers seulement dans un répertoire vide. Merci de spécifier un nouveau répertoire racine." #: cmd/quickstart.py:793 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "Variable de template invalide : %s" #: cmd/build.py:49 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "Une exception a été levée lors de la génération, démarrage du débogueur :" #: _cli/util/errors.py:129 cmd/build.py:65 msgid "Interrupted!" msgstr "Interrompu !" #: cmd/build.py:67 msgid "reST markup error:" msgstr "Erreur de balise reST :" #: _cli/util/errors.py:143 cmd/build.py:73 msgid "Encoding error:" msgstr "Erreur d'encodage :" #: cmd/build.py:78 cmd/build.py:108 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "La trace d’appels complète a été sauvegardée dans %s, au cas où vous souhaiteriez signaler le problème aux développeurs." #: _cli/util/errors.py:148 cmd/build.py:90 msgid "Recursion error:" msgstr "Erreur de récursion :" #: _cli/util/errors.py:152 cmd/build.py:94 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "Cela peut se produire avec des fichiers sources très volumineux ou profondément imbriqués. Vous pouvez augmenter avec attention la limite de récursivité par défaut de Python de 1000 dans conf.py avec p. ex. :" #: _cli/util/errors.py:165 cmd/build.py:103 msgid "Exception occurred:" msgstr "Une exception a été levée :" #: _cli/util/errors.py:178 cmd/build.py:117 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "Merci de rapporter ceci s'il s'agit d'une erreur utilisateur, afin d'améliorer le message d'erreur à l'avenir." #: cmd/build.py:124 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "Un rapport d'erreur peut être déposé dans le système de tickets à . Merci !" #: cmd/build.py:144 msgid "job number should be a positive number" msgstr "Le numéro du job doit être strictement positif" #: cmd/build.py:154 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "\nGénération de la documentation à partir des fichiers sources.\n\nsphinx-build génère de la documentation à partir des fichiers de SOURCEDIR et la place\ndans OUTPUTDIR. Il recherche 'conf.py' dans SOURCEDIR pour les paramètres de configuration.\nL'outil 'sphinx-quickstart' peut être utilisé pour générer des fichiers modèles,\ny compris 'conf.py'.\n\nsphinx-build peut créer de la documentation dans différents formats. Un format est\nsélectionné en spécifiant le nom du constructeur sur la ligne de commande ; le format par défaut est\nHTML. Les constructeurs peuvent également effectuer d'autres tâches liées au traitement de la documentation.\n\nPar défaut, tout ce qui est obsolète est construit. La sortie pour les fichiers sélectionnés seulement\npeut être construite en spécifiant des noms de fichiers individuels.\n" #: cmd/build.py:180 msgid "path to documentation source files" msgstr "chemin des fichiers sources de la documentation" #: cmd/build.py:183 msgid "path to output directory" msgstr "chemin du répertoire de sortie" #: cmd/build.py:188 msgid "" "(optional) a list of specific files to rebuild. Ignored if --write-all is " "specified" msgstr "(optionnel) une liste de fichiers spécifiques à reconstruire. Ignoré si --write-all est spécifié" #: cmd/build.py:194 msgid "general options" msgstr "options générales" #: cmd/build.py:201 msgid "builder to use (default: 'html')" msgstr "constructeur à utiliser (par défaut: 'html')" #: cmd/build.py:210 msgid "" "run in parallel with N processes, when possible. 'auto' uses the number of " "CPU cores" msgstr "exécuter en parallèle avec N processus, lorsque cela est possible. 'auto' utilise le nombre de cœurs du processeur" #: cmd/build.py:220 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "enregistrer tous les fichiers (par défaut : enregistrer seulement les fichiers nouveaux ou modifiés)" #: cmd/build.py:227 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "ne pas utiliser un environnement sauvegardé, relire toujours tous les fichiers" #: cmd/build.py:230 msgid "path options" msgstr "options de chemin" #: cmd/build.py:236 msgid "" "directory for doctree and environment files (default: OUTPUT_DIR/.doctrees)" msgstr "répertoire pour les doctree et les fichiers d'environnement (par défaut : OUTPUT_DIR/.doctrees)" #: cmd/build.py:246 msgid "directory for the configuration file (conf.py) (default: SOURCE_DIR)" msgstr "répertoire du fichier de configuration (conf.py) (par défaut : SOURCE_DIR)" #: cmd/build.py:257 msgid "use no configuration file, only use settings from -D options" msgstr "n'utilise pas de fichier de configuration, utilise uniquement les paramètres des options -D" #: cmd/build.py:266 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "outre passer un paramètre du fichier de configuration" #: cmd/build.py:275 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "passer une valeur aux templates HTML" #: cmd/build.py:284 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "définit une balise : seules les blocs \"only\" avec TAG seront inclus" #: cmd/build.py:291 msgid "nitpicky mode: warn about all missing references" msgstr "mode tatillon : avertir de toutes les références manquantes" #: cmd/build.py:294 msgid "console output options" msgstr "options de la console de sortie" #: cmd/build.py:301 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "augmenter la verbosité (peut être répété)" #: cmd/build.py:308 ext/apidoc.py:413 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "aucune sortie vers stdout, seulement les avertissements vers stderr" #: cmd/build.py:315 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "aucune sortie du tout, même pas les avertissements" #: cmd/build.py:323 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "émettre une sortie de couleur (par défaut : auto-détection)" #: cmd/build.py:331 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "ne pas émettre une sortie de couleur (par défaut : auto-détection)" #: cmd/build.py:334 msgid "warning control options" msgstr "options de contrôle des avertissements" #: cmd/build.py:340 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "écrire les avertissements (et les erreurs) vers le fichier spécifié" #: cmd/build.py:347 msgid "turn warnings into errors" msgstr "modifier les avertissements en erreurs" #: cmd/build.py:355 msgid "show full traceback on exception" msgstr "montrer la trace d’appels complète si une exception est levée" #: cmd/build.py:358 msgid "run Pdb on exception" msgstr "exécuter Pdb si une exception se produit." #: cmd/build.py:364 msgid "raise an exception on warnings" msgstr "lever une exception en cas d'avertissement" #: cmd/build.py:407 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "impossible de combiner l'option -a avec le nom du fichier" #: cmd/build.py:439 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des avertissements %r : %s" #: cmd/build.py:458 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "l'option -D doit être sous la forme nom=valeur" #: cmd/build.py:465 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "l'option -A doit être sous la forme nom=valeur" #: builders/dummy.py:19 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "Le constructeur factice ne génère aucun fichier." #: builders/linkcheck.py:60 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "Recherchez les éventuelles erreurs dans la sortie ci-dessus ou dans %(outdir)s/output.txt" #: builders/linkcheck.py:137 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "lien mort: %s (%s)" #: builders/linkcheck.py:526 #, python-format msgid "Anchor '%s' not found" msgstr "Ancre '%s' non trouvée" #: builders/linkcheck.py:726 #, python-format msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s" msgstr "Échec de la compilation de la regex dans linkcheck_allowed_redirects : %r%s" #: builders/singlehtml.py:36 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "Les pages HTML sont dans %(outdir)s." #: builders/singlehtml.py:168 msgid "assembling single document" msgstr "création du document unique" #: builders/latex/__init__.py:349 builders/manpage.py:59 #: builders/singlehtml.py:173 builders/texinfo.py:120 msgid "writing" msgstr "enregistrement" #: builders/singlehtml.py:186 msgid "writing additional files" msgstr "Enregistrement des fichiers supplémentaires" #: builders/manpage.py:39 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "Le manuel se trouve dans %(outdir)s." #: builders/manpage.py:47 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "aucun valeur de configuration \"man_pages\" trouvée; aucun page du manuel ne sera enregistrée" #: builders/manpage.py:76 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "le paramètre de configuration \"man_pages\" référence un document inconnu %s" #: builders/text.py:34 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "Les fichiers texte se trouvent dans %(outdir)s." #: builders/html/__init__.py:1213 builders/text.py:81 builders/xml.py:97 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "erreur lors l'écriture du fichier %s : %s" #: builders/xml.py:38 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "Les fichiers XML se trouvent dans %(outdir)s." #: builders/xml.py:110 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "Le fichier pseudo-XML se trouve dans %(outdir)s." #: builders/texinfo.py:47 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "Les fichiers Texinfo se trouvent dans %(outdir)s." #: builders/texinfo.py:49 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "\nExécuter 'make' dans ce répertoire pour les soumettre à makeinfo\n(ou 'make info' directement ici pour l'automatiser)." #: builders/texinfo.py:78 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "aucun paramètre de configuration \"texinfo_documents\" trouvé: aucun document ne sera écrit" #: builders/texinfo.py:90 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "La valeur du paramètre \"texinfo_documents\" référence un document inconnu %s" #: builders/latex/__init__.py:327 builders/texinfo.py:114 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "traitement de %s en cours" #: builders/latex/__init__.py:407 builders/texinfo.py:173 msgid "resolving references..." msgstr "résolution des références..." #: builders/latex/__init__.py:418 builders/texinfo.py:183 msgid " (in " msgstr "(dans" #: builders/_epub_base.py:421 builders/html/__init__.py:757 #: builders/latex/__init__.py:485 builders/texinfo.py:201 msgid "copying