# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2024 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # Hadi F , 2020 # Hadi F , 2020-2021 # Pikhosh , 2020 # Pikhosh , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n" "Last-Translator: Hadi F , 2020-2021\n" "Language-Team: Persian (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/fa/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.16.0\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: events.py:77 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "رویداد %r در حال حاضر موجود است" #: events.py:370 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "نوع اتفاق نامشخّص است: %s" #: events.py:416 #, python-format msgid "Handler %r for event %r threw an exception" msgstr "مدیر %r برای رویداد %r یک باعث ایراد شد" #: application.py:186 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "شاخه‌ی منبع(%s) پیدا نشد." #: application.py:190 #, python-format msgid "Output directory (%s) is not a directory" msgstr "نشانی (%s) شاخه نیست" #: application.py:194 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "شاخه‌های مبدأ و مقصد نمی توانند یکسان باشند" #: application.py:224 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "اجرای اسفینکس نگارش %s" #: application.py:246 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "این پروژه دست که به افینکس نگارش%s نیاز دارد و برای همین با این نسخه قابل ساخت نیست." #: application.py:262 msgid "making output directory" msgstr "ایجاد پوشه ی برون داد" #: application.py:267 registry.py:450 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "در حال راه اندازی افزونه‌ی%s:" #: application.py:273 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "'setup' آن طور که در conf.py تعریف شده شیئ قابل فراخوانی پایتون نیست. لطفاً تعریفش را تغییر دهید تا تابع قابل فراخوان پایتون شود. این کار لازمه‌ی conf.py است تا به عنوان افزنه‌ی اسفینکس کار کند." #: application.py:308 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "بارگذاری ترجمه ها [%s]... " #: application.py:325 util/display.py:90 msgid "done" msgstr "انجام شد" #: application.py:327 msgid "not available for built-in messages" msgstr "برای پیام‌های داخلی در دسترس نیست" #: application.py:341 msgid "loading pickled environment" msgstr "بارگذاری محیط pckle شده" #: application.py:349 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "شکست خورد: %s" #: application.py:362 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "هیچ سازنده‌ای برگزیده نشده، استفاده از قالب خروجی پیش‌فرض: html" #: application.py:394 msgid "build finished with problems." msgstr "" #: application.py:396 msgid "build succeeded." msgstr "" #: application.py:400 msgid "" "build finished with problems, 1 warning (with warnings treated as errors)." msgstr "" #: application.py:403 msgid "build finished with problems, 1 warning." msgstr "" #: application.py:405 msgid "build succeeded, 1 warning." msgstr "" #: application.py:410 #, python-format msgid "" "build finished with problems, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "" #: application.py:413 #, python-format msgid "build finished with problems, %s warnings." msgstr "" #: application.py:415 #, python-format msgid "build succeeded, %s warnings." msgstr "" #: application.py:964 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "بست کلاس %r در حال حاضر ثبت نام شده است، بازدیدکنندگان این پیوند نادیده گرفته خواهد شد" #: application.py:1043 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "دستور %r از قبل ثبت شده که مقدار قبلی نادیده گرفته خواهد شد" #: application.py:1065 application.py:1090 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "نقش %r از قبل ثبت شده که مقدار قبلی نادیده گرفته خواهد شد" #: application.py:1640 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "افزونه‌ی %s مشخّص نکرده که آیا برای خواندن موازی امن هست یا نه. که فرض می‌گیریم نیست. لطفاً از نویسنده‌ی افزونه بخواهید این موضوع را بررسی و آن را مشخّص کند" #: application.py:1644 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "افزونه ی %sبرای خواندن موازی امن نیست" #: application.py:1647 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "افزونه‌ی %s مشخّص نکرده که آیا برای نوشتن موازی امن هست یا نه. که فرض می‌گیریم نیست. لطفاً از نویسنده‌ی افزونه بخواهید این موضوع را بررسی و آن را مشخّص کند" #: application.py:1651 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "افزونه‌ی %s برای نوشتن موازی امن نیست" #: application.py:1659 application.py:1663 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "انجام چندباره‌ی %s" #: roles.py:205 #, python-format msgid "Common Vulnerabilities and Exposures; CVE %s" msgstr "" #: roles.py:228 #, python-format msgid "invalid CVE number %s" msgstr "" #: roles.py:249 #, python-format msgid "Common Weakness Enumeration; CWE %s" msgstr "" #: roles.py:272 #, python-format msgid "invalid CWE number %s" msgstr "" #: roles.py:293 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Python Enhancement Proposals; PEP %s" #: roles.py:316 #, python-format msgid "invalid PEP number %s" msgstr "" #: roles.py:354 #, python-format msgid "invalid RFC number %s" msgstr "" #: registry.py:142 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "کلاس سازنده %s هیچ ویژگی‌ای به عنوان \"name\" ندارد" #: registry.py:144 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "سازنده %r در حال حاضر وجود دارد (در پیمانه‌ی %s)" #: registry.py:157 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "نام سازنده %s یا ثبت شده نیست و یا فقط از طریق نقطه ورود در دسترس است" #: registry.py:164 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "نام سازنده %s ثبت نشده است" #: registry.py:171 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "دامنه ی %sپیش تر ثبت شده" #: registry.py:194 registry.py:207 registry.py:218 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "دامنه %s هنوز ثبت نشده است" #: registry.py:198 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "دستورالعمل %r قبلاً برای دامنه %s ثبت شده" #: registry.py:210 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "نقش %r قبلاً برای دامنه %s ثبت شده" #: registry.py:221 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "شاخص %r قبلاً برای دامنه %s ثبت شده" #: registry.py:252 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "نوع شیئ (object_type) %r قبلاً برای دامنه ثبت شده" #: registry.py:278 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "ارجاع متقابل (crossref_type) %r قبلاً ثبت شده" #: registry.py:285 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "پسوند (source_suffix) %r قبلاً ثبت شده است" #: registry.py:294 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "تحلیل‌گر منبع (source_parser) %r قبلاً ثبت شده است" #: registry.py:302 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "تجزیه کننده مبدإ برای %s ثبت نشده است" #: registry.py:318 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "در حال حاضر برای %r مترجم وجود دارد" #: registry.py:334 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "مؤلّفه‌های کلیدی برای تابع add_node() باید تاپل تابعی (بازدید، خروج) باشند: %r=%r" #: registry.py:417 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "بست قابل شمارش (enumerable_node) %r قبلاً ثبت شده است" #: registry.py:429 #, python-format msgid "math renderer %s is already registered" msgstr "ترسیم‌گر ریاضی %s قبلاً ثبت شده" #: registry.py:444 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "افزونه‌ی %r از نسخه‌ی %s اسفینکس به بعد، در آن ادغام شده؛ بنابراین نادیده گرفته می‌شود." #: registry.py:455 msgid "Original exception:\n" msgstr "ایراد اصلی:\n" #: registry.py:456 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr "امکان وارد کردن افزونه‌ی %s نبود" #: registry.py:461 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "افزونه‌ی %r هیچ تابع setup()ی ندارد؛ آیا این مورد واقعاً یک پیمانه‌ی افزونه‌ی اسفینکس است؟" #: registry.py:470 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "افزونه‌ی %s که در این پروژه استفاده شده دست کم نیازمند اسفینکس نسخه‌ی %s است؛ بنابراین با این نسخه قابل ساخت نیست." #: registry.py:478 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "افزونه‌ی %r شیئ پشتیبانی نشده‌‌ای از تابع setup()ش برگرداند؛ در حالی که می بایست مقدار تهی/هیچ و یا یک دیکشنری فراداده‌ برمی‌گرداند" #: registry.py:512 #, python-format msgid "`None` is not a valid filetype for %r." msgstr "" #: project.py:71 #, python-format msgid "" "multiple files found for the document \"%s\": %s\n" "Use %r for the build." msgstr "" #: project.py:87 #, python-format msgid "Ignored unreadable document %r." msgstr "" #: highlighting.py:168 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "نام رنگ‌مایه خوان %r شناخته شده نیست" #: highlighting.py:202 #, python-format msgid "" "Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. " "Retrying in relaxed mode." msgstr "" #: extension.py:55 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "تنظیمات needs_extensions (نیازهای افزونه) افزونه‌ی %s را نیاز دارد، ولی بارگذاری نمی شود." #: extension.py:76 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "این پروژه افزونه‌ی %s (دست کم نسخه‌ی %s) را نیاز دارد، بنابراین نمی تواند با نسخه بارگذاری شده (%s) ساخته شود." #: theming.py:121 #, python-format msgid "" "Theme configuration sections other than [theme] and [options] are not " "supported (tried to get a value from %r)." msgstr "" #: theming.py:127 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "تنظیمات %s. %s در هیچ یک از پیکربندی‌های جستجو شده رخ نمی‌دهد" #: theming.py:142 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "گزینه‌ی پشتیبانی نشده‌ی زمینه %r داده شده" #: theming.py:215 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "پرونده‌ی %r که مسیر زمینه به آن اشاره دارد یا پرونده زیپ معتبری نیست یا هیچ زمینه‌ای درونش ندارد" #: theming.py:236 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.toml?)" msgstr "" #: theming.py:276 #, python-format msgid "The %r theme has circular inheritance" msgstr "" #: theming.py:283 #, python-format msgid "" "The %r theme inherits from %r, which is not a loaded theme. Loaded themes " "are: %s" msgstr "" #: theming.py:290 #, python-format msgid "The %r theme has too many ancestors" msgstr "" #: theming.py:318 #, python-format msgid "no theme configuration file found in %r" msgstr "" #: theming.py:346 theming.py:399 #, python-format msgid "theme %r doesn't have the \"theme\" table" msgstr "" #: theming.py:350 #, python-format msgid "The %r theme \"[theme]\" table is not a table" msgstr "" #: theming.py:354 theming.py:402 #, python-format msgid "The %r theme must define the \"theme.inherit\" setting" msgstr "" #: theming.py:358 #, python-format msgid "The %r theme \"[options]\" table is not a table" msgstr "" #: theming.py:377 #, python-format msgid "The \"theme.pygments_style\" setting must be a table. Hint: \"%s\"" msgstr "" #: config.py:314 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "شاخه‌ی پیکربندی(%s)، پرونده‌ی conf.py را ندارد" #: config.py:323 msgid "" "Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your " "configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)." msgstr "" #: config.py:346 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "امکان لغو تنظیمات پیکربندیdictionary %r ، نادیده گرفته می‌شود (برای تعیین تک تک عناصر %r را به کار ببرید)" #: config.py:355 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "شماره نامعتبر %r برای پیکربندی مقدار %r، نادیده گرفته می‌شود" #: config.py:361 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "امکان لغو تنظیمات پیکربندی %r با نوع پشتیبانی نشده نبود، نادیده گرفته می‌شود" #: config.py:382 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "مقدار پیکربندی ناشناخته %r در ابطال، نادیده گرفته شد" #: config.py:435 #, python-format msgid "No such config value: %r" msgstr "" #: config.py:458 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "مقدار پیکربندی %r از قبل موجود است" #: config.py:494 #, python-format msgid "" "cannot cache unpickable configuration value: %r (because it contains a " "function, class, or module object)" msgstr "" #: config.py:531 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "خطای نحوی در پرونده‌ی پیکربندی شما وجود دارد: %s\n" #: config.py:534 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "پرونده‌ی پیکربندی (یا یکی از ماژول هایی که وارد می کند) sys.exit() را فراخواند" #: config.py:541 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "یک خطای قابل برنامه ریزی در پرونده‌ی پیکربندی شما وجود دارد:\n\n%s" #: config.py:564 #, python-format msgid "Failed to convert %r to a set or tuple" msgstr "" #: config.py:585 config.py:590 #, python-format msgid "Converting `source_suffix = %r` to `source_suffix = %r`." msgstr "" #: config.py:593 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a dictionary, a string, or a list " "of strings. Got `%r' instead (type %s)." msgstr "" #: config.py:612 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "بخش%s" #: config.py:613 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "شکل %s" #: config.py:614 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "جدول %s" #: config.py:615 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "فهرست %s" #: config.py:722 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr "مقدار پیکربندی '{name}' باید یکی از {candidates} باشد، اما '{current}' داده شده." #: config.py:746 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "مقدار پیکربندی '{name}' دارای نوع '{current.__name__}' است، ولی انتظار می‌رفت {permitted} می‌بود." #: config.py:759 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "مقدار پیکربندی '{name}' دارای نوع '{current.__name__}' است، حالت پیش‌فرض {permitted} است." #: config.py:770 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "دامنه‌ی اصلی %r یافت نشد، نادیده گرفته می‌شوند." #: config.py:782 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add " "\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "از زمان نسخه‌ی ۲ تا به حال، اسفیکنس به صورت پیش فرض از \"index\" به عنوان ریشه‌ی سند(root_doc) استفاده می‌کند. لطفاً \"root_doc = 'contents'\" را به پرونده conf.py تان اضافه کنید." #: domains/rst.py:127 domains/rst.py:184 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s (دستورالمعل)" #: domains/rst.py:185 domains/rst.py:189 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr "%s (گزینه‌ی دستورالمعل)" #: domains/rst.py:213 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s (نقش)" #: domains/rst.py:223 msgid "directive" msgstr "دستورالمعل" #: domains/rst.py:224 msgid "directive-option" msgstr "گزینه‌ی دستورالمعل" #: domains/rst.py:225 msgid "role" msgstr "نقش" #: domains/rst.py:247 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "توضیح تکراری از %s %s، مورد دیگر در %s قرار دارد" #: domains/javascript.py:165 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (توابع درونی)" #: domains/javascript.py:166 domains/python/__init__.py:253 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr "%s() (%s متد)" #: domains/javascript.py:168 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s (کلاس)" #: domains/javascript.py:170 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s (متغیّر عمومی یا مقدار ثابت)" #: domains/javascript.py:172 domains/python/__init__.py:338 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s (%s مشخصه)" #: domains/javascript.py:255 msgid "Arguments" msgstr "نشانوندها" #: domains/cpp/__init__.py:442 domains/javascript.py:258 msgid "Throws" msgstr "ایجاد" #: domains/c/__init__.py:304 domains/cpp/__init__.py:453 #: domains/javascript.py:261 domains/python/_object.py:176 msgid "Returns" msgstr "بازگشت ها" #: domains/c/__init__.py:306 domains/javascript.py:263 #: domains/python/_object.py:178 msgid "Return type" msgstr "نوع برگشتی" #: domains/javascript.py:334 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s (ماژول)" #: domains/c/__init__.py:675 domains/cpp/__init__.py:854 #: domains/javascript.py:371 domains/python/__init__.py:629 msgid "function" msgstr "تابع" #: domains/javascript.py:372 domains/python/__init__.py:633 msgid "method" msgstr "متد" #: domains/cpp/__init__.py:852 domains/javascript.py:373 #: domains/python/__init__.py:631 msgid "class" msgstr "کلاس" #: domains/javascript.py:374 domains/python/__init__.py:630 msgid "data" msgstr "داده" #: domains/javascript.py:375 domains/python/__init__.py:636 msgid "attribute" msgstr "مشخّصه" #: domains/javascript.py:376 domains/python/__init__.py:639 msgid "module" msgstr "ماژول" #: domains/javascript.py:407 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "توضیح %s تکراری از %s، مورد دیگر%s در %s قرار دارد" #: domains/changeset.py:25 #, python-format msgid "Added in version %s" msgstr "" #: domains/changeset.py:26 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "تغییر داده شده در نسخه %s" #: domains/changeset.py:27 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "منسوخ شده از نسخه %s" #: domains/changeset.py:28 #, python-format msgid "Removed in version %s" msgstr "" #: domains/__init__.py:299 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: domains/citation.py:73 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "نقل‌قول %s تکراری، مورد دیگر در %s قرار دارد" #: domains/citation.py:84 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "نقل [%s] قول ارجاع داده نشده." #: domains/math.py:63 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "بر چسب معادله ی %s تکرار است، مورد دیگر در %s قرار دارد" #: domains/math.py:119 writers/latex.py:2479 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "قالب مرجع معادله‌‌ی ریاضی (math_eqref_format) نامعتبر: %r" #: environment/__init__.py:86 msgid "new config" msgstr "پیکربندی جدید" #: environment/__init__.py:87 msgid "config changed" msgstr "پیکربندی تغییر داده شد" #: environment/__init__.py:88 msgid "extensions changed" msgstr "افزونه‌ها تغییر کردند" #: environment/__init__.py:249 msgid "build environment version not current" msgstr "نسخه‌ی محیط ساخت به‌روز نیست" #: environment/__init__.py:251 msgid "source directory has changed" msgstr "شاخه ی منبع تغییر کرد" #: environment/__init__.py:311 #, python-format msgid "The configuration has changed (1 option: %r)" msgstr "" #: environment/__init__.py:316 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s)" msgstr "" #: environment/__init__.py:322 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s, ...)" msgstr "" #: environment/__init__.py:364 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "این محیط با سازنده‌ی انتخاب شده سازگار نیست، لطفاً یک خوشه‌ی اسناد دیگری را انتخاب کنید." #: environment/__init__.py:473 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "پویش اسناد %s: %r شکست خورد" #: environment/__init__.py:622 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "دامنه ی %r ثبت نشده" #: environment/__init__.py:773 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "سند در هیچ درختواره‌ی فهرست مطالبی گنجانده نشده" #: environment/__init__.py:806 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "درختواره‌ی فهرست مطالب با ارجاع به خود پیدا شده. نادیده گرفته می‌شود." #: environment/__init__.py:835 #, python-format msgid "document is referenced in multiple toctrees: %s, selecting: %s <- %s" msgstr "" #: locale/__init__.py:229 msgid "Attention" msgstr "دقت" #: locale/__init__.py:230 msgid "Caution" msgstr "ملاحظه" #: locale/__init__.py:231 msgid "Danger" msgstr "خطر" #: locale/__init__.py:232 msgid "Error" msgstr "خطا" #: locale/__init__.py:233 msgid "Hint" msgstr "راهنمایی" #: locale/__init__.py:234 msgid "Important" msgstr "مهم" #: locale/__init__.py:235 msgid "Note" msgstr "توجه" #: locale/__init__.py:236 msgid "See also" msgstr "همچنین ملاحظه نمائید" #: locale/__init__.py:237 msgid "Tip" msgstr "نکته" #: locale/__init__.py:238 msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: cmd/quickstart.py:43 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "درج خودکار رشته‌مستندات را از پیمانه‌ها" #: cmd/quickstart.py:44 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "آزمایش خودکار تکّه‌کدها در قسمت‌های مختلف پیمانه‌ی doctest" #: cmd/quickstart.py:45 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "پیوند بین اسناد Sphinx از پروژه های گوناگون" #: cmd/quickstart.py:46 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "نوشتن مدخل‌های لیست اقدام‌ها (\"todo\")که در ساخت می تواند نشان داده و یا پنهان شوند" #: cmd/quickstart.py:47 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "بررسی برای پوشش اسناد" #: cmd/quickstart.py:48 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "گنجاندن رابطه‌های ریاضی که در قالب PNG یا SVG به نمایش در آمده" #: cmd/quickstart.py:49 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "گنجاندن رابطه‌های ریاضی که MathJax در مرورگر نمایش در آورده" #: cmd/quickstart.py:50 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "گنجاندن شرطی محتوا بر اساس مقادیر پیکربندی" #: cmd/quickstart.py:51 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "گنجاندن ویندهای کد منبع اشیاء مستند شده‌ی پایتون" #: cmd/quickstart.py:52 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "ساخت پرونده‌ی nojekyll برای انتشار سند در صفحات گیت-هاب" #: cmd/quickstart.py:94 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "لطفاً نام مسیر معتبری را وارد کنید." #: cmd/quickstart.py:110 msgid "Please enter some text." msgstr "لطفاً متنی وارد کنید." #: cmd/quickstart.py:117 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "لطفاً یکی از %s وارد کنید." #: cmd/quickstart.py:125 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "لطفاً یا y و یا n وارد کنید." #: cmd/quickstart.py:131 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "لطفاً یک پسوند را وارد کنید، مثل: '.rst' یا '.txt'." #: cmd/quickstart.py:213 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "به ابزار شروع سریع اسفینکس %s خوش آمدید." #: cmd/quickstart.py:217 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "لطفاً مقدارهای تنظیمات زیر را وارد کنید\n(اگر مقدار پیش‌گزیده‌ای درون داده کروشه شده بود، برای برای پذیرش آن فقط کلید Enter‌را فشار دهید)." #: cmd/quickstart.py:225 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "مسیر برگزیده‌ی ریشه‌ی مستندات: %s" #: cmd/quickstart.py:228 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "مسیر ریشه‌ی مستندات را وارد کنید." #: cmd/quickstart.py:229 msgid "Root path for the documentation" msgstr "مسیر ریشه‌ی مستندات" #: cmd/quickstart.py:237 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "خطا: در مسیر ریشه‌ی انتخاب شده‌، پرونده‌ی conf.pyی دیگری یپدا شد." #: cmd/quickstart.py:243 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "ابراز شروع سریع اسفینکس روی پروژه‌های از قبل موجود اسفینکس بازنویسی نمی‌کند." #: cmd/quickstart.py:246 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "لطفاً یک مسیر ریشه‌ی جدید وارد کنید (یا برای خروج Enter‌ را بزنید)" #: cmd/quickstart.py:256 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "شما برای تعیین شاخه‌ی ساخت برای برون‌داد اسفینکس دو گزینه دارید.