images... " msgstr "copie des images... " #: builders/_epub_base.py:443 builders/latex/__init__.py:500 #: builders/texinfo.py:218 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "impossible de copier le fichier image %r: %s" #: builders/texinfo.py:225 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "copie des fichiers de support Texinfo" #: builders/texinfo.py:233 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "erreur lors l'écriture du fichier Makefile : %s" #: builders/gettext.py:230 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "La liste des messages se trouve dans %(outdir)s." #: builders/__init__.py:371 builders/gettext.py:251 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "construction [%s] : " #: builders/gettext.py:252 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "cibles pour les modèles de fichiers %d" #: builders/gettext.py:257 msgid "reading templates... " msgstr "lecture des gabarits... " #: builders/gettext.py:292 msgid "writing message catalogs... " msgstr "écriture des catalogues de messages... " #: builders/__init__.py:200 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "l'image appropriée pour le constructeur %s n'a pas été trouvée : %s (%s)" #: builders/__init__.py:208 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "l'image appropriée pour le constructeur %s n'a pas été trouvée : %s" #: builders/__init__.py:231 msgid "building [mo]: " msgstr "construction en cours [mo] : " #: builders/__init__.py:234 builders/__init__.py:729 builders/__init__.py:761 msgid "writing output... " msgstr "écriture... " #: builders/__init__.py:251 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "tous les %d fichiers po" #: builders/__init__.py:273 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "cibles spécifiées pour les fichiers po %d" #: builders/__init__.py:285 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "cibles périmées pour les fichiers po %d" #: builders/__init__.py:295 msgid "all source files" msgstr "tous les fichiers source" #: builders/__init__.py:307 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, " msgstr "le fichier %r passé dans la ligne de commande n'existe pas, " #: builders/__init__.py:313 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "le fichier %r saisi en ligne de commande n'est pas présent dans le dossier source, il sera ignoré" #: builders/__init__.py:324 #, python-format msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring" msgstr "le fichier %r passé dans la ligne de commande n'est pas un document valide, ignoré" #: builders/__init__.py:339 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "%d fichiers source saisis en ligne de commande" #: builders/__init__.py:354 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "cibles périmées pour les fichiers sources %d" #: builders/__init__.py:382 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "recherche des fichiers périmés... " #: builders/__init__.py:386 #, python-format msgid "%d found" msgstr "%d trouvé" #: builders/__init__.py:388 msgid "none found" msgstr "aucun résultat trouvé" #: builders/__init__.py:395 msgid "pickling environment" msgstr "Environnement de sérialisation" #: builders/__init__.py:402 msgid "checking consistency" msgstr "vérification de la cohérence" #: builders/__init__.py:406 msgid "no targets are out of date." msgstr "aucune cible n'est périmée." #: builders/__init__.py:446 msgid "updating environment: " msgstr "mise à jour de l'environnement : " #: builders/__init__.py:471 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "%s ajouté(s), %s modifié(s), %s supprimé(s)" #: builders/__init__.py:507 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches a " "built-in exclude pattern %r. Please move your master document to a different" " location." msgstr "Sphinx ne peut pas charger le document maître (%s) parce qu'il correspond à un motif d'exclusion intégré %r. Veuillez déplacer votre document principal vers un autre emplacement." #: builders/__init__.py:516 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches an " "exclude pattern specified in conf.py, %r. Please remove this pattern from " "conf.py." msgstr "Sphinx ne peut pas charger le document maître (%s) parce qu'il correspond à un motif d'exclusion spécifié dans conf.py, %r. Veuillez supprimer ce motif de conf.py." #: builders/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it is not included" " in the custom include_patterns = %r. Ensure that a pattern in " "include_patterns matches the master document." msgstr "Sphinx ne peut pas charger le document maître (%s) parce qu'il n'est pas inclus dans le motif personnalisé include_patterns = %r. Assurez-vous qu'un motif dans include_patterns correspond au document maître." #: builders/__init__.py:534 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s). The master document must " "be within the source directory or a subdirectory of it." msgstr "Sphinx ne parvient pas à charger le document maître (%s). Le document maître doit se trouver dans le répertoire source ou dans un sous-répertoire de celui-ci." #: builders/__init__.py:553 builders/__init__.py:569 msgid "reading sources... " msgstr "lecture des sources... " #: builders/__init__.py:686 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "documents à écrire : %s" #: builders/__init__.py:699 msgid "preparing documents" msgstr "documents en préparation" #: builders/__init__.py:702 msgid "copying assets" msgstr "copie des ressources" #: builders/__init__.py:845 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "le caractère source est indécodable, il sera remplacé par \"?\" : %r" #: builders/epub3.py:83 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "Le fichier ePub se trouve dans %(outdir)s ." #: builders/epub3.py:189 msgid "writing nav.xhtml file..." msgstr "Enregistrement du fichier nav.xhtml..." #: builders/epub3.py:220 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "la variable de configuration \"epub_language\" (ou \"language\") ne peut pas être vide pour EPUB3" #: builders/epub3.py:227 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "le paramètre de configuration \"epub_uid\" ne peut pas être vide pour EPUB3" #: builders/epub3.py:231 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "le paramètre de configuration \"epub_title\" (ou \"html_title\") ne peut pas être vide pour EPUB3" #: builders/epub3.py:238 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "le paramètre de configuration \"epub_author\" ne peut pas être vide pour EPUB3" #: builders/epub3.py:242 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "le paramètre de configuration \"epub_contributor\" ne peut pas être vide pour EPUB3" #: builders/epub3.py:247 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "le paramètre de configuration \"epub_description\" ne peut pas être vide pour EPUB3" #: builders/epub3.py:251 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "le paramètre de configuration \"epub_publisher\" ne peut pas être vide pour EPUB3" #: builders/epub3.py:255 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "le paramètre de configuration \"epub_copyright\" (ou \"copyright\") ne peut pas être vide pour EPUB3" #: builders/epub3.py:262 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "le paramètre de configuration \"epub_identifier\" ne peut pas être vide pour EPUB3" #: builders/epub3.py:265 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "le paramètre de configuration \"version\" ne peut pas être vide pour EPUB3" #: builders/epub3.py:279 builders/html/__init__.py:1262 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "Fichier CSS non valide : %r, il sera ignoré" #: builders/_epub_base.py:220 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "entrées dupliquées de la table des matières trouvées : %s" #: builders/_epub_base.py:432 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "impossible de lire le fichier image %r: il sera copié à la place" #: builders/_epub_base.py:463 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "impossible d'écrire le fichier image %r: %s" #: builders/_epub_base.py:475 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "Pillow n'a pas été trouvé - copie des fichiers image" #: builders/_epub_base.py:507 msgid "writing mimetype file..." msgstr "écriture du type MIME du fichier ..." #: builders/_epub_base.py:516 msgid "writing META-INF/container.xml file..." msgstr "écriture du fichier META-INF/container.xml..." #: builders/_epub_base.py:553 msgid "writing content.opf file..." msgstr "Enregistrement du fichier content.opf..." #: builders/_epub_base.py:585 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "type MIME inconnu pour %s, il sera ignoré" #: builders/_epub_base.py:756 msgid "writing toc.ncx file..." msgstr "Enregistrement du fichier toc.ncx..." #: builders/_epub_base.py:785 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "fichier %s en cours d'écriture..." #: builders/changes.py:33 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "Le fichier d'aperçu se trouve dans %(outdir)s." #: builders/changes.py:60 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "aucun changement dans la version %s" #: builders/changes.py:62 msgid "writing summary file..." msgstr "écriture du fichier de résumé..." #: builders/changes.py:77 msgid "Builtins" msgstr "Fonctions de base" #: builders/changes.py:79 msgid "Module level" msgstr "Module" #: builders/changes.py:131 msgid "copying source files..." msgstr "copie des fichiers sources..." #: builders/changes.py:140 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "impossible de lire %r pour la création du changelog" #: util/rst.py:72 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "rôle par défaut %s introuvable" #: util/docfields.py:95 #, python-format msgid "" "Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is " "not in the domain." msgstr "Problème dans le domaine %s : le champ est censé utiliser le rôle '%s', mais ce rôle ne figure pas dans le domaine." #: util/osutil.py:130 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from %s to %s (the destination path has existing " "data)." msgstr "Tentative de copie interrompue de %s vers %s (le chemin de destination contient des données existantes)." #: util/nodes.py:419 #, python-format msgid "" "%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead." msgstr "%r est obsolète pour les entrées d'index (à partir de l'entrée %r). Utilisez plutôt 'pair:%s'." #: util/nodes.py:487 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "la table des matières contient des références à des fichiers inexistants %r" #: util/nodes.py:701 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "exception pendant l’évaluation de l'expression de la directive only : %s" #: util/fileutil.py:76 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from rendered template %s to %s (the destination path" " has existing data)." msgstr "Tentative de copie interrompue du modèle rendu %s vers %s (le chemin de destination contient des données existantes)." #: util/fileutil.py:91 #, python-format msgid "Writing evaluated template result to %s" msgstr "Écriture du résultat du modèle évalué dans %s" #: util/inventory.py:170 #, python-format msgid "inventory <%s> contains duplicate definitions of %s" msgstr "l'inventaire <%s> contient des définitions dupliquées de %s" #: util/inventory.py:185 #, python-format msgid "inventory <%s> contains multiple definitions for %s" msgstr "l'inventaire <%s> contient des définitions multiples de %s" #: util/docutils.py:283 #, python-format msgid "unknown directive or role name: %s:%s" msgstr "nom de rôle ou de directive inconnu: %s:%s" #: util/docutils.py:746 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "type de node inconnu : %r" #: util/display.py:83 msgid "skipped" msgstr "ignoré" #: util/display.py:88 msgid "failed" msgstr "échoué" #: util/i18n.py:105 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "erreur de lecture : %s,%s" #: util/i18n.py:112 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "erreur d'écriture : %s,%s" #: util/i18n.py:141 #, python-format msgid "locale_dir %s does not exist" msgstr "locale_dir %s n'existe pas" #: util/i18n.py:236 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "Format de date invalide. Insérez la chaîne de caractères entre des guillemets simples si vous voulez l'afficher telle quelle : %s" #: directives/patches.py:66 msgid "" "\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as" " a relative path from source directory. Please update your document." msgstr "L'option \":file :\" de la directive csv-table reconnaît désormais un chemin absolu comme un chemin relatif du répertoire source. Veuillez mettre à jour votre document." #: directives/code.py:63 msgid "non-whitespace stripped by dedent" msgstr "les espaces non blancs sont supprimés par dedent" #: directives/code.py:84 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "Légende invalide: %s" #: directives/code.py:129 directives/code.py:291 directives/code.py:478 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "le numéro de ligne spécifiée est en dehors des limites (1-%d):%r" #: directives/code.py:211 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "Impossible d'utiliser les options \"%s\" et \"%s\" en même temps." #: directives/code.py:225 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "Le fichier d'include %r est introuvable ou sa lecture a échouée." #: directives/code.py:228 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "L’encodage %r utilisé pour lire le fichier inclus %r semble erroné, veuillez ajouter une option :encoding:" #: directives/code.py:270 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "L'objet nommé %r est introuvable dans le fichier d'include %r" #: directives/code.py:303 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr "On ne peut pas utiliser \"lineno-match\" avec un \"lines\" non contigu " #: directives/code.py:308 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "Spécification de lignes %r : aucune ligne extraite du fichier inclus %r" #: directives/other.py:122 #, python-format msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents" msgstr "le motif global toctree %r ne correspond à aucun document" #: directives/other.py:155 environment/adapters/toctree.py:355 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "le toctree contient une référence à des documents exclus %r" #: directives/other.py:158 environment/adapters/toctree.py:359 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "la table des matières contient des références à des documents inexistants %r" #: directives/other.py:171 #, python-format msgid "duplicated entry found in toctree: %s" msgstr "entrée dupliquée trouvée dans toctree: %s" #: directives/other.py:204 msgid "Section author: " msgstr "Auteur de la section : " #: directives/other.py:206 msgid "Module author: " msgstr "Auteur du module : " #: directives/other.py:208 msgid "Code author: " msgstr "Auteur du code : " #: directives/other.py:210 msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: directives/other.py:284 msgid ".. acks content is not a list" msgstr "... le contenu de acks n'est pas une liste" #: directives/other.py:309 msgid ".. hlist content is not a list" msgstr "... le contenu de hlist n'est pas une liste" #: _cli/__init__.py:73 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: _cli/__init__.py:75 msgid "{0} [OPTIONS] []" msgstr "{0} [OPTIONS] []" #: _cli/__init__.py:78 msgid " The Sphinx documentation generator." msgstr "Le générateur de documentation Sphinx." #: _cli/__init__.py:87 msgid "Commands:" msgstr "Commandes:" #: _cli/__init__.py:98 msgid "Options" msgstr "Options" #: _cli/__init__.py:112 _cli/__init__.py:183 msgid "For more information, visit https://www.sphinx-doc.org/en/master/man/." msgstr "Pour plus d'informations, consultez le site https://www.sphinx-doc.org/en/master/man/." #: _cli/__init__.py:172 msgid "" "{0}: error: {1}\n" "Run '{0} --help' for information" msgstr "{0}: erreur : {1}\nExécuter '{0} --help' pour information" #: _cli/__init__.py:182 msgid " Manage documentation with Sphinx." msgstr " Gérer la documentation avec Sphinx." #: _cli/__init__.py:194 msgid "Show the version and exit." msgstr "Afficher la version et quitter." #: _cli/__init__.py:202 msgid "Show this message and exit." msgstr "Afficher ce message et quitter." #: _cli/__init__.py:206 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: _cli/__init__.py:213 msgid "Increase verbosity (can be repeated)" msgstr "Augmenter la verbosité (peut être répété)" #: _cli/__init__.py:221 msgid "Only print errors and warnings." msgstr "N'imprimez que les erreurs et les avertissements." #: _cli/__init__.py:228 msgid "No output at all" msgstr "Pas de sortie du tout" #: _cli/__init__.py:234 msgid "" msgstr "" #: _cli/__init__.py:265 msgid "See 'sphinx --help'.\n" msgstr "Voir 'sphinx --help'.\n" #: builders/html/__init__.py:478 builders/latex/__init__.py:201 #: transforms/__init__.py:133 writers/manpage.py:101 writers/texinfo.py:218 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d %B %Y" #: transforms/__init__.py:143 msgid "could not calculate translation progress!" msgstr "impossible de calculer l'avancement de la traduction !" #: transforms/__init__.py:148 msgid "no translated elements!" msgstr "pas d'éléments traduits !" #: transforms/__init__.py:267 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "index trouvé avec style ancien à 4 colonnes. Possiblement un bogue d’extensions que vous utilisez : %r" #: transforms/__init__.py:313 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "La note de bas de page [%s] n'est pas référencée." #: transforms/__init__.py:322 msgid "Footnote [*] is not referenced." msgstr "La note de bas de page [*] n'est pas référencée." #: transforms/__init__.py:333 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "La note de bas de page [#] n'est pas référencée." #: transforms/i18n.py:229 transforms/i18n.py:304 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "incohérences de références de notes de bas de page dans le message traduit. Original : {0}, traduit : {1} " #: transforms/i18n.py:274 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "incohérences de références dans le message traduit. Original : {0}, traduit : {1}" #: transforms/i18n.py:324 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "incohérences de références de citation dans le message traduit. Original : {0}, traduit : {1}" #: transforms/i18n.py:346 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "incohérences de références de terme dans le message traduit. Original : {0}, traduit : {1}" #: ext/linkcode.py:75 ext/viewcode.py:200 msgid "[source]" msgstr "[source]" #: ext/imgconverter.py:40 #, python-format msgid "" "Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n" "\n" "Traceback: %s" msgstr "Impossible d’exécuter la commande de conversion d'image %r. 'sphinx.ext.imgconverter' nécessite par défaut ImageMagick. Assurez-vous que ce dernier est installé, ou configurez l’option 'image_converter' pour faire référence à une commande de conversion ad hoc.\n\nTrace d’appels : %s" #: ext/imgconverter.py:49 ext/imgconverter.py:73 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "convert a terminé avec une erreur :\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/imgconverter.py:68 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "la commande convert %r ne peut pas être exécutée; vérifiez le paramètre image_converter" #: ext/viewcode.py:257 msgid "highlighting module code... " msgstr "Coloration syntaxique du code du module..." #: ext/viewcode.py:285 msgid "[docs]" msgstr "[docs]" #: ext/viewcode.py:305 msgid "Module code" msgstr "Code du module" #: ext/viewcode.py:311 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

Code source de %s

" #: ext/viewcode.py:337 msgid "Overview: module code" msgstr "Vue d'ensemble : code du module" #: ext/viewcode.py:338 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

Modules pour lesquels le code est disponible