\nیا از شاخه‌ای با نام \"_build\" درون شاخه‌ی ریشه استفاده کنید،\nو یا شاخه‌های را درون یک مسیر ریشه با نام‌های منبع (source) و ساخت (build) جدا کنید." #: cmd/quickstart.py:263 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "شاخه‌های منبع و ساخت از یکدیگر جدا شوند؟(y/n)" #: cmd/quickstart.py:269 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "درون شاخه‌ی ریشه، دو شاخه‌ی دیگر ساخته خواهد شد؛\n\"_templates\" برای قالب‌های سفارشی HTML و \"_static\" برای قالب برگه‌ها و بقیّه‌ی پرونده‌های ثابت.\nشما می‌توانید پیشوند دیگری (مانند «.») برای جایگزینی نویسه‌ی خط به کار ببرید." #: cmd/quickstart.py:275 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "برای شاخه‌های قالب‌ها (templates) و ثابت‌ها (static) نویسه‌ی پیشوندی را بنویسید" #: cmd/quickstart.py:280 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "نام پروژه در چندین جا در سند ساخته شده به کار می‌رود." #: cmd/quickstart.py:284 msgid "Project name" msgstr "نام پروژه" #: cmd/quickstart.py:286 msgid "Author name(s)" msgstr "نام نویسنده (ها)" #: cmd/quickstart.py:291 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "اسفینکس نظریّه‌ای برای یک «نسخه» و یک «نگارش» برای نرم افزار دارد.\nهر نسخه‌ای می تواند چندید نگارش داشته باشد.\n مثلاً برای پایتون نسخه‌ چیزی شبیه به ۲/۵ یا ۳/۰ است،\n در حالی که انتشار چیزیست شبیه به ۲/۵/۱ یا ۳/۰a۱ \n.\nاگر شما نیازی به این ساختار دوگانه ندارید، هر دو را یکی تعیین کنید." #: cmd/quickstart.py:299 msgid "Project version" msgstr "نسخه انتشار پروژه" #: cmd/quickstart.py:301 msgid "Project release" msgstr "انتشار پروژه" #: cmd/quickstart.py:306 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "اگر مستندات قرار است با زبانی غیر از انگلیسی نوشته شود،\nمی توانید همین‌جا یک زبان را با انتخاب کد زبانیش انتخاب کنید.\nاسفینکس سپس متن‌هایی را که تولید می‌کند را به آن زبان ترجمه می‌کند.\n\nبرای فهرست زبان‌های پشتیبانی شده، به این نشانی مراجعه کنید\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." #: cmd/quickstart.py:315 msgid "Project language" msgstr "زبان پروژه" #: cmd/quickstart.py:322 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "پسوند نام پرونده برای پرونده‌های منبع. معمولاً این پسوند یا \".txt\" است و یا \".rst\".\nفقط پرونده‌هایی بای این پسوند به عنوان اسناد در نظر گرفته می‌شوند." #: cmd/quickstart.py:327 msgid "Source file suffix" msgstr "پسوند پرونده‌ی منبع" #: cmd/quickstart.py:332 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "یک سند از آن جهت خاص است که به عنوان بست بالایی «درختواره‌ی محتوا» در نظر گرفته می‌شود.\nیعنی، این سند ریشه‌ی ساختار سلسله مراتبی اسناد است.\nمعمولاً سند این کار «نمایه» است، ولی اگر سند «نمایه‌»‌ی شما قالب سفارشی است؛ می توانید آن را به نام دیگری تغییر دهید." #: cmd/quickstart.py:340 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "نام سند اصلی شما (بدون پسوند)" #: cmd/quickstart.py:350 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "خطا: پرونده‌ی اصلی %s از قبل در مسیر ریشه‌ی برگزیده بوده‌است." #: cmd/quickstart.py:357 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "ابراز شروع سریع اسفینکس روی پرونده‌های از قبل موجود بازنویسی نمی‌کند." #: cmd/quickstart.py:360 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "لطفاُ یک نام جدید وارد کنید، یا نام پرونده‌ی موجود را تغییر دهید و Enter‌ را فشار دهید" #: cmd/quickstart.py:369 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "مشخّص کنید کدام یک از این افزونه‌های اسفینکس باید فعّال باشد:" #: cmd/quickstart.py:379 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "یادداشت: ابزارهای‌ imgmath و mathjax نمی‌توانند در یک زمان فعّال باشند. انتخاب imgmath لغو شد." #: cmd/quickstart.py:389 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "پرونده‌های خط‌فرمان ویندوز و Makefile می‌توانند برای شما تولید شوند، به گونه‌ای که شما فقط نیاز باشد تا مثلاً فرمان `make html' را به جای فراخوان مستقیم ابزار ساخت اسفینکس اجرا کنید." #: cmd/quickstart.py:395 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "آیا پرونده‌ی‌ make ایجاد شود؟ (y/n)" #: cmd/quickstart.py:399 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "آیا پرونده‌ی خط فرمان ویندوز ساخته شود؟ (y/n)ٍ" #: cmd/quickstart.py:451 ext/apidoc.py:92 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "ایجاد پرونده‌ی %s." #: cmd/quickstart.py:456 ext/apidoc.py:89 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "پرونده‌ی %s در حال حاضر وجود دارد، رد شدن." #: cmd/quickstart.py:499 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "پایان یافت: ساختار آغازین شاخه ایجاد شد." #: cmd/quickstart.py:502 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "شما باید حالا دیگر پرونده‌ی اصلی‌تان %s را جمع آوری کنید\n و بقیّه‌ی پرونده‌های منبع مستندات را ایجاد کنید. " #: cmd/quickstart.py:510 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "از Makefile برای ساختن مستندات استفاده کنید، مانند این:\n make builder" #: cmd/quickstart.py:513 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "از فرمان ساخت اسفینکس برای ساختن مستندات استفاده کنید، مانند این:\n sphinx-build -b builder %s %s" #: cmd/quickstart.py:520 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "که در آن سازنده یکی از سازنده‌های پشتیبانی شده است، مانند html, latex و یا linkcheck." #: cmd/quickstart.py:555 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\nتولید پرونده‌های مورد نیاز برای یک پروژه‌ی اسفینکس\n\nابزار شروع سریع اسفینکس ابزاری تعاملی است که شماری سؤال درباره‌ی پروژه‌یتان از شما می پرسد\nو سپس یک شاخه‌ی کامل مستندات و پرونده ساخت Makefile را برای استفاده به همراه ابزار ساخت اسفینکس تولید می‌کند.\n" #: cmd/build.py:153 cmd/quickstart.py:565 ext/apidoc.py:374 #: ext/autosummary/generate.py:765 msgid "For more information, visit ." msgstr "برای اطّلاعات بیشتر به بروید." #: cmd/quickstart.py:575 msgid "quiet mode" msgstr "حالت سکوت" #: cmd/quickstart.py:585 msgid "project root" msgstr "ریشه‌ی پروژه" #: cmd/quickstart.py:588 msgid "Structure options" msgstr "گزینه‌های ساختار" #: cmd/quickstart.py:594 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "در صورتی مشخّص شدن، شاخه‌های منبع و ساخت از یکدیگر جدا می‌شوند" #: cmd/quickstart.py:600 msgid "if specified, create build dir under source dir" msgstr "در صورت مشخّص بودن، شاخه‌ی build (ساخت) را درون شاخه‌ی منبع بساز" #: cmd/quickstart.py:606 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "جایگزینی نقطه در _templates (قالب‌ها) و ... ." #: cmd/quickstart.py:609 msgid "Project basic options" msgstr "گزینه‌های اساسی پروژه" #: cmd/quickstart.py:611 msgid "project name" msgstr "نام پروژه" #: cmd/quickstart.py:614 msgid "author names" msgstr "نام نویسندگان" #: cmd/quickstart.py:621 msgid "version of project" msgstr "نسخه انتشار پروژه" #: cmd/quickstart.py:628 msgid "release of project" msgstr "انتشار پروژه" #: cmd/quickstart.py:635 msgid "document language" msgstr "زبان سند" #: cmd/quickstart.py:638 msgid "source file suffix" msgstr "پسوند پرونده‌ی منبع" #: cmd/quickstart.py:641 msgid "master document name" msgstr "نام سند اصلی" #: cmd/quickstart.py:644 msgid "use epub" msgstr "استفاده epub" #: cmd/quickstart.py:647 msgid "Extension options" msgstr "گزینه‌های افزونه" #: cmd/quickstart.py:654 ext/apidoc.py:578 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "فعّال‌سازی %s افزونه" #: cmd/quickstart.py:661 ext/apidoc.py:570 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "فعّال‌سازی افزونه‌های اختیاری" #: cmd/quickstart.py:664 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "ایجاد Makefile و Batchfile" #: cmd/quickstart.py:670 msgid "create makefile" msgstr "ایجاد پرونده‌ی سازنده (makefile)" #: cmd/quickstart.py:676 msgid "do not create makefile" msgstr "پرونده‌ی سازنده (makefile) را ایجاد نکن" #: cmd/quickstart.py:683 msgid "create batchfile" msgstr "ایجاد Batchfile" #: cmd/quickstart.py:689 msgid "do not create batchfile" msgstr "batchfile را ایجاد نکن" #: cmd/quickstart.py:698 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "اسفتاده از حالت ایجاد برای پرونده‌های Makefile/make.bat" #: cmd/quickstart.py:701 ext/apidoc.py:581 msgid "Project templating" msgstr "قالب سازی پروژه" #: cmd/quickstart.py:707 ext/apidoc.py:587 msgid "template directory for template files" msgstr "شاخه‌ی قالب شامل پرونده‌های قالب" #: cmd/quickstart.py:714 msgid "define a template variable" msgstr "تعریف متغیّر قالب" #: cmd/quickstart.py:749 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "حالت «ساکت» تعیین شده، ولی یکی از موارد «پروژه» یا «نویسنده» مشخّص نشده." #: cmd/quickstart.py:768 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "خطا: مسیر مشخّص شده پوشه نیست، یا از قبل پرونده‌های اسفینکس وجود داشته‌اند." #: cmd/quickstart.py:775 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "ابزار شروع سریع اسفینکس فقط یک پوشه‌ی خالی درست می کند. لطفاً یک مسیر ریشه‌ی جدید مشخّص کنید." #: cmd/quickstart.py:793 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "متغیرهای نامعتبرقالب؛ %s" #: cmd/build.py:49 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "در حین ساخت ایرادی رخ داد، شروع اشکال زدا:" #: _cli/util/errors.py:129 cmd/build.py:65 msgid "Interrupted!" msgstr "قطع شد!" #: cmd/build.py:67 msgid "reST markup error:" msgstr "خطای نشانه‌گذاری متن بازساختمند (reST)" #: _cli/util/errors.py:143 cmd/build.py:73 msgid "Encoding error:" msgstr "خطای کدگذاری نویسه:" #: cmd/build.py:78 cmd/build.py:108 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "اگر می‌‌خواهید مشکل را به توسعه‌دهندگان گزارش دهید، ردیابی کامل خطا در %s ذخیره شده است." #: _cli/util/errors.py:148 cmd/build.py:90 msgid "Recursion error:" msgstr "خطای بازگشتی:" #: _cli/util/errors.py:152 cmd/build.py:94 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "این اتّفاق ممکن است برای پرونده‌های بسیار تو در توی منبع بیافتد. شما می‌توانید محدودیّت ۱۰۰۰ تایی مقدار پیش‌فرض اجرای بازگشت پایتون را در conf.py زیاد کنید، مثلاً با:" #: _cli/util/errors.py:165 cmd/build.py:103 msgid "Exception occurred:" msgstr "ایراد رخ داد:" #: _cli/util/errors.py:178 cmd/build.py:117 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "لطفاً اگر این مورد خطای کاربر بوده، آن را گزارش دهید تا برای بارهای بعدی پیام خطای بهتری بتواند ارائه شود." #: cmd/build.py:124 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "گزارش اشکال می تواند در ردیاب در مسیر ثبت شود. با سپاس!" #: cmd/build.py:144 msgid "job number should be a positive number" msgstr "شماره‌ی کار باید یک عدد مثبت باشد" #: cmd/build.py:154 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "\nایجاد مستندات از پرونده‌های مبدأ.\n\nسازنده‌ی اسفنکس مستندات را از روی پرونده های مبنع در پوشه‌‌ی منبع تولید کرده در پوشه‌ی برون‌داد قرار می‌دهد.\nاین سازنده در پوشه‌ی مبدأ به دنبال پرونده 'conf.py' تنظیمات پیکربندی می‌گردد.\nاین امکان وجود دارد که از ابزار شروع سریع اسفینکس ('sphinx-quickstart') برای تولید پرونده‌های قالب، که شامل پرونده 'conf.py' هم می‌شود استفاده شود.\n\nسازنده‌ی اسفینکس می توند مستندات را در قالب‌های گوناگونی از پرونده‌های خروجی ایجاد کند. قالب پرونده خروجی با مشخّص کردن نام سازنده در خط فرمان مشخّص می‌شود که به صورت پیش فرض HTML است. همچنین، سازنده‌ها می‌توانند کارهای دیگر مربوط به فرآیند پردازش مستندسازی را انجام دهند.