" #: ext/coverage.py:47 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "regex invalide %r dans %s" #: ext/coverage.py:134 ext/coverage.py:280 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "le module %s ne pas être importé : %s" #: ext/coverage.py:141 #, python-format msgid "" "the following modules are documented but were not specified in " "coverage_modules: %s" msgstr "les modules suivants sont documentés mais n'ont pas été spécifiés dans coverage_modules : %s" #: ext/coverage.py:149 msgid "" "the following modules are specified in coverage_modules but were not " "documented" msgstr "les modules suivants sont spécifiés dans coverage_modules mais n'ont pas été documentés" #: ext/coverage.py:163 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "Vérification du taux de couverture documentaire dans les sources achevée, voir les résultats dans %(outdir)spython.txt." #: ext/coverage.py:177 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "regex invalide %r dans coverage_c_regexes" #: ext/coverage.py:245 #, python-format msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s" msgstr "API C non documentée : %s [%s] dans le fichier %s" #: ext/coverage.py:429 #, python-format msgid "undocumented python function: %s :: %s" msgstr "fonction python non documentée: %s :: %s" #: ext/coverage.py:445 #, python-format msgid "undocumented python class: %s :: %s" msgstr "classe python non documentée: %s :: %s" #: ext/coverage.py:458 #, python-format msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s" msgstr "méthode python non documentée: %s :: %s :: %s" #: ext/todo.py:71 msgid "Todo" msgstr "À faire" #: ext/todo.py:104 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "Entrée TODO trouvée : %s" #: ext/todo.py:163 msgid "<>" msgstr "<>" #: ext/todo.py:165 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "(l'<> se trouve dans %s, à la ligne %d)" #: ext/todo.py:175 msgid "original entry" msgstr "entrée originale" #: ext/extlinks.py:82 #, python-format msgid "" "hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)" msgstr "le lien %r codé en dur pourrait être remplacé par un extlink (essayez d'utiliser %r à la place)" #: ext/doctest.py:115 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "option '+' ou '-' manquante dans %s." #: ext/doctest.py:120 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "'%s' n'est pas une option valide." #: ext/doctest.py:134 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "%s n'est pas une option pyversion valide" #: ext/doctest.py:220 msgid "invalid TestCode type" msgstr "type invalide de TestCode" #: ext/doctest.py:281 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "Exécution des doctests des sources achevée, voir les résultats dans %(outdir)s/output.txt." #: ext/doctest.py:434 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "pas de code ou sortie dans le bloc %s en %s : %s" #: ext/doctest.py:522 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "code doctest invalide sera ignoré : %r" #: ext/graphviz.py:135 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "La directive Graphviz ne peut pas avoir simultanément du contenu et un argument de nom de fichier" #: ext/graphviz.py:145 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "Fichier externe Graphviz %r non trouvé ou échec de sa lecture" #: ext/graphviz.py:152 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "Directive « graphviz » sans contenu ignorée." #: ext/graphviz.py:268 #, python-format msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r" msgstr "Le chemin de l'exécutable de graphviz_dot doit être défini ! %r" #: ext/graphviz.py:303 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "la commande dot %r ne peut pas être exécutée (nécessaire pour le rendu graphviz). Vérifiez le paramètre graphviz_dot" #: ext/graphviz.py:310 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "dot a terminé avec une erreur :\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/graphviz.py:313 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "dot n'a pas produit de fichier de sortie : \n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/graphviz.py:329 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "graphviz_output_format doit être « png » ou « svg », mais est %r" #: ext/graphviz.py:333 ext/graphviz.py:386 ext/graphviz.py:423 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "dot code %r: %s" #: ext/graphviz.py:436 ext/graphviz.py:444 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[graphe: %s]" #: ext/graphviz.py:438 ext/graphviz.py:446 msgid "[graph]" msgstr "[graphe]" #: ext/imgmath.py:369 ext/mathjax.py:52 msgid "Link to this equation" msgstr "Lien vers cette équation" #: ext/apidoc.py:85 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "Créerait le fichier %s." #: ext/apidoc.py:375 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "\nCherche récursivement dans des modules et packages Python et crée\ndans un fichier reST par package avec des directives automodule.\n\nLes s peuvent être tout pattern de fichiers et/ou de répertoires à exclure.\n\nNote : par défaut ce script n'écrasera pas des fichiers déjà créés." #: ext/apidoc.py:392 msgid "path to module to document" msgstr "chemin vers le module à documenter" #: ext/apidoc.py:396 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "patterns de fichier fnmatch-style et/ou répertoire à exclure" #: ext/apidoc.py:407 msgid "directory to place all output" msgstr "répertoire où placer toutes les sorties" #: ext/apidoc.py:422 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "Nombre maximum de sous-modules visibles dans la table des matières (par défaut : 4)" #: ext/apidoc.py:429 msgid "overwrite existing files" msgstr "remplacer les fichiers existants" #: ext/apidoc.py:437 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "suivre les liens symboliques. Très utile en combinaison avec collective.recipe.omelette." #: ext/apidoc.py:446 msgid "run the script without creating files" msgstr "exécuter le script sans créer les fichiers" #: ext/apidoc.py:453 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "afficher la documentation de chaque module sur sa propre page" #: ext/apidoc.py:460 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "inclure le module \"_private\"" #: ext/apidoc.py:467 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "nom du fichier de table des matières (défaut : modules)" #: ext/apidoc.py:474 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "ne pas créer de fichier de table des matières" #: ext/apidoc.py:481 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "ne pas créer de titres pour le module ou package (e.g. lorsque les doctrings en fournissent déjà)" #: ext/apidoc.py:492 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "mettre la documentation du module avant celle du sous-module" #: ext/apidoc.py:498 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "interprète les chemins de module selon la spécification PEP-0420 des espaces implicites de noms" #: ext/apidoc.py:508 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "extension du fichier (par défaut : rst)" #: ext/apidoc.py:515 ext/autosummary/generate.py:838 msgid "Remove existing files in the output directory that were not generated" msgstr "Supprimer les fichiers existants dans le répertoire de sortie qui n'ont pas été générés" #: ext/apidoc.py:524 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "générer un projet complet avec sphinx-quickstart" #: ext/apidoc.py:531 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "ajoute module_path à la fin de sys.path, utilisé lorsque --full est présent" #: ext/apidoc.py:538 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "nom du projet (par défaut : nom du module principal)" #: ext/apidoc.py:545 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "auteur(s) du projet, utilisé quand l'option -full est précisée" #: ext/apidoc.py:552 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "version du projet, utilisé quand l'option -full est précisée" #: ext/apidoc.py:559 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "révision du projet, utilisé lorsque --full est présent, par défaut reprend --doc-version" #: ext/apidoc.py:564 msgid "extension options" msgstr "options relatives aux extensions" #: ext/apidoc.py:638 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s n'est pas un répertoire" #: ext/apidoc.py:710 ext/autosummary/generate.py:874 #, python-format msgid "Failed to remove %s: %s" msgstr "Échec de la suppression de %s: %s" #: ext/autosectionlabel.py:48 #, python-format msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\"" msgstr "la section \"%s\" est étiquettée \"%s\"" #: domains/std/__init__.py:702 domains/std/__init__.py:808 #: ext/autosectionlabel.py:52 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "libellé dupliqué %s, l'autre instance se trouve dans %s" #: ext/duration.py:85 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "====================== durées de lecture les plus lentes =======================" #: ext/imgmath.py:159 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "La commande LaTeX %r (nécessaire pour le rendu des équations mathématiques), ne peut pas être exécutée, vérifier le paramètre imgmath_latex" #: ext/imgmath.py:174 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "La commande de %s, %r, ne pas être exécuté (nécessaire pour display mathématique), vérifier la configuration imgmath_%s" #: ext/imgmath.py:328 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "latex de type display %r : %s" #: ext/imgmath.py:362 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "latex en ligne %r : %s" #: writers/latex.py:1093 writers/manpage.py:262 writers/texinfo.py:660 msgid "Footnotes" msgstr "Notes de bas de page" #: writers/manpage.py:308 writers/text.py:935 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[image: %s]" #: writers/manpage.py:309 writers/text.py:936 msgid "[image]" msgstr "[image]" #: writers/html5.py:99 writers/html5.py:108 msgid "Link to this definition" msgstr "Lien vers cette définition" #: writers/html5.py:415 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "numfig_format n'est pas défini %s" #: writers/html5.py:427 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "Aucun ID assigné au node %s" #: writers/html5.py:482 msgid "Link to this term" msgstr "Lien vers ce terme" #: writers/html5.py:525 writers/html5.py:530 msgid "Link to this heading" msgstr "Lien vers cette rubrique" #: writers/html5.py:535 msgid "Link to this table" msgstr "Lien vers ce tableau" #: writers/html5.py:549 writers/latex.py:1102 #, python-format msgid "unsupported rubric heading level: %s" msgstr "niveau de rubrique non pris en charge : %s" #: writers/html5.py:613 msgid "Link to this code" msgstr "Lien vers ce code" #: writers/html5.py:615 msgid "Link to this image" msgstr "Lien vers cette image" #: writers/html5.py:617 msgid "Link to this toctree" msgstr "Lien vers cette table des matières" #: writers/html5.py:759 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "impossible d'obtenir la taille de l'image. L'option :scale: est ignorée." #: builders/latex/__init__.py:208 domains/std/__init__.py:645 #: domains/std/__init__.py:657 templates/latex/latex.tex.jinja:106 #: themes/basic/genindex-single.html:22 themes/basic/genindex-single.html:48 #: themes/basic/genindex-split.html:3 themes/basic/genindex-split.html:6 #: themes/basic/genindex.html:3 themes/basic/genindex.html:26 #: themes/basic/genindex.html:59 themes/basic/layout.html:127 #: writers/texinfo.py:511 msgid "Index" msgstr "Index" #: writers/latex.py:746 writers/texinfo.py:642 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "le titre de node rencontré n'est apparenté à aucun parmi section, topic, table, admonition ou sidebar" #: writers/texinfo.py:1214 msgid "caption not inside a figure." msgstr "la légende n'est pas à l'intérieur de la figure." #: writers/texinfo.py:1300 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr "type de node non-implémenté : %r" #: writers/latex.py:364 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "toplevel_sectioning %r inconnu pour la classe %r" #: builders/latex/__init__.py:226 writers/latex.py:414 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "Aucune option Babel disponible pour la langue %r" #: writers/latex.py:432 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr ":maxdepth: trop grand, ignoré." #: writers/latex.py:593 #, python-format msgid "template %s not found; loading from legacy %s instead" msgstr "modèle %s introuvable ; chargement à partir de l'ancien %s à la place" #: writers/latex.py:711 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "le titre du document n'est pas un unique node de type Text" #: writers/latex.py:1178 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "options tabularcolumns et :widths: simultanément présentes. :widths: sera ignoré." #: writers/latex.py:1575 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "%s est invalide comme unité de dimension. Ignoré." #: writers/latex.py:1931 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "le type inconnu d’entrée d’index %s a été trouvé" #: domains/std/__init__.py:86 domains/std/__init__.py:103 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "variable d'environnement; %s" #: domains/std/__init__.py:111 #, python-format msgid "%s; configuration value" msgstr "%s; valeur de configuration" #: domains/std/__init__.py:165 msgid "Type" msgstr "Type" #: domains/std/__init__.py:175 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: domains/std/__init__.py:234 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "description de l'option malformée, elle doit ressembler à \nMalformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" #: domains/std/__init__.py:305 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "option de ligne de commande %s" #: domains/std/__init__.py:307 msgid "command line option" msgstr "option de ligne de commande" #: domains/std/__init__.py:429 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "le terme du glossaire doit être précédé d'une ligne vide" #: domains/std/__init__.py:437 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "les termes du glossaire ne doivent pas être séparés par des lignes vides" #: domains/std/__init__.py:443 domains/std/__init__.py:456 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "le glossaire semble être mal formaté; vérifiez l'indentation" #: domains/std/__init__.py:601 msgid "glossary term" msgstr "terme du glossaire" #: domains/std/__init__.py:602 msgid "grammar token" msgstr "élément de grammaire" #: domains/std/__init__.py:603 msgid "reference label" msgstr "étiquette de référence" #: domains/std/__init__.py:606 msgid "environment variable" msgstr "variable d'environnement" #: domains/std/__init__.py:607 msgid "program option" msgstr "option du programme" #: domains/std/__init__.py:608 msgid "document" msgstr "document" #: domains/std/__init__.py:646 domains/std/__init__.py:658 msgid "Module Index" msgstr "Index du module" #: domains/std/__init__.py:647 domains/std/__init__.py:659 #: themes/basic/defindex.html:18 msgid "Search Page" msgstr "Page de recherche" #: domains/std/__init__.py:721 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "description %s dupliquée pour %s; l'autre instance se trouve dans %s" #: domains/std/__init__.py:926 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "le paramètre numfig est désactivé : le paramètre :numref: est ignoré" #: domains/std/__init__.py:934 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s" msgstr "Impossible de créer une référence croisée. Aucun nombre n'est attribué: %s" #: domains/std/__init__.py:946 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "le lien n'a pas de légende : %s" #: domains/std/__init__.py:960 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "numfig_format invalide : %s (%r)" #: domains/std/__init__.py:963 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "numfig_format invalide : %s" #: domains/std/__init__.py:1194 #, python-format msgid "undefined label: %r" msgstr "label non défini: %r" #: domains/std/__init__.py:1196 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r" msgstr "Échec de création d'une référence. Ni titre ni légende trouvé : %r" #: domains/python/__init__.py:107 domains/python/__init__.py:244 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s() (dans le module %s)" #: domains/python/__init__.py:167 domains/python/__init__.py:334 #: domains/python/__init__.py:385 domains/python/__init__.py:424 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s (dans le module %s)" #: domains/python/__init__.py:169 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s (variable de base)" #: domains/python/__init__.py:194 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s (classe de base)" #: domains/python/__init__.py:195 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s (classe dans %s)" #: domains/python/__init__.py:249 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s() (méthode de la classe %s)" #: domains/python/__init__.py:251 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s() (méthode statique %s)" #: domains/python/__init__.py:389 #, python-format msgid "%s (%s property)" msgstr "%s (propriété %s)" #: domains/python/__init__.py:428 #, python-format msgid "%s (type alias in %s)" msgstr "%s (type alias dans %s)" #: domains/python/__init__.py:557 msgid "Python Module Index" msgstr "Index des modules Python" #: domains/python/__init__.py:558 msgid "modules" msgstr "modules" #: domains/python/__init__.py:607 msgid "Deprecated" msgstr "Obsolète" #: domains/python/__init__.py:632 msgid "exception" msgstr "exception" #: domains/python/__init__.py:634 msgid "class method" msgstr "méthode de classe" #: domains/python/__init__.py:635 msgid "static method" msgstr "méthode statique" #: domains/python/__init__.py:637 msgid "property" msgstr "propriété" #: domains/python/__init__.py:638 msgid "type alias" msgstr "type alias" #: domains/python/__init__.py:698 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for" " one of them" msgstr "description dupliquée de l'objet %s, autre instance dans %s, utiliser :no-index: pour l'un d'eux" #: domains/python/__init__.py:817 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "plusieurs cibles trouvées pour le renvoi %r : %s" #: domains/python/__init__.py:878 msgid " (deprecated)" msgstr " (obsolète)" #: domains/c/__init__.py:298 domains/cpp/__init__.py:436 #: domains/python/_object.py:164 ext/napoleon/docstring.py:786 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: domains/python/_object.py:169 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: domains/python/_object.py:173 msgid "Raises" msgstr "Lève" #: domains/c/__init__.py:199 #, python-format msgid "%s (C %s)" msgstr "%s (C %s)" #: domains/c/__init__.py:260 domains/c/_symbol.py:510 #, python-format msgid "" "Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. c:%s:: %s'." msgstr "Déclaration C dupliquée, également définie à %s:%s.\nLa déclaration est '.. c:%s:: %s'." #: domains/c/__init__.py:301 domains/cpp/__init__.py:449 msgid "Return values" msgstr "Valeurs retournées" #: domains/c/__init__.py:673 domains/cpp/__init__.py:855 msgid "member" msgstr "membre" #: domains/c/__init__.py:674 msgid "variable" msgstr "variable" #: domains/c/__init__.py:676 msgid "macro" msgstr "macro" #: domains/c/__init__.py:677 msgid "struct" msgstr "structure" #: domains/c/__init__.py:678 domains/cpp/__init__.py:853 msgid "union" msgstr "union" #: domains/c/__init__.py:679 domains/cpp/__init__.py:858 msgid "enum" msgstr "énumération" #: domains/c/__init__.py:680 domains/cpp/__init__.py:859 msgid "enumerator" msgstr "énumérateur" #: domains/c/__init__.py:681 domains/cpp/__init__.py:856 msgid "type" msgstr "type" #: domains/c/__init__.py:683 domains/cpp/__init__.py:861 msgid "function parameter" msgstr "paramètre de fonction" #: domains/cpp/__init__.py:155 msgid "Template Parameters" msgstr "Paramètres du modèle" #: domains/cpp/__init__.py:277 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s (C++ %s)" #: domains/cpp/__init__.py:360 domains/cpp/_symbol.py:793 #, python-format msgid "" "Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. cpp:%s:: %s'." msgstr "Déclaration C++ dupliquée, également définie à %s:%s.