\n\nبه صورت پیش فرض، هر چیزی که منسوخ شده باشد تولید می‌شود. برون‌داد برای پرونده‌های منتخب می‌تواند فقط با مشخّص کردن نام تک تک پرونده‌ها ساخته شود.\n" #: cmd/build.py:180 msgid "path to documentation source files" msgstr "مسیر پرونده‌های مستندات" #: cmd/build.py:183 msgid "path to output directory" msgstr "مسیری برای شاخه‌ی برون داد" #: cmd/build.py:188 msgid "" "(optional) a list of specific files to rebuild. Ignored if --write-all is " "specified" msgstr "" #: cmd/build.py:194 msgid "general options" msgstr "گزینه‌های کلی" #: cmd/build.py:201 msgid "builder to use (default: 'html')" msgstr "" #: cmd/build.py:210 msgid "" "run in parallel with N processes, when possible. 'auto' uses the number of " "CPU cores" msgstr "" #: cmd/build.py:220 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "نوشتن همه‌ی پرونده‌ها (پیش‌گزیده: فقط پرونده‌های جدید نو تغییر یافته را بنویس)" #: cmd/build.py:227 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "از محیط ذخیره شده استفاده نکن، همیشه همه پرونده ها را بخوان" #: cmd/build.py:230 msgid "path options" msgstr "" #: cmd/build.py:236 msgid "" "directory for doctree and environment files (default: OUTPUT_DIR/.doctrees)" msgstr "" #: cmd/build.py:246 msgid "directory for the configuration file (conf.py) (default: SOURCE_DIR)" msgstr "" #: cmd/build.py:257 msgid "use no configuration file, only use settings from -D options" msgstr "" #: cmd/build.py:266 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "نادیده گرفتن تنظیماتی در پرونده‌ی پیکره‌بندی" #: cmd/build.py:275 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "مقداری را به قالب‌های HTML بدهید" #: cmd/build.py:284 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "تعریف برچسب: «فقط» تکّه‌های با برچسب گنجانده شود" #: cmd/build.py:291 msgid "nitpicky mode: warn about all missing references" msgstr "" #: cmd/build.py:294 msgid "console output options" msgstr "گزنیه‌های برون‌داد میز فرمان" #: cmd/build.py:301 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "افزایش ارائه‌ی جزئیّات (می تواند تکرار شود)" #: cmd/build.py:308 ext/apidoc.py:413 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "بدون برون‌داد در درگاه خروجی استاندارد(stdout)، فقط هشدارها در درگاه استاندارد خطاها (stderr)" #: cmd/build.py:315 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "بدون هیچ برون‌داد، حتّی بدون هشدار" #: cmd/build.py:323 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "خروجی رنگ شده منتشر شود (پیش‌فرض: تشخیص خودکار)" #: cmd/build.py:331 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "خروجی رنگ شده منتشر نشود (پیش‌فرض: تشخیص خودکار)" #: cmd/build.py:334 msgid "warning control options" msgstr "" #: cmd/build.py:340 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "نوشتن هشدارها (و خطاها) در پرونده‌ی داده شده" #: cmd/build.py:347 msgid "turn warnings into errors" msgstr "تغییر هشدارها به خطاها" #: cmd/build.py:355 msgid "show full traceback on exception" msgstr "نمایش گزارش کامل ردیابی ایراد" #: cmd/build.py:358 msgid "run Pdb on exception" msgstr "ایراد در اجرای Pdb" #: cmd/build.py:364 msgid "raise an exception on warnings" msgstr "" #: cmd/build.py:407 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "نمی توان گزینه‌ی -a را با نام پرونده‌ها ترکیب کرد" #: cmd/build.py:439 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "امکان باز کردن پرونده هشدار نبود %r: %s" #: cmd/build.py:458 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "نشانوند گزینه‌ی D- می‌بایست در قالب نام=مقدار (name=value) باشد" #: cmd/build.py:465 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "نشانوند گزینه‌ی A- می‌بایست در قالب نام=مقدار (name=value) باشد" #: builders/dummy.py:19 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "سازنده‌ی بدلی هیچ پرونده‌ای تولید نمی کند." #: builders/linkcheck.py:60 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "به دنبال هر یک از خطاهای بالا در یا در برون‌داد و یا در %(outdir)s/output.txt بگردید" #: builders/linkcheck.py:137 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "پیوند خراب: %s (%s)" #: builders/linkcheck.py:526 #, python-format msgid "Anchor '%s' not found" msgstr "مهار '%s' پیدا نشد" #: builders/linkcheck.py:726 #, python-format msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s" msgstr "شکست در گردآوری عبارات باقاعده در linkcheck_allowed_redirects: %r %s" #: builders/singlehtml.py:36 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "صفحه HTML در %(outdir)s است." #: builders/singlehtml.py:168 msgid "assembling single document" msgstr "سر جمع کرد تک سند" #: builders/latex/__init__.py:349 builders/manpage.py:59 #: builders/singlehtml.py:173 builders/texinfo.py:120 msgid "writing" msgstr "در حال نوشتن" #: builders/singlehtml.py:186 msgid "writing additional files" msgstr "نوشتن پرونده‌های اضافی" #: builders/manpage.py:39 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "صفحات راهنما در %(outdir)s است." #: builders/manpage.py:47 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "هیچ مقداری برای تنظیمات «صفحات راهنما» ا نشد؛ بنابراین هیچ صفحه‌ی راهنمایی نوشته نخواهد شد" #: builders/manpage.py:76 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "پیکربندی مقدارهای «صفحات راهنما» به سند ناشناخته‌ای ارجاع می‌دهند %s" #: builders/text.py:34 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "پرونده‌ی متنی در پوشه‌ی %(outdir)s است." #: builders/html/__init__.py:1213 builders/text.py:81 builders/xml.py:97 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "خطای نوشتن پرونده: %s, %s" #: builders/xml.py:38 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "پرونده‌ی XML در پوشه‌ی %(outdir)s است." #: builders/xml.py:110 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "پرونده‌های شبه XML در پوشه‌ی %(outdir)s." #: builders/texinfo.py:47 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "پرونده‌ی اطّلاعات متن در پوشه‌ی %(outdir)s است." #: builders/texinfo.py:49 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "\nدر آن شاخه فرمان 'make' را اجرا کنید تا این‌ها رh با makeinfo اجرا کند\n(برای انجام خودکار `make info' را به کار ببرید)." #: builders/texinfo.py:78 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "هیچ تنظیماتی برای «صفحات راهنما» پیدا نشد؛ بنابراین هیچ صفحه‌ی راهنمایی نوشته نخواهد شد" #: builders/texinfo.py:90 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "مقدار پیکربندی اطّلاعات متن سندها (texinfo_documents) به سند ناشناخته‌ی %s ارجاع می‌دهد" #: builders/latex/__init__.py:327 builders/texinfo.py:114 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "در حال پردازش %s" #: builders/latex/__init__.py:407 builders/texinfo.py:173 msgid "resolving references..." msgstr "حل ارجاع‌ها..." #: builders/latex/__init__.py:418 builders/texinfo.py:183 msgid " (in " msgstr " (در " #: builders/_epub_base.py:421 builders/html/__init__.py:757 #: builders/latex/__init__.py:485 builders/texinfo.py:201 msgid "copying images... " msgstr "در حال رونوشت از تصاویر... " #: builders/_epub_base.py:443 builders/latex/__init__.py:500 #: builders/texinfo.py:218 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "نمی تواند پرونده‌ی تصویر %r: %s را کپی کند" #: builders/texinfo.py:225 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "رونوشت از پرونده‌های با پشتیبانی اطلاعات متن" #: builders/texinfo.py:233 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "خطای نوشتن پرونده‌ی ساخت (Makefile) : %s" #: builders/gettext.py:230 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "سیاهه‌های پیام‌ها در %(outdir)s است." #: builders/__init__.py:371 builders/gettext.py:251 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "ساخت [%s]: " #: builders/gettext.py:252 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "مقصد‌های قالب پرونده‌های %d" #: builders/gettext.py:257 msgid "reading templates... " msgstr "خواندن قالب‌ها... " #: builders/gettext.py:292 msgid "writing message catalogs... " msgstr "نوشتن سیاهه‌های پیام... " #: builders/__init__.py:200 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "تصویر مناسبی برای سازنده‌ی %s پیدا نشد: %s (%s)" #: builders/__init__.py:208 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "تصویر مناسبی برای سازنده‌ی %s پیدا نشد: %s" #: builders/__init__.py:231 msgid "building [mo]: " msgstr "ساخت پرونده‌ی [mo]: " #: builders/__init__.py:234 builders/__init__.py:729 builders/__init__.py:761 msgid "writing output... " msgstr "نوشتن برون‌داد... " #: builders/__init__.py:251 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "همه‌ی پرونده‌های %d po" #: builders/__init__.py:273 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "اهداف برای %d پرونده‌های poی که مشخّص شده" #: builders/__init__.py:285 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "مقصد‌های %d پرونده‌های poی هستند که منسوخ شده‌اند" #: builders/__init__.py:295 msgid "all source files" msgstr "همه‌ی پرونده‌های منبع" #: builders/__init__.py:307 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, " msgstr "" #: builders/__init__.py:313 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "پرونده‌ی %r که در خط فرمان داده شده، در شاخه‌ی منبع نیست, نادیده گرفته می‌شود" #: builders/__init__.py:324 #, python-format msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring" msgstr "" #: builders/__init__.py:339 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "پرونده‌های منبع %d داده شده در خط فرمان" #: builders/__init__.py:354 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "مقصد‌های %d پرونده‌های منبعی هستند که منسوخ شده‌اند" #: builders/__init__.py:382 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "در پی پرونده‌هایی که الآن منسوخ هستند... " #: builders/__init__.py:386 #, python-format msgid "%d found" msgstr "%d تا مورد پیدا شد" #: builders/__init__.py:388 msgid "none found" msgstr "چیزی پیدا نشد" #: builders/__init__.py:395 msgid "pickling environment" msgstr "بارگذاری محیط pickle شده" #: builders/__init__.py:402 msgid "checking consistency" msgstr "بررسی ثبات" #: builders/__init__.py:406 msgid "no targets are out of date." msgstr "هیچ مقدار تاریخ منسوخ نیست." #: builders/__init__.py:446 msgid "updating environment: " msgstr "به روز رسانی محیط: " #: builders/__init__.py:471 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "%s اضافه شد، %s تغییر کرد، %s حذف شد" #: builders/__init__.py:507 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches a " "built-in exclude pattern %r. Please move your master document to a different" " location." msgstr "" #: builders/__init__.py:516 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches an " "exclude pattern specified in conf.py, %r. Please remove this pattern from " "conf.py." msgstr "" #: builders/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it is not included" " in the custom include_patterns = %r. Ensure that a pattern in " "include_patterns matches the master document." msgstr "" #: builders/__init__.py:534 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s). The master document must " "be within the source directory or a subdirectory of it." msgstr "" #: builders/__init__.py:553 builders/__init__.py:569 msgid "reading sources... " msgstr "خواندن منبع‌ها... " #: builders/__init__.py:686 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "نام