\nLa déclaration est '.. cpp:%s:: %s'." #: domains/cpp/__init__.py:857 msgid "concept" msgstr "concept" #: domains/cpp/__init__.py:862 msgid "template parameter" msgstr "paramètre du modèle" #: themes/haiku/layout.html:16 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: themes/agogo/layout.html:29 themes/basic/globaltoc.html:2 #: themes/basic/localtoc.html:4 themes/scrolls/layout.html:32 msgid "Table of Contents" msgstr "Table des matières" #: themes/agogo/layout.html:34 themes/basic/layout.html:130 #: themes/basic/search.html:3 themes/basic/search.html:15 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: themes/agogo/layout.html:37 themes/basic/searchbox.html:8 #: themes/basic/searchfield.html:12 msgid "Go" msgstr "Go" #: themes/agogo/layout.html:81 themes/basic/sourcelink.html:7 msgid "Show Source" msgstr "Montrer le code source" #: themes/classic/layout.html:12 themes/classic/static/sidebar.js.jinja:51 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Réduire la barre latérale" #: themes/basic/layout.html:18 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: themes/basic/layout.html:115 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "Recherchez dans %(docstitle)s" #: themes/basic/layout.html:124 msgid "About these documents" msgstr "À propos de ces documents" #: themes/basic/layout.html:133 themes/basic/layout.html:177 #: themes/basic/layout.html:179 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: themes/basic/layout.html:183 themes/basic/layout.html:189 #, python-format msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." msgstr "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." #: themes/basic/layout.html:201 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "Mis à jour le %(last_updated)s." #: themes/basic/layout.html:204 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "Créé en utilisant Sphinx %(sphinx_version)s." #: themes/basic/genindex-single.html:26 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "Index – %(key)s" #: themes/basic/genindex-single.html:54 themes/basic/genindex-split.html:16 #: themes/basic/genindex-split.html:30 themes/basic/genindex.html:65 msgid "Full index on one page" msgstr "Index complet sur une seule page" #: themes/basic/genindex-split.html:8 msgid "Index pages by letter" msgstr "Indexer les pages par lettre" #: themes/basic/genindex-split.html:17 msgid "can be huge" msgstr "peut être énorme" #: themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "Rechercher %(docstitle)s" #: themes/basic/sourcelink.html:4 msgid "This Page" msgstr "Cette page" #: themes/basic/defindex.html:4 msgid "Overview" msgstr "Résumé" #: themes/basic/defindex.html:8 msgid "Welcome! This is" msgstr "Bienvenue ! Ceci est" #: themes/basic/defindex.html:9 msgid "the documentation for" msgstr "la documentation pour" #: themes/basic/defindex.html:10 msgid "last updated" msgstr "dernière modification" #: themes/basic/defindex.html:13 msgid "Indices and tables:" msgstr "Index et tables :" #: themes/basic/defindex.html:16 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "Table des matières complète" #: themes/basic/defindex.html:17 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "lister l'ensemble des sections et sous-sections" #: themes/basic/defindex.html:19 msgid "search this documentation" msgstr "rechercher dans cette documentation" #: themes/basic/defindex.html:21 msgid "Global Module Index" msgstr "Index général des modules" #: themes/basic/defindex.html:22 msgid "quick access to all modules" msgstr "accès rapide à l'ensemble des modules" #: builders/html/__init__.py:499 themes/basic/defindex.html:23 msgid "General Index" msgstr "Index général" #: themes/basic/defindex.html:24 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "toutes les fonctions, classes, termes" #: themes/basic/searchbox.html:4 msgid "Quick search" msgstr "Recherche rapide" #: themes/basic/search.html:20 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "Veuillez activer le JavaScript pour que la recherche fonctionne." #: themes/basic/search.html:28 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "Une recherche sur plusieurs mots ne retourne que les résultats contenant tous les mots." #: themes/basic/search.html:35 msgid "search" msgstr "rechercher" #: themes/basic/relations.html:4 msgid "Previous topic" msgstr "Sujet précédent" #: themes/basic/relations.html:6 msgid "previous chapter" msgstr "Chapitre précédent" #: themes/basic/relations.html:11 msgid "Next topic" msgstr "Sujet suivant" #: themes/basic/relations.html:13 msgid "next chapter" msgstr "Chapitre suivant" #: themes/classic/static/sidebar.js.jinja:42 msgid "Expand sidebar" msgstr "Agrandir la barre latérale" #: themes/basic/changes/frameset.html:5 #: themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "Changements dans la version %(version)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "Liste auto-générée des modifications dans la version %(version)s" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "Modifications de la bibliothèque" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "Modifications de l'API C" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "Autres modifications" #: themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112 msgid "Hide Search Matches" msgstr "Cacher les résultats de la recherche" #: themes/basic/static/searchtools.js:117 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: themes/basic/static/searchtools.js:119 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "Votre recherche ne correspond à aucun document. Veuillez vérifier que les mots sont correctement orthographiés et que vous avez sélectionné assez de catégories." #: themes/basic/static/searchtools.js:123 msgid "Search finished, found one page matching the search query." msgid_plural "" "Search finished, found ${resultCount} pages matching the search query." msgstr[0] "La recherche est terminée, une page correspondant à la requête a été trouvée." msgstr[1] "Recherche terminée, ${resultCount} pages trouvées correspondant à la requête." msgstr[2] "Recherche terminée, ${resultCount} pages trouvées correspondant à la requête." #: themes/basic/static/searchtools.js:253 msgid "Searching" msgstr "Recherche en cours" #: themes/basic/static/searchtools.js:270 msgid "Preparing search..." msgstr "Préparation de la recherche..." #: themes/basic/static/searchtools.js:474 msgid ", in " msgstr ", dans " #: environment/collectors/asset.py:95 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "fichier image %s illisible " #: environment/collectors/asset.py:123 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "fichier image %s illisible : %s" #: environment/collectors/asset.py:160 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "le fichier téléchargé n’est pas lisible: %s" #: environment/collectors/toctree.py:258 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "%s a déjà des numéros de section attribués (toctree numérotés emboîtés ?)" #: environment/adapters/toctree.py:318 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "table des matières avec une référence circulaire détectée, elle sera ignorée : %s <- %s" #: environment/adapters/toctree.py:342 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "la table des matières contient une référence à un document %r qui n'a pas de titre : aucun lien ne sera généré" #: environment/adapters/toctree.py:357 #, python-format msgid "toctree contains reference to non-included document %r" msgstr "toctree contient une référence au document non inclu %r" #: environment/adapters/indexentries.py:126 #, python-format msgid "see %s" msgstr "voir %s" #: environment/adapters/indexentries.py:136 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "voir aussi %s" #: environment/adapters/indexentries.py:144 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "type d'index saisie inconnu %r" #: environment/adapters/indexentries.py:273 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:11 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: builders/html/_build_info.py:32 msgid "failed to read broken build info file (unknown version)" msgstr "échec de la lecture d'un fichier cassé d'informations de compilation (version inconnue)" #: builders/html/_build_info.py:36 msgid "failed to read broken build info file (missing config entry)" msgstr "échec de la lecture d'un fichier cassé d'informations de compilation (entrée de configuration manquante)" #: builders/html/_build_info.py:39 msgid "failed to read broken build info file (missing tags entry)" msgstr "échec de la lecture d'un fichier cassé d'informations de compilation (entrée de tags manquante)" #: builders/html/__init__.py:113 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "Les pages HTML sont dans %(outdir)s." #: builders/html/__init__.py:340 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "Échec de lecture du fichier de configuration de construction : %r" #: builders/html/__init__.py:355 msgid "build_info mismatch, copying .buildinfo to .buildinfo.bak" msgstr "non-concordance de build_info, copie de .buildinfo vers .buildinfo.bak" #: builders/html/__init__.py:358 msgid "building [html]: " msgstr "compilation [html] :" #: builders/html/__init__.py:374 #, python-format msgid "" "template %s has been changed since the previous build, all docs will be " "rebuilt" msgstr "le modèle %s a été modifié depuis la compilation précédente, tous les documents seront reconstruits." #: builders/html/__init__.py:499 msgid "index" msgstr "index" #: builders/html/__init__.py:547 #, python-format msgid "Logo of %s" msgstr "Logo de %s" #: builders/html/__init__.py:572 msgid "next" msgstr "suivant" #: builders/html/__init__.py:581 msgid "previous" msgstr "précédent" #: builders/html/__init__.py:678 msgid "generating indices" msgstr "génération des index" #: builders/html/__init__.py:693 msgid "writing additional pages" msgstr "Écriture des pages additionnelles" #: builders/html/__init__.py:772 #, python-format msgid "cannot copy image file '%s': %s" msgstr "Impossible de copier le fichier image '%s' : %s" #: builders/html/__init__.py:784 msgid "copying downloadable files... " msgstr "Copie des fichiers téléchargeables... " #: builders/html/__init__.py:796 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "impossible de copier le fichier téléchargeable %r: %s" #: builders/html/__init__.py:843 #, python-format msgid "Failed to copy a file in the theme's 'static' directory: %s: %r" msgstr "Échec de la copie du fichier dans le répertoire 'static' du thème : %s : %r" #: builders/html/__init__.py:861 #, python-format msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r" msgstr "Échec de la copie du fichier dans html_static_file : %s : %r" #: builders/html/__init__.py:896 msgid "copying static files" msgstr "Copie des fichiers statiques" #: builders/html/__init__.py:912 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "impossible de copier le fichier static %r" #: builders/html/__init__.py:917 msgid "copying extra files" msgstr "copie des fichiers complémentaires" #: builders/html/__init__.py:927 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "copie des fichiers supplémentaires impossible %r" #: builders/html/__init__.py:933 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "Échec d'écriture du fichier de configuration de construction : %r" #: builders/html/__init__.py:982 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "L'index de recherche n'a pas pu être chargé, mais tous les documents ne seront pas construits: l'index sera incomplet." #: builders/html/__init__.py:1027 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "La page %s correspond à deux motifs dans html_sidebars: %r et %r" #: builders/html/__init__.py:1188 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "une erreur Unicode est survenue lors du rendu de la page %s. Veuillez vous assurer que toutes les valeurs de configuration comportant des caractères non-ASCII sont des chaînes Unicode." #: builders/html/__init__.py:1197 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "Un erreur est survenue lors de la génération de la page: %s.\nLa raison est: %r" #: builders/html/__init__.py:1229 msgid "dumping object inventory" msgstr "Export de l'inventaire des objets" #: builders/html/__init__.py:1237 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "Export de l'index de recherche en %s" #: builders/html/__init__.py:1279 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "Fichier js_file : %r invalide, sera ignoré" #: builders/html/__init__.py:1312 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "Plusieurs math_renderers sont enregistrés. Mais aucun n'est sélectionné." #: builders/html/__init__.py:1317 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "math_renderer inconnu %r saisi." #: builders/html/__init__.py:1325 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "L’entrée %r de html_extra_path n’existe pas" #: builders/html/__init__.py:1332 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "L’entrée %r de html_extra_path se trouve à l’intérieur de outdir" #: builders/html/__init__.py:1342 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "L’entrée %r de html_static_path n’existe pas" #: builders/html/__init__.py:1349 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "L’entrée %r de html_static_path se trouve à l’intérieur de outdir" #: builders/html/__init__.py:1361 builders/latex/__init__.py:507 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "Le fichier de logo %r n’existe pas" #: builders/html/__init__.py:1372 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "Le fichier de favicon %r n’existe pas " #: builders/html/__init__.py:1384 #, python-format msgid "" "Values in 'html_sidebars' must be a list of strings. At least one pattern " "has a string value: %s. Change to `html_sidebars = %r`." msgstr "Les valeurs de \"html_sidebars\" doivent être une liste de chaînes. Au moins un motif a une valeur de chaîne : %s. Remplacé par `html_sidebars = %r`." #: builders/html/__init__.py:1397 msgid "" "HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in " "configuration options)" msgstr "HTML 4 n'est plus pris en charge par Sphinx. (\"html4_writer=True\" détecté dans les options de configuration)" #: builders/html/__init__.py:1414 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "Documentation %s %s" #: builders/latex/transforms.py:118 msgid "Failed to get a docname!" msgstr "Échec de l'obtention d'un nom de document !" #: builders/latex/transforms.py:119 #, python-format msgid "Failed to get a docname for source %r!" msgstr "" #: builders/latex/transforms.py:485 #, python-format msgid "No footnote was found for given reference node %r" msgstr "Aucune note de bas de page n'a été trouvée pour la référence de nœud %r donnée" #: builders/latex/__init__.py:117 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "Les fichiers LaTeX se trouvent dans %(outdir)s." #: builders/latex/__init__.py:119 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "\nExécuter 'make' dans ce répertoire pour les soumettre à (pdf)latex\n(ou 'make latexpdf' directement ici pour l’automatiser)." #: builders/latex/__init__.py:157 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "aucune valeur de configuration \"latex_documents\" trouvée; aucun document de sera généré" #: builders/latex/__init__.py:169 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "La valeur du paramètre \"latex_documents\" référence un document inconnu %s" #: builders/latex/__init__.py:211 templates/latex/latex.tex.jinja:91 msgid "Release" msgstr "Version" #: builders/latex/__init__.py:432 msgid "copying TeX support files" msgstr "copie des fichiers de support TeX" #: builders/latex/__init__.py:469 msgid "copying additional files" msgstr "copie de fichiers supplémentaires" #: builders/latex/__init__.py:543 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "Clé de configuration inconnue : latex_elements[%r]; ignorée." #: builders/latex/__init__.py:551 #, python-format msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored." msgstr "Option de thème inconnue : latex_theme_options[%r], ignoré." #: builders/latex/theming.py:87 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "%r n'a pas d'option « theme »" #: builders/latex/theming.py:90 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "%r n'a pas d'option « %s »" #: _cli/util/errors.py:124 msgid "Exception occurred, starting debugger:" msgstr "Une exception s'est produite, démarrage du débogueur :" #: _cli/util/errors.py:133 msgid "reStructuredText markup error:" msgstr "erreur de balisage reStructuredText :" #: _cli/util/errors.py:168 msgid "The full traceback has been saved in:" msgstr "La trace complète a été sauvegardée dans :" #: _cli/util/errors.py:172 msgid "" "To report this error to the developers, please open an issue at " ". Thanks!" msgstr "Pour signaler cette erreur aux développeurs, veuillez ouvrir un ticket à l'adresse . Merci !" #: transforms/post_transforms/__init__.py:124 msgid "" "Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a " "bug." msgstr "Impossible de déterminer le texte de remplacement pour le renvoi. Il peut s'agir d'un bogue." #: transforms/post_transforms/__init__.py:184 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "plus d'une cible trouvée pour la référence %r de type 'any' : pourrait être %s" #: transforms/post_transforms/__init__.py:250 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %s" msgstr "%s:%s cible de référence non trouvée : %s" #: transforms/post_transforms/__init__.py:256 #, python-format msgid "%r reference target not found: %s" msgstr "%r cible de référence non trouvée : %s" #: transforms/post_transforms/images.py:77 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "impossible d'atteindre l'image distante %s[%s]" #: transforms/post_transforms/images.py:94 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "impossible d'atteindre l'image distante %s[%d]" #: transforms/post_transforms/images.py:141 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "Format d'image inconnu : %s..." #: ext/napoleon/docstring.py:707 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: ext/napoleon/docstring.py:708 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: ext/napoleon/__init__.py:344 ext/napoleon/docstring.py:752 msgid "Keyword Arguments" msgstr "Arguments de mots-clés" #: ext/napoleon/docstring.py:768 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ext/napoleon/docstring.py:777 msgid "Other Parameters" msgstr "Autres paramètres" #: ext/napoleon/docstring.py:813 msgid "Receives" msgstr "Reçoit" #: ext/napoleon/docstring.py:817 msgid "References" msgstr "Références" #: ext/napoleon/docstring.py:849 msgid "Warns" msgstr "Avertissements" #: ext/napoleon/docstring.py:853 msgid "Yields" msgstr "Yields" #: ext/napoleon/docstring.py:1015 #, python-format msgid "invalid value set (missing closing brace): %s" msgstr "ensemble invalide de valeurs (accolade fermante manquante) : %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1022 #, python-format msgid "invalid value set (missing opening brace): %s" msgstr "ensemble invalide de valeurs (accolade ouvrante manquante) :%s" #: ext/napoleon/docstring.py:1029 #, python-format msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s" msgstr "chaîne littérale malformée (guillemet fermant manquant) : %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1036 #, python-format msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s" msgstr "chaîne littérale malformée (guillemet ouvrant manquant) : %s" #: ext/autosummary/__init__.py:255 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "autosummary fait référence au document exclu %r. Ignoré" #: ext/autosummary/__init__.py:257 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "autosummary : fichier stub non trouvé %r. Vérifiez votre paramètre autosummary_generate." #: ext/autosummary/__init__.py:276 msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored." msgstr "Un résumé automatique sous-titré nécessite l'option :toctree:. Ignoré." #: ext/autosummary/__init__.py:329 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "autosummary : échec de l'importation de %s.\nIndications possibles :\n%s" #: ext/autosummary/__init__.py:343 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "échec de l’analyse du nom %s" #: ext/autosummary/__init__.py:348 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "échec d’importation de l'object %s" #: ext/autosummary/__init__.py:647 #, python-format msgid "" "Summarised items should not include the current module. Replace %r with %r." msgstr "Les éléments résumés ne doivent pas inclure le module actuel. Remplacer %r par %r." #: ext/autosummary/__init__.py:818 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "autosummary_generate : fichier nontrouvé : %s" #: ext/autosummary/__init__.py:826 msgid "" "autosummary generates .rst files internally. But your source_suffix does not" " contain .rst. Skipped." msgstr "autosummary génère des fichiers .rst en interne. Mais votre source_suffix ne contient pas .rst. Ignoré." #: ext/autosummary/generate.py:214 ext/autosummary/generate.py:390 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autosummary : impossible de déterminer si %r est documenté; l'exception suivante a été levée :\n%s" #: ext/autosummary/generate.py:525 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "[autosummary] engendrement d’un auto-sommaire pour : %s" #: ext/autosummary/generate.py:529 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "[autosummary] écriture dans %s" #: ext/autosummary/generate.py:571 #, python-format msgid "" "[autosummary] failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "[autosummary] échec de l'importation de %s.