مستندات برای نوشتن: %s" #: builders/__init__.py:699 msgid "preparing documents" msgstr "آماده سازی اسناد" #: builders/__init__.py:702 msgid "copying assets" msgstr "" #: builders/__init__.py:845 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "نویسه‌ی منبع غیرقابل رمزگشایی، جایگزین با «؟» : %r" #: builders/epub3.py:83 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "پرونده‌ی ePub در پوشه‌ی %(outdir)s است." #: builders/epub3.py:189 msgid "writing nav.xhtml file..." msgstr "نوشتن پرونده‌ی nav.xhtml..." #: builders/epub3.py:220 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "مقدار پیکربندی زبان پرونده epub (\"epub_language\") نباید برای نسخه‌ی سوم پرونده‌های انتشار الکترونیک(EPUB3) خالی باشد" #: builders/epub3.py:227 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "مقدار پیکربندی شناسه‌ی یکتای انتشار الکترونیکی (\"epub_uid\") باید برای نسخه‌ی سوم پرونده‌های انتشار الکترونیک(EPUB3) یک XML NAME باشد" #: builders/epub3.py:231 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "مقدار پیکربندی عنوان (\"html_title\") نباید برای نسخه‌ی سوم پرونده‌های انتشار الکترونیک(EPUB3) خالی باشد" #: builders/epub3.py:238 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "مقدار پیکربندی مؤلّف (\"epub_author\") نباید برای نسخه‌ی سوم پرونده‌های انتشار الکترونیک(EPUB3) خالی باشد" #: builders/epub3.py:242 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "مقدار پیکربندی حامی (\"epub_contributor\") نباید برای نسخه‌ی سوم پرونده‌های انتشار الکترونیک(EPUB3) خالی باشد" #: builders/epub3.py:247 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "مقدار پیکربندی توضیحات (\"epub_description\") نباید برای نسخه‌ی سوم پرونده‌های انتشار الکترونیک(EPUB3) خالی باشد" #: builders/epub3.py:251 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "مقدار پیکربندی ناشر (\"epub_publisher\") نباید برای نسخه‌ی سوم پرونده‌های انتشار الکترونیک(EPUB3) خالی باشد" #: builders/epub3.py:255 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "مقدار پیکربندی حق انتشار (\"epub_copyright\") نباید برای نسخه‌ی سوم پرونده‌های انتشار الکترونیک(EPUB3) خالی باشد" #: builders/epub3.py:262 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "مقدار پیکربندی شناسه (\"epub_identifier\") نباید برای نسخه‌ی سوم پرونده‌های انتشار الکترونیک(EPUB3) خالی باشد" #: builders/epub3.py:265 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "مقدار پیکربندی ویراست (\"version\") نباید برای نسخه‌ی سوم پرونده‌های انتشار الکترونیک(EPUB3) خالی باشد" #: builders/epub3.py:279 builders/html/__init__.py:1262 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "پرونده‌ی css نامعتبر%r: نادیده گرفته می‌شود" #: builders/_epub_base.py:220 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "عنوان تکراری در فهرست مطالب پیدا شد:%s" #: builders/_epub_base.py:432 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "امکان خواندن پرونده‌ی تصویری %r نبود: در عوض کپی می‌شود" #: builders/_epub_base.py:463 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "نمی تواند پرونده‌ی تصویری %r: %s را بنویسد" #: builders/_epub_base.py:475 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "Pillow پیدا نشد- رونوشت برداشتن از پرونده‌های تصویری" #: builders/_epub_base.py:507 msgid "writing mimetype file..." msgstr "نوشتن پرونده‌های نوع رسانه..." #: builders/_epub_base.py:516 msgid "writing META-INF/container.xml file..." msgstr "نوشتن پرونده META-INF/container.xml..." #: builders/_epub_base.py:553 msgid "writing content.opf file..." msgstr "نوشتن پرونده‌ی content.opf..." #: builders/_epub_base.py:585 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "نوع رسانه‌ی ناشناخته %s، نادیده گرفته شد" #: builders/_epub_base.py:756 msgid "writing toc.ncx file..." msgstr "نوشتن پرونده‌ی خلاصه toc.ncx..." #: builders/_epub_base.py:785 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "نوشتن پرونده‌ی %s..." #: builders/changes.py:33 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "پرونده‌ی بازبینی در پوشه‌ی %(outdir)s است." #: builders/changes.py:60 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "بدون تغییرات در نسخه‌ی %s." #: builders/changes.py:62 msgid "writing summary file..." msgstr "نوشتن پرونده‌ی خلاصه..." #: builders/changes.py:77 msgid "Builtins" msgstr "درونی سازی" #: builders/changes.py:79 msgid "Module level" msgstr "در سطح ماژول" #: builders/changes.py:131 msgid "copying source files..." msgstr "رونوشت از پرونده‌های مبدأ..." #: builders/changes.py:140 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "نمی‌توان %r را برای ایجاد گزارش تغییرات خواند" #: util/rst.py:72 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "نقش پیش‌فرض %s یافت نشد" #: util/docfields.py:95 #, python-format msgid "" "Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is " "not in the domain." msgstr "" #: util/osutil.py:130 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from %s to %s (the destination path has existing " "data)." msgstr "" #: util/nodes.py:419 #, python-format msgid "" "%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead." msgstr "" #: util/nodes.py:487 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "درختواره‌ی فهرست مطالب شامل ارجاع به پرونده ناموجود %r است" #: util/nodes.py:701 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "ایراد در هنگام ارزیابی تنها عبارت دستور العمل: %s" #: util/fileutil.py:76 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from rendered template %s to %s (the destination path" " has existing data)." msgstr "" #: util/fileutil.py:91 #, python-format msgid "Writing evaluated template result to %s" msgstr "" #: util/inventory.py:170 #, python-format msgid "inventory <%s> contains duplicate definitions of %s" msgstr "" #: util/inventory.py:185 #, python-format msgid "inventory <%s> contains multiple definitions for %s" msgstr "" #: util/docutils.py:283 #, python-format msgid "unknown directive or role name: %s:%s" msgstr "نام نقش یا دستورالعمل ناشناخته: %s:%s" #: util/docutils.py:746 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "بست از نوع ناشناخته: %r" #: util/display.py:83 msgid "skipped" msgstr "رد شدن و نادیده انگاشتن" #: util/display.py:88 msgid "failed" msgstr "شکست خورد" #: util/i18n.py:105 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "خطای خواندن: %s, %s" #: util/i18n.py:112 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "خطای نوشتن: %s, %s" #: util/i18n.py:141 #, python-format msgid "locale_dir %s does not exist" msgstr "" #: util/i18n.py:236 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "قالب تاریخ ناشناخته. اگر می‌خواهید از رشته‌متن مستقیماً خروجی بگیرید، آن را با نقل قول رشته‌متنی محصور کنید: %s" #: directives/patches.py:66 msgid "" "\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as" " a relative path from source directory. Please update your document." msgstr "گزینه‌ی \":file:\" برای دستورالمعل جدول داده‌های جداشده با کاما (csv-table) حالا دیگر مسیر ثابت را یک مسیر نسبی از شاخه‌ی منبع در نظر می گیرد. لطفاُ سندتان را به روز رسانی کنید." #: directives/code.py:63 msgid "non-whitespace stripped by dedent" msgstr "غیرفاصله‌ در فرآیند حذف فاصله‌ از ابتدای سطر حذف شد" #: directives/code.py:84 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "برچسب نامعتبر:%s" #: directives/code.py:129 directives/code.py:291 directives/code.py:478 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "شماره‌ی سطر مشخّص شده خارج از بازه‌ی (1-%d) است: %r" #: directives/code.py:211 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "امکان استفاده از هر دوی %sو%s نیست" #: directives/code.py:225 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "پرونده‌ی گنجانده شده %r یا پیدا نشد و یا خواندن آن شکست خورد" #: directives/code.py:228 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "کدگذاری %r که باری خواندن پرونده‌ی گنجانده شده‌ی %r اسفتاده شده به نظر می رسد اشتباه باشد، استفاده از گزینه‌ی کدگذاری ( :encoding:) را امتحان کنید" #: directives/code.py:270 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "شیئ با نام %r در پرونده‌ی %r پیدا نشد" #: directives/code.py:303 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr "امکان استفاده‌ی گزینه‌ی «هم‌خوان شماره‌ی سطر» (lineno-match) با مجموعه‌ی سطرهای گسیخته وجود ندارد" #: directives/code.py:308 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "سطر مشخّص شده %r: هیچ سطری از پرونده‌ی گنجانده شده %r بیرون کشیده نشده" #: directives/other.py:122 #, python-format msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents" msgstr "" #: directives/other.py:155 environment/adapters/toctree.py:355 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "درختواره‌ی فهرست مطالب ارجاعی به سند کنار گذاشته شده %r را دارد" #: directives/other.py:158 environment/adapters/toctree.py:359 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "فهرست مطالب شامل ارجاع به سند ناموجود %r است" #: directives/other.py:171 #, python-format msgid "duplicated entry found in toctree: %s" msgstr "" #: directives/other.py:204 msgid "Section author: " msgstr "نویسنده این بخش: " #: directives/other.py:206 msgid "Module author: " msgstr "نویسنده این ماژول: " #: directives/other.py:208 msgid "Code author: " msgstr "نویسنده ی کد: " #: directives/other.py:210 msgid "Author: " msgstr "نویسنده: " #: directives/other.py:284 msgid ".. acks content is not a list" msgstr "" #: directives/other.py:309 msgid ".. hlist content is not a list" msgstr "" #: _cli/__init__.py:73 msgid "Usage:" msgstr "" #: _cli/__init__.py:75 msgid "{0} [OPTIONS] []" msgstr "" #: _cli/__init__.py:78 msgid " The Sphinx documentation generator." msgstr "" #: _cli/__init__.py:87 msgid "Commands:" msgstr "" #: _cli/__init__.py:98 msgid "Options" msgstr "" #: _cli/__init__.py:112 _cli/__init__.py:183 msgid "For more information, visit https://www.sphinx-doc.org/en/master/man/." msgstr "" #: _cli/__init__.py:172 msgid "" "{0}: error: {1}\n" "Run '{0} --help' for information" msgstr "" #: _cli/__init__.py:182 msgid " Manage documentation with Sphinx." msgstr "" #: _cli/__init__.py:194 msgid "Show the version and exit." msgstr "" #: _cli/__init__.py:202 msgid "Show this message and exit." msgstr "" #: _cli/__init__.py:206 msgid "Logging" msgstr "" #: _cli/__init__.py:213 msgid "Increase verbosity (can be repeated)" msgstr "" #: _cli/__init__.py:221 msgid "Only print errors and warnings." msgstr "" #: _cli/__init__.py:228 msgid "No output at all" msgstr "" #: _cli/__init__.py:234 msgid "" msgstr "" #: _cli/__init__.py:265 msgid "See 'sphinx --help'.\n" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:478 builders/latex/__init__.py:201 #: transforms/__init__.py:133 writers/manpage.py:101 writers/texinfo.py:218 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr "%b %d, %Y" #: transforms/__init__.py:143 msgid "could not calculate translation progress!" msgstr "" #: transforms/__init__.py:148 msgid "no translated elements!" msgstr "" #: transforms/__init__.py:267 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "نمایه‌ای بر پایه‌ی ۴ ستون پیدا شد. شاید یک اشکال برنامه‌نویسی از افزونه‌هایی که استفاده می‌کنید باشد: %r" #: transforms/__init__.py:313 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "پانویس [%s] ارجاع داده نشده است." #: transforms/__init__.py:322 msgid "Footnote [*] is not referenced." msgstr "" #: transforms/__init__.py:333 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "پانویس [#] ارجاع داده نشده است." #: transforms/i18n.py:229 transforms/i18n.py:304 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "ارجاعات پانویس ناهناهنگ در پیام‌های ترجمه شده. اصلی:{0}، ترجمه شده:{1}" #: transforms/i18n.py:274 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "ارجاعات ناهناهنگ در پیام‌های ترجمه شده. اصلی:{0}، ترجمه شده:{1}" #: transforms/i18n.py:324 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "ارجاعات نقل قول ادبی ناهناهنگ در پیام‌های ترجمه شده. اصلی:{0}، ترجمه شده:{1}" #: transforms/i18n.py:346 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "ارجاعات اصطلاحی ناهناهنگ در پیام‌های ترجمه شده. اصلی:{0}، ترجمه شده:{1}" #: ext/linkcode.py:75 ext/viewcode.py:200 msgid "[source]" msgstr "[منبع]" #: ext/imgconverter.py:40 #, python-format msgid "" "Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n" "\n" "Traceback: %s" msgstr "" #: ext/imgconverter.py:49 ext/imgconverter.py:73 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "تبدیل با خطایی از کار افتاد:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/imgconverter.py:68 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "فرمان تبدیل %r را نمی توان اجرا کرد، تنظیمات image_converter را بررسی کنید" #: ext/viewcode.py:257 msgid "highlighting module code... " msgstr "برجسته کردن کد پیمانه... " #: ext/viewcode.py:285 msgid "[docs]" msgstr "[مستندات]" #: ext/viewcode.py:305 msgid "Module code" msgstr "کد ماژول" #: ext/viewcode.py:311 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