\nIndications possibles :\n%s" #: ext/autosummary/generate.py:766 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "\nEngendre du ReStructuredText par les directives autosummary.\n\nsphinx-autogen est une interface à sphinx.ext.autosummary.generate. Il\nengendre les fichiers reStructuredText à partir des directives autosummary\ncontenues dans les fichiers donnés en entrée.\n\nLe format de la directive autosummary est documentée dans le module\nPython \"sphinx.ext.autosummary\" et peut être lu via : ::\n\npydoc sphinx.ext.autosummary\n" #: ext/autosummary/generate.py:788 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "fichiers sources pour lesquels il faut produire des fichiers rST" #: ext/autosummary/generate.py:796 msgid "directory to place all output in" msgstr "répertoire où placer toutes les sorties" #: ext/autosummary/generate.py:804 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "extension par défaut pour les fichiers (par défaut : %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:812 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "répertoire des templates spécifiques (par défaut : %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:820 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "membres importés du document (défaut : %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:828 #, python-format msgid "" "document exactly the members in module __all__ attribute. (default: " "%(default)s)" msgstr "documenter exactement les membres dans l'attribut __all__ du module. (par défaut : %(default)s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:47 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(disponible dans %s v%s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:49 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(dans %s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:103 #, python-format msgid "inventory '%s': duplicate matches found for %s:%s" msgstr "inventaire '%s' : doublons trouvés pour %s:%s" #: ext/intersphinx/_resolve.py:113 #, python-format msgid "inventory '%s': multiple matches found for %s:%s" msgstr "inventaire '%s' : plusieurs correspondances trouvées pour %s:%s" #: ext/intersphinx/_resolve.py:359 #, python-format msgid "inventory for external cross-reference not found: %r" msgstr "inventaire des références croisées externes non trouvé : %r" #: ext/intersphinx/_resolve.py:367 #, python-format msgid "invalid external cross-reference suffix: %r" msgstr "suffixe de référence croisée externe non valide : %r" #: ext/intersphinx/_resolve.py:378 #, python-format msgid "domain for external cross-reference not found: %r" msgstr "domaine pour la référence croisée externe non trouvé : %r" #: ext/intersphinx/_resolve.py:585 #, python-format msgid "external %s:%s reference target not found: %s" msgstr "%sexterne :%s cible de référence non trouvée : %s" #: ext/intersphinx/_load.py:59 #, python-format msgid "" "Invalid intersphinx project identifier `%r` in intersphinx_mapping. Project " "identifiers must be non-empty strings." msgstr "Identifiant de projet intersphinx `%r` invalide dans intersphinx_mapping. Les identifiants de projet doivent être des chaînes non vides." #: ext/intersphinx/_load.py:70 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Expected a two-element tuple " "or list." msgstr "Valeur `%r` invalide dans intersphinx_mapping[%r]. Un tuple ou une liste à deux éléments attendus." #: ext/intersphinx/_load.py:81 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Values must be a (target URI," " inventory locations) pair." msgstr "Valeur `%r` invalide dans intersphinx_mapping[%r]. Les valeurs doivent être une paire (URI cible, lieux d'inventaire)." #: ext/intersphinx/_load.py:92 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique non-empty strings." msgstr "Valeur URI cible `%r` invalide dans intersphinx_mapping[%r][0]. Les URI cibles doivent être des chaînes uniques non vides." #: ext/intersphinx/_load.py:101 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique (other instance in intersphinx_mapping[%r])." msgstr "Valeur URI cible `%r` invalide dans intersphinx_mapping[%r][0]. Les URI cibles doivent être uniques (autre instance dans intersphinx_mapping[%r])." #: ext/intersphinx/_load.py:120 #, python-format msgid "" "Invalid inventory location value `%r` in intersphinx_mapping[%r][1]. " "Inventory locations must be non-empty strings or None." msgstr "Valeur d'emplacement d'inventaire `%r` invalide dans intersphinx_mapping[%r][1]. Les emplacements d'inventaire doivent être des chaînes non vides ou None." #: ext/intersphinx/_load.py:131 msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (1 error)." msgstr "Configuration `intersphinx_mapping` invalide (1 erreur)." #: ext/intersphinx/_load.py:134 #, python-format msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (%s errors)." msgstr "Configuration `intersphinx_mapping` invalide (%s erreurs)." #: ext/intersphinx/_load.py:155 msgid "An invalid intersphinx_mapping entry was added after normalisation." msgstr "Une entrée intersphinx_mapping non valide a été ajoutée après normalisation." #: ext/intersphinx/_load.py:240 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory '%s' from %s ..." msgstr "chargement de l'inventaire intersphinx '%s' de %s ..." #: ext/intersphinx/_load.py:265 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "quelques problèmes ont été rencontrés avec quelques uns des inventaires, mais ils disposaient d'alternatives fonctionnelles :" #: ext/intersphinx/_load.py:275 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "échec d'accès à un quelconque inventaire, messages de contexte suivants :" #: ext/intersphinx/_load.py:319 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "l’inventaire intersphinx a bougé : %s -> %s" #: ext/autodoc/type_comment.py:132 #, python-format msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s" msgstr "Échec de la mise à jour de la signature pour %r : paramètre non trouvé : %s" #: ext/autodoc/type_comment.py:135 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "Échec de l'analyse de type_comment pour %r : %s" #: ext/autodoc/__init__.py:141 #, python-format msgid "invalid value for member-order option: %s" msgstr "valeur invalide pour l'option member-order : %s" #: ext/autodoc/__init__.py:149 #, python-format msgid "invalid value for class-doc-from option: %s" msgstr "valeur invalide pour l'option class-doc-from : %s" #: ext/autodoc/__init__.py:408 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "signature invalide pour auto%s (%r)" #: ext/autodoc/__init__.py:525 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "erreur pendant la mise en forme de l'argument %s:%s" #: ext/autodoc/__init__.py:795 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autodoc : n'a pas réussi à déterminer %s.%s (%r) devait être documenté, l'exception suivante a été levée :\n%s" #: ext/autodoc/__init__.py:890 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "module à importer pour auto-documenter %r est inconnu (essayer de placer une directive \"module\" ou \"currentmodule\" dans le document, ou de donner un nom de module explicite)" #: ext/autodoc/__init__.py:934 #, python-format msgid "A mocked object is detected: %r" msgstr "Un faux objet a été détecté : %r" #: ext/autodoc/__init__.py:953 #, python-format msgid "error while formatting signature for %s: %s" msgstr "erreur lors du formatage de la signature pour %s : %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1016 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "\"::\" dans le nom d'automodule n'a pas de sens" #: ext/autodoc/__init__.py:1023 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "arguments de signature ou annotation de return donnés pour l’automodule %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1036 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "__all__ devrait être une liste de chaînes, pas %r (dans module %s) -- __all__ sera ignoré" #: ext/autodoc/__init__.py:1102 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s" msgstr "attribut manquant mentionné dans l'option :members: : module %s, attribut %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1325 ext/autodoc/__init__.py:1402 #: ext/autodoc/__init__.py:2810 #, python-format msgid "Failed to get a function signature for %s: %s" msgstr "Échec pour obtenir la signature de la fonction pour %s : %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1616 #, python-format msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s" msgstr "Échec pour obtenir la signature du constructeur pour %s : %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1743 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "Bases : %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1757 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "attribut manquant %s dans l'objet %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1838 ext/autodoc/__init__.py:1875 #: ext/autodoc/__init__.py:1970 #, python-format msgid "alias of %s" msgstr "alias de %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1858 #, python-format msgid "alias of TypeVar(%s)" msgstr "alias de TypeVar(%s)" #: ext/autodoc/__init__.py:2198 ext/autodoc/__init__.py:2298 #, python-format msgid "Failed to get a method signature for %s: %s" msgstr "Échec pour obtenir la signature de la méthode pour %s : %s" #: ext/autodoc/__init__.py:2429 #, python-format msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored." msgstr "Invalide __slots__ trouvé sur %s. Ignoré." #: ext/autodoc/preserve_defaults.py:190 #, python-format msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s" msgstr "Impossible d'analyser une valeur d'argument par défaut pour %r : %s" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:52 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:8 msgid "continued from previous page" msgstr "suite de la page précédente" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:63 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:9 msgid "continues on next page" msgstr "suite sur la page suivante" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "Non alphabétique" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:12 msgid "Numbers" msgstr "Chiffres" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:13 msgid "page" msgstr "page"