کد منبع برای %s

" #: ext/viewcode.py:337 msgid "Overview: module code" msgstr "بررسی اجمالی: کد ماژول" #: ext/viewcode.py:338 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

همه‌ی پیمانه‌هایی که برایشان کد در دسترس است

" #: ext/coverage.py:47 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "عبارت باقاعده‌ی نامعتبر %r در %s" #: ext/coverage.py:134 ext/coverage.py:280 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "امکان وارد کردن پیمانه‎ی %s نبود: %s" #: ext/coverage.py:141 #, python-format msgid "" "the following modules are documented but were not specified in " "coverage_modules: %s" msgstr "" #: ext/coverage.py:149 msgid "" "the following modules are specified in coverage_modules but were not " "documented" msgstr "" #: ext/coverage.py:163 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "آزمودن پوشش منابع پایان یافت، به نتایج در %(outdir)spython.txt نگاهی بیاندازید." #: ext/coverage.py:177 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "عبارات باقاعده‌ی نامعتبر %r در پوشش عبارت باقاعده‌ی زبان سی (coverage_c_regexes)" #: ext/coverage.py:245 #, python-format msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s" msgstr "رابط برنامه‌نویسی مستند نشده‌ی C: %s [%s] در پرونده‌ی %s" #: ext/coverage.py:429 #, python-format msgid "undocumented python function: %s :: %s" msgstr "تابع پایتونی بدون مستندات: %s :: %s" #: ext/coverage.py:445 #, python-format msgid "undocumented python class: %s :: %s" msgstr "کلاس مستندسازی نشده‌ی پایتون: %s :: %s" #: ext/coverage.py:458 #, python-format msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s" msgstr "شگرد مستندسازی نشده‌ی پایتون: %s :: %s :: %s" #: ext/todo.py:71 msgid "Todo" msgstr "در دست انجام" #: ext/todo.py:104 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "مدخل فهرست اقدام پیدا شد: %s" #: ext/todo.py:163 msgid "<>" msgstr "<>" #: ext/todo.py:165 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "( در%s و سطر %d جای گرفته است.)" #: ext/todo.py:175 msgid "original entry" msgstr "مدخل اصلی" #: ext/extlinks.py:82 #, python-format msgid "" "hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)" msgstr "" #: ext/doctest.py:115 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "فاقد «+» یا «-» در گزینه‌ی '%s'." #: ext/doctest.py:120 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "\"%s\" یک گزینه‌ی معتبر نیست." #: ext/doctest.py:134 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "'%s' یک گزینه‌ی معتبر نسخه‌ی پایتون (pyversion) نیست" #: ext/doctest.py:220 msgid "invalid TestCode type" msgstr "نوع TestCode نامعتبر" #: ext/doctest.py:281 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "آزمایش مستندات منابع به پایان رسید، به نتایج در %(outdir)s/output.txt نگاهی بیاندازید." #: ext/doctest.py:434 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "بدون کد/خروجی در تکّه‌ی %s در %s:%s" #: ext/doctest.py:522 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "نادیده گرفتن کد پیمانه‌ی doctest : %r" #: ext/graphviz.py:135 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "دستورالعمل Graphviz نمی تواند هم نشانوند محتوا را داشته باشد و هم نام پرونده" #: ext/graphviz.py:145 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "پرونده گنجانده شده‌ی خارجی Graphviz %r یا پیدا نشد و یا خواندنش با شکست رو به رو شد" #: ext/graphviz.py:152 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "نادیده گرفتن دستورالعمل «graphviz» بدون محتوا." #: ext/graphviz.py:268 #, python-format msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r" msgstr "" #: ext/graphviz.py:303 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "فرمان dot %r نمی‌تواند اجرا شود (زیرا نیازمند برون‌داد graphviz است)، تنظیمات graphviz_dot را بررسی کنید" #: ext/graphviz.py:310 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "dot با خطایی از کار افتاد:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/graphviz.py:313 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "dot هیچ پرونده‌ی برون‌دادی تولید نکرد:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/graphviz.py:329 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "قالب خروجی graphviz باید یکی از قالب های 'png' یا 'svg' باشد ولی %r است" #: ext/graphviz.py:333 ext/graphviz.py:386 ext/graphviz.py:423 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "کد دات: %r: %s" #: ext/graphviz.py:436 ext/graphviz.py:444 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[گراف:%s]" #: ext/graphviz.py:438 ext/graphviz.py:446 msgid "[graph]" msgstr "[گراف:]" #: ext/imgmath.py:369 ext/mathjax.py:52 msgid "Link to this equation" msgstr "" #: ext/apidoc.py:85 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "پرونده‌ی %s را می سازد." #: ext/apidoc.py:375 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "\nبه صورت بازگشتی در مسیر دنبال پیمانه‌هاو بسته‌های پایتون بگرد و \nبا به ازای دستورالمعل‌های خودکار پیمانه‌ی هر بسته در مسیر خروجی یک پرونده‌ی reST بساز.\n\nالگوی استثتاء های می‌تواند الگوی پرونده‌ها و یا شاخه‌هایی باشد که از تولید کنار گذاشته شده‌اند.\n\nتوجّه: به صورت پیش فرض این اسکریپت روی پرونده‌های از پیش ساخته شده دوباره نویسی نمی‌کند." #: ext/apidoc.py:392 msgid "path to module to document" msgstr "مسیر پیمانه به سند" #: ext/apidoc.py:396 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "الگوها‌ی به سبک fnmatch در پرونده و یا شاخه برای کنار گذاشتن از تولید" #: ext/apidoc.py:407 msgid "directory to place all output" msgstr "پوشه‌ای برای قرار دادن همه‌ی برون دادها" #: ext/apidoc.py:422 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "نهایت عمق زیر پیمانه‌ها برای نشان دادن در فهرست مطالب (پیش‌گزیده: ۴)" #: ext/apidoc.py:429 msgid "overwrite existing files" msgstr "بازنویسی پرونده‌های موجود" #: ext/apidoc.py:437 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "ردگیری پیوند نمادین. وقتی با collective.recipe.omelette ترکیب می‌شود توانمند است." #: ext/apidoc.py:446 msgid "run the script without creating files" msgstr "اجرای اسکریپت بدون ساخت پرونده" #: ext/apidoc.py:453 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "قرار دادن مستندات هر پیمانه در صفحه‌ی خودش" #: ext/apidoc.py:460 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "در برداشتن پیمانه‌های «خصوصی»(_private)" #: ext/apidoc.py:467 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "نام پرونده فهرست مطالب (پیش‌گزیده: پیمانه‌ها)" #: ext/apidoc.py:474 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "پرونده‌ی فهرست مطالب را ایجاد نکن" #: ext/apidoc.py:481 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "برای بسته‌ها و پیمانه‌ها سربرگ نساز (مثلاً وقتی رشته‌متن‌های مستندات از قبل آن‌ها را داشته باشند)" #: ext/apidoc.py:492 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "قرار دادن مستندات پیمانه پیش از مستندات پیمانه‌ی زیرمجموعه‌‌اش" #: ext/apidoc.py:498 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "تفسیر مسیرهای پیمانه بر اساس ویژگی‌های ضمنی فضای نام‌ها در PEP -0420" #: ext/apidoc.py:508 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "پسوند پرونده ( پیش فرض: rst)" #: ext/apidoc.py:515 ext/autosummary/generate.py:838 msgid "Remove existing files in the output directory that were not generated" msgstr "" #: ext/apidoc.py:524 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "تولید یک پروژه‌ی کامل با ابزار شروع سریع اسفینکس" #: ext/apidoc.py:531 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "پیوست مسیر پیمانه (module_path) به مسیر سیستم (sys.path)، هنگامی به کار می‌رود که گزینه‌ی full-- داده شود" #: ext/apidoc.py:538 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "نام پروژه (پیش‌گزیده: نام پیمانه‌ی ریشه)" #: ext/apidoc.py:545 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "نویسنده(های) پروژه، وقتی که گزینه‌ی --full داده شده باشد استفاده می شود" #: ext/apidoc.py:552 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "نسخه‌ی پروژه، وقتی که گزینه‌ی --full داده شده باشد استفاده می شود" #: ext/apidoc.py:559 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "نگارش پروژه، وقتی که گزینه‌ی --full داده شده باشد استفاده می شود، پیش‌گزیده همان شماره‌ی نسخه (--doc-version) است" #: ext/apidoc.py:564 msgid "extension options" msgstr "گزینه های افزونه" #: ext/apidoc.py:638 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s شاخه نیست." #: ext/apidoc.py:710 ext/autosummary/generate.py:874 #, python-format msgid "Failed to remove %s: %s" msgstr "" #: ext/autosectionlabel.py:48 #, python-format msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\"" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:702 domains/std/__init__.py:808 #: ext/autosectionlabel.py:52 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "بر چسب تکراری %s، مورد دیگر در %s قرار دارد" #: ext/duration.py:85 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "====================== کند ترین زمان خواندن =======================" #: ext/imgmath.py:159 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "فرمان لتکس %r را نمی توان اجرا کرد(برای نمایش ریاضی لازم است)، تنظیمات imgmath_latex را بررسی کنید" #: ext/imgmath.py:174 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "%sفرمان %r را نمی توان اجرا کرد(برای نمایش ریاضی لازم است)، تنظیمات imgmath_%s را بررسی کنید" #: ext/imgmath.py:328 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "نمایش لتکس: %r: %s" #: ext/imgmath.py:362 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "لتکس بین سطری: %r: %s" #: writers/latex.py:1093 writers/manpage.py:262 writers/texinfo.py:660 msgid "Footnotes" msgstr "پانویس ها" #: writers/manpage.py:308 writers/text.py:935 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[تصویر%s]" #: writers/manpage.py:309 writers/text.py:936 msgid "[image]" msgstr "[تصویر]" #: writers/html5.py:99 writers/html5.py:108 msgid "Link to this definition" msgstr "" #: writers/html5.py:415 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "قالب عدد شکل برای %s تعریف نشده" #: writers/html5.py:427 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "هر کدام از شناسه‌هایی که به بست %s اختصاص داده نشده" #: writers/html5.py:482 msgid "Link to this term" msgstr "" #: writers/html5.py:525 writers/html5.py:530 msgid "Link to this heading" msgstr "" #: writers/html5.py:535 msgid "Link to this table" msgstr "" #: writers/html5.py:549 writers/latex.py:1102 #, python-format msgid "unsupported rubric heading level: %s" msgstr "" #: writers/html5.py:613 msgid "Link to this code" msgstr "" #: writers/html5.py:615 msgid "Link to this image" msgstr "" #: writers/html5.py:617 msgid "Link to this toctree" msgstr "" #: writers/html5.py:759 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "امکان دست یابی به اندازه‌ی عکس نبود. گزینه‌ی تغییر اندازه :scale: نادیده گرفته می‌شود." #: builders/latex/__init__.py:208 domains/std/__init__.py:645 #: domains/std/__init__.py:657 templates/latex/latex.tex.jinja:106 #: themes/basic/genindex-single.html:22 themes/basic/genindex-single.html:48 #: themes/basic/genindex-split.html:3 themes/basic/genindex-split.html:6 #: themes/basic/genindex.html:3 themes/basic/genindex.html:26 #: themes/basic/genindex.html:59 themes/basic/layout.html:127 #: writers/texinfo.py:511 msgid "Index" msgstr "فهرست" #: writers/latex.py:746 writers/texinfo.py:642 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "به بست عنوانی برخورد که در قسمت، موضوع، جدول، اندرز یا نوارکناری نبود" #: writers/texinfo.py:1214 msgid "caption not inside a figure." msgstr "عنوان درون شکل نیست." #: writers/texinfo.py:1300 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr "بست به کار نرفته: %r" #: writers/latex.py:364 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "قسمت‌بندی رده‌بالای %r ناشناخته برای کلاس %r" #: builders/latex/__init__.py:226 writers/latex.py:414 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "بدون گزینه‌ی Babel شناخته شده برای زبان %r" #: writers/latex.py:432 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr "مقدار بسیار بزرگ :maxdepth:، نادیده گرفته شد." #: writers/latex.py:593 #, python-format msgid "template %s not found; loading from legacy %s instead" msgstr "" #: writers/latex.py:711 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "عنوان سند یک بست متنی نیست" #: writers/latex.py:1178 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "هر دو مقدار tabularcolumns و :widths: داده شده، بنابراین :widths: حذف می شود." #: writers/latex.py:1575 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "ابعاد واحد %sنامعتبر است و نادیده گرفته شد." #: writers/latex.py:1931 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "نوع ناشناخته مدخل نمایه%s پیدا شد" #: domains/std/__init__.py:86 domains/std/__init__.py:103 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "متغیرهای عمومی؛ %s" #: domains/std/__init__.py:111 #, python-format msgid "%s; configuration value" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:165 msgid "Type" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:175 msgid "Default" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:234 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "توضیح بدشکل برای گزینه‌ی %r، باید شبیه این‌ها باشد \"opt\", \"-opt args\", \"--opt args\", \"/opt args\" یا \"+opt args\"" #: domains/std/__init__.py:305 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "%s گزینه‌ی خط فرمان" #: domains/std/__init__.py:307 msgid "command line option" msgstr "گزینه خط فرمان" #: domains/std/__init__.py:429 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "یک خط خالی باید پیش از اصطلاح واژه‌نامه باشد" #: domains/std/__init__.py:437 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "اصطلاحات واژه‌نامه نباید با خطوط خالی از هم جدا شوند" #: domains/std/__init__.py:443 domains/std/__init__.py:456 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "به نظر می رسد واژه‌نامه اشتباه شکل داده شده است، فاصله‌گذاری از ابتدای سطر را بررسی کنید" #: domains/std/__init__.py:601 msgid "glossary term" msgstr "اصطلاح واژه‌نامه" #: domains/std/__init__.py:602 msgid "grammar token" msgstr "نشانه ی گرامری" #: domains/std/__init__.py:603 msgid "reference label" msgstr "برچسب ارجاع" #: domains/std/__init__.py:606 msgid "environment variable" msgstr "متغیّر عمومی" #: domains/std/__init__.py:607 msgid "program option" msgstr "اختیارات برنامه" #: domains/std/__init__.py:608 msgid "document" msgstr "سند" #: domains/std/__init__.py:646 domains/std/__init__.py:658 msgid "Module Index" msgstr "فهرست ماژول ها" #: domains/std/__init__.py:647 domains/std/__init__.py:659 #: themes/basic/defindex.html:18 msgid "Search Page" msgstr "صفحه جستجو" #: domains/std/__init__.py:721 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "تکرار توضیح %s از %s، مورد دیگر در%s قرار دارد" #: domains/std/__init__.py:926 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "شماره‌ی شکل غیر فعّال است. گزینه‌ی :numref: نادیده گرفته می‌شود." #: domains/std/__init__.py:934 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s" msgstr "شکست در ایجاد ارجاع متقابل. هیچ شماره انتساب داده نشده: %s" #: domains/std/__init__.py:946 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "پیوند هیچ برچسبی ندارد: %s" #: domains/std/__init__.py:960 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "قالب شماره‌ی شکل نامعتبر: %s (%r)" #: domains/std/__init__.py:963 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "قالب شماره‌ی شکل نامعتبر: %s" #: domains/std/__init__.py:1194 #, python-format msgid "undefined label: %r" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:1196 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:107 domains/python/__init__.py:244 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s() (در ماژول %s)" #: domains/python/__init__.py:167 domains/python/__init__.py:334 #: domains/python/__init__.py:385 domains/python/__init__.py:424 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s (در ماژول %s)" #: domains/python/__init__.py:169 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s (متغیر درونی)" #: domains/python/__init__.py:194 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s (کلاس درونی)" #: domains/python/__init__.py:195 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s (کلاس در %s)" #: domains/python/__init__.py:249 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s() (%s شگرد کلاس)" #: domains/python/__init__.py:251 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s() (%s متد استاتیک)" #: domains/python/__init__.py:389 #, python-format msgid "%s (%s property)" msgstr "%s(%sویژگی)" #: domains/python/__init__.py:428 #, python-format msgid "%s (type alias in %s)" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:557 msgid "Python Module Index" msgstr "نمایه ی ماژول های پایتون" #: domains/python/__init__.py:558 msgid "modules" msgstr "ماژول ها" #: domains/python/__init__.py:607 msgid "Deprecated" msgstr "منسوخ شده" #: domains/python/__init__.py:632 msgid "exception" msgstr "ایراد" #: domains/python/__init__.py:634 msgid "class method" msgstr "class method" #: domains/python/__init__.py:635 msgid "static method" msgstr "متد استاتیک" #: domains/python/__init__.py:637 msgid "property" msgstr "ویژگی" #: domains/python/__init__.py:638 msgid "type alias" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:698 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for" " one of them" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:817 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "برای ارجاع متقابل %r بیش از یک هدف پیدا شد: %s" #: domains/python/__init__.py:878 msgid " (deprecated)" msgstr " (منسوخ)" #: domains/c/__init__.py:298 domains/cpp/__init__.py:436 #: domains/python/_object.py:164 ext/napoleon/docstring.py:786 msgid "Parameters" msgstr "پارامترها" #: domains/python/_object.py:169 msgid "Variables" msgstr "متغیر ها" #: domains/python/_object.py:173 msgid "Raises" msgstr "برانگیختن" #: domains/c/__init__.py:199 #, python-format msgid "%s (C %s)" msgstr "%s (C %s)" #: domains/c/__init__.py:260 domains/c/_symbol.py:510 #, python-format msgid "" "Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. c:%s:: %s'." msgstr "اعلان C تکراری، که در %s:%s هم تعریف شده.\nاعلان '.. c:%s:: %s' است." #: domains/c/__init__.py:301 domains/cpp/__init__.py:449 msgid "Return values" msgstr "" #: domains/c/__init__.py:673 domains/cpp/__init__.py:855 msgid "member" msgstr "عضو" #: domains/c/__init__.py:674 msgid "variable" msgstr "متغیّر" #: domains/c/__init__.py:676 msgid "macro" msgstr "ماکرو" #: domains/c/__init__.py:677 msgid "struct" msgstr "ساختار" #: domains/c/__init__.py:678 domains/cpp/__init__.py:853 msgid "union" msgstr "اجتماع" #: domains/c/__init__.py:679 domains/cpp/__init__.py:858 msgid "enum" msgstr "شمارش" #: domains/c/__init__.py:680 domains/cpp/__init__.py:859 msgid "enumerator" msgstr "شمارنده" #: domains/c/__init__.py:681 domains/cpp/__init__.py:856 msgid "type" msgstr "گونه" #: domains/c/__init__.py:683 domains/cpp/__init__.py:861 msgid "function parameter" msgstr "مؤلّفه‌ی تابع" #: domains/cpp/__init__.py:155 msgid "Template Parameters" msgstr "پارامترهای قالب" #: domains/cpp/__init__.py:277 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s (C++ %s)" #: domains/cpp/__init__.py:360 domains/cpp/_symbol.py:793 #, python-format msgid "" "Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. cpp:%s:: %s'." msgstr "اعلان ++C تکراری، که در %s:%s هم تعریف شده.\nاعلان '.. cpp:%s:: %s' است." #: domains/cpp/__init__.py:857 msgid "concept" msgstr "کانسپت" #: domains/cpp/__init__.py:862 msgid "template parameter" msgstr "مؤلّفه‌ی قالب" #: themes/haiku/layout.html:16 msgid "Contents" msgstr "محتوا ها" #: themes/agogo/layout.html:29 themes/basic/globaltoc.html:2 #: themes/basic/localtoc.html:4 themes/scrolls/layout.html:32 msgid "Table of Contents" msgstr "فهرست عناوین" #: themes/agogo/layout.html:34 themes/basic/layout.html:130 #: themes/basic/search.html:3 themes/basic/search.html:15 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: themes/agogo/layout.html:37 themes/basic/searchbox.html:8 #: themes/basic/searchfield.html:12 msgid "Go" msgstr "برو" #: themes/agogo/layout.html:81 themes/basic/sourcelink.html:7 msgid "Show Source" msgstr "نمایش سورس" #: themes/classic/layout.html:12 themes/classic/static/sidebar.js.jinja:51 msgid "Collapse sidebar" msgstr "تا کردن نوار کناره" #: themes/basic/layout.html:18 msgid "Navigation" msgstr "ناوبری" #: themes/basic/layout.html:115 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "جستجو در %(docstitle)s" #: themes/basic/layout.html:124 msgid "About these documents" msgstr "درباره این مستندات" #: themes/basic/layout.html:133 themes/basic/layout.html:177 #: themes/basic/layout.html:179 msgid "Copyright" msgstr "کپی رایت" #: themes/basic/layout.html:183 themes/basic/layout.html:189 #, python-format msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." msgstr "" #: themes/basic/layout.html:201 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "آخرین بروز رسانی در %(last_updated)s ." #: themes/basic/layout.html:204 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "ایجاد شده باSphinx %(sphinx_version)s." #: themes/basic/genindex-single.html:26 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "" #: themes/basic/genindex-single.html:54 themes/basic/genindex-split.html:16 #: themes/basic/genindex-split.html:30 themes/basic/genindex.html:65 msgid "Full index on one page" msgstr "فهرست کامل در یک صفحه" #: themes/basic/genindex-split.html:8 msgid "Index pages by letter" msgstr "فهرست صفحات بر اساس حروف" #: themes/basic/genindex-split.html:17 msgid "can be huge" msgstr "ممکن است سترگ باشد" #: themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "جستجو %(docstitle)s" #: themes/basic/sourcelink.html:4 msgid "This Page" msgstr "صفحه فعلی" #: themes/basic/defindex.html:4 msgid "Overview" msgstr "بررسی اجمالی" #: themes/basic/defindex.html:8 msgid "Welcome! This is" msgstr "خوش آمدید! این" #: themes/basic/defindex.html:9 msgid "the documentation for" msgstr "مستندات برای" #: themes/basic/defindex.html:10 msgid "last updated" msgstr "آخرین بروزرسانی" #: themes/basic/defindex.html:13 msgid "Indices and tables:" msgstr "ایندکس ها و جداول:" #: themes/basic/defindex.html:16 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "فهرست کامل مطالب" #: themes/basic/defindex.html:17 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "فهرست تمامی بخش ها و زیر مجموعه ها" #: themes/basic/defindex.html:19 msgid "search this documentation" msgstr "جستجو در این اسناد" #: themes/basic/defindex.html:21 msgid "Global Module Index" msgstr "فهرست کلی ماژول ها" #: themes/basic/defindex.html:22 msgid "quick access to all modules" msgstr "دسترسی سریع به تمامی متدها" #: builders/html/__init__.py:499 themes/basic/defindex.html:23 msgid "General Index" msgstr "فهرست کلی" #: themes/basic/defindex.html:24 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "تمامی توابع ، کلاس ها ، اصطلاحات" #: themes/basic/searchbox.html:4 msgid "Quick search" msgstr "جستجو سریع" #: themes/basic/search.html:20 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "لطفاً برای فعّال کردن کارکرد جستجو\nجاوا اسکریپت را فعّال کنید." #: themes/basic/search.html:28 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "در حال جستجو برای چندین واژه. فقط واژگانی را نشان می‌دهد که شامل این موارد باشد:\n همه‌ی کلمه‌ها." #: themes/basic/search.html:35 msgid "search" msgstr "جستجو" #: themes/basic/relations.html:4 msgid "Previous topic" msgstr "موضوع قبلی" #: themes/basic/relations.html:6 msgid "previous chapter" msgstr "فصل قبلی" #: themes/basic/relations.html:11 msgid "Next topic" msgstr "موضوع بعدی" #: themes/basic/relations.html:13 msgid "next chapter" msgstr "فصل بعدی" #: themes/classic/static/sidebar.js.jinja:42 msgid "Expand sidebar" msgstr "گسترش نوار کناره" #: themes/basic/changes/frameset.html:5 #: themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "تغییرات در نسخه %(version)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "لیست تولید شده خودکار از تغییرات در نسخه %(version)s" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "تغییرات کتابخانه ایی" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "C API تغییرات" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "دگر تغییرات" #: themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112 msgid "Hide Search Matches" msgstr "عدم نمایش نتایج یافت شده" #: themes/basic/static/searchtools.js:117 msgid "Search Results" msgstr "نتایج جستجو" #: themes/basic/static/searchtools.js:119 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "جستجوی شما با هیچ سندی هم خوانی نداشت. لطفاً اطمینان حاصل کنید که همه ی واژه ها املای درستی دارند و دسته بندی های کافی را انتخاب کرده اید." #: themes/basic/static/searchtools.js:123 msgid "Search finished, found one page matching the search query." msgid_plural "" "Search finished, found ${resultCount} pages matching the search query." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: themes/basic/static/searchtools.js:253 msgid "Searching" msgstr "در حال جست و جو" #: themes/basic/static/searchtools.js:270 msgid "Preparing search..." msgstr "آماده سازی جست و جو..." #: themes/basic/static/searchtools.js:474 msgid ", in " msgstr "، در " #: environment/collectors/asset.py:95 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "پرونده‌ی تصویر خوانا نیست: %s" #: environment/collectors/asset.py:123 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "پرونده‌ی عکس %s خوانا نیست: %s" #: environment/collectors/asset.py:160 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "پرونده‌ی دریافت شده خوانا نیست: %s" #: environment/collectors/toctree.py:258 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "شماره‌ی قسمت‌ها پیش‌تر به %s نسبت داده شده ( آیا درختواره‌ی فهرست مطالب شماره‌گذاری تو در تو دارد؟)" #: environment/adapters/toctree.py:318 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "دور تسلسل در درختواره‌ی ارجاعات فهرست مطالب تشخیص داده شده، نادیده گرفته می‌شوند: %s <- %s" #: environment/adapters/toctree.py:342 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "فهرست مطالب دارای ارجاع به سند %r است که عنوانی ندارد: هیچ پیوندی تولید نخواهد شد" #: environment/adapters/toctree.py:357 #, python-format msgid "toctree contains reference to non-included document %r" msgstr "" #: environment/adapters/indexentries.py:126 #, python-format msgid "see %s" msgstr "%s را ببینید" #: environment/adapters/indexentries.py:136 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "%s را هم ببینید" #: environment/adapters/indexentries.py:144 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "نوع ناشناخته مدخل نمایه %r" #: environment/adapters/indexentries.py:273 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:11 msgid "Symbols" msgstr "نماد ها" #: builders/html/_build_info.py:32 msgid "failed to read broken build info file (unknown version)" msgstr "" #: builders/html/_build_info.py:36 msgid "failed to read broken build info file (missing config entry)" msgstr "" #: builders/html/_build_info.py:39 msgid "failed to read broken build info file (missing tags entry)" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:113 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "صفحات HTML در %(outdir)s است." #: builders/html/__init__.py:340 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "شکست در خواندن پرونده‌ی اطّلاعات ساخت: %r" #: builders/html/__init__.py:355 msgid "build_info mismatch, copying .buildinfo to .buildinfo.bak" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:358 msgid "building [html]: " msgstr "" #: builders/html/__init__.py:374 #, python-format msgid "" "template %s has been changed since the previous build, all docs will be " "rebuilt" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:499 msgid "index" msgstr "فهرست" #: builders/html/__init__.py:547 #, python-format msgid "Logo of %s" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:572 msgid "next" msgstr "بعدی" #: builders/html/__init__.py:581 msgid "previous" msgstr "قبلی" #: builders/html/__init__.py:678 msgid "generating indices" msgstr "تولید نمایه‌ها" #: builders/html/__init__.py:693 msgid "writing additional pages" msgstr "نوشتن صفحات اضافی" #: builders/html/__init__.py:772 #, python-format msgid "cannot copy image file '%s': %s" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:784 msgid "copying downloadable files... " msgstr "رونوشت از پرونده‌های قابل دریافت... " #: builders/html/__init__.py:796 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "نمی تواند از پرونده‌ی قابل دریافت %r: %s رونوشت بگیرد" #: builders/html/__init__.py:843 #, python-format msgid "Failed to copy a file in the theme's 'static' directory: %s: %r" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:861 #, python-format msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r" msgstr "شکست در رونوشت یک پرونده‌ی به html_static_file: %s: %r" #: builders/html/__init__.py:896 msgid "copying static files" msgstr "رونوشت از پرونده‌های ثابت" #: builders/html/__init__.py:912 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "نمی تواند از پرونده‌ی ثابت %r رونوشت بگیرد" #: builders/html/__init__.py:917 msgid "copying extra files" msgstr "رونوشت برداری از پرونده‌های اضافی" #: builders/html/__init__.py:927 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "نمی تواند از پرونده‌ی اضافه‌ی %r رونوشت بگیرد" #: builders/html/__init__.py:933 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "شکست در نوشتن پرونده‌ی اطّلاعات ساخت: %r" #: builders/html/__init__.py:982 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "نمایه‌ی جستجو نمی‌تواند بارگزاری شود، ولی برای همه‌ی مستندات ساخته‌ نمی‌شود: نمایه‌ ناقص خواهد بود." #: builders/html/__init__.py:1027 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "صفحه‌ی %s با دو الگو در نوار کناری صفحه (html_sidebars) هم‌خوانی دارد: %r و%r" #: builders/html/__init__.py:1188 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "هنگام ارائه‌ی صفحه‌ی %s خطای یونیکد رخ داد. لطفاً اطمینان حاصل کنید که تمام مقدارهای پیکربندی‌ها دارای محتوای غیر اَسکی، رشته‌متن‌های یونکد هستند." #: builders/html/__init__.py:1197 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "خطایی در نمایش صفحه‌ی %s رخ داد.\nعلّت: %r" #: builders/html/__init__.py:1229 msgid "dumping object inventory" msgstr "خالی کردن فهرست اشیاء" #: builders/html/__init__.py:1237 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "خالی کردن نمایه‌ی جستجو در %s" #: builders/html/__init__.py:1279 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "پرونده‌ی js نامعتبر%r: نادیده گرفته می‌شود" #: builders/html/__init__.py:1312 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "ارا‌ئه کننده‌های ریاضی زیادی ثبت شده‌اند، ولی هیچ کدام انتخاب نشده." #: builders/html/__init__.py:1317 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "نمایش‌دهنده‌ی ریاضی نامشخّص %r داده شده." #: builders/html/__init__.py:1325 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "مدخل مسیر اضافی (html_extra_path) %r وجود ندارد" #: builders/html/__init__.py:1332 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "مدخل مسیر اضافی (html_extra_path) %r درون شاخه‌ی خارجی قرار دارد" #: builders/html/__init__.py:1342 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "مدخل مسیر ثابت (html_static_path) %r وجود ندارد" #: builders/html/__init__.py:1349 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "مدخل مسیر ثابت (html_static_path) %r درون شاخه‌ی خارجی قرار دارد" #: builders/html/__init__.py:1361 builders/latex/__init__.py:507 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "پرونده‌ی آرم %r وجود ندارد" #: builders/html/__init__.py:1372 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "پرونده‌ی آیکون مورد علاقه %r وجود ندارد" #: builders/html/__init__.py:1384 #, python-format msgid "" "Values in 'html_sidebars' must be a list of strings. At least one pattern " "has a string value: %s. Change to `html_sidebars = %r`." msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1397 msgid "" "HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in " "configuration options)" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1414 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "مستندات %s%s" #: builders/latex/transforms.py:118 msgid "Failed to get a docname!" msgstr "" #: builders/latex/transforms.py:119 #, python-format msgid "Failed to get a docname for source %r!" msgstr "" #: builders/latex/transforms.py:485 #, python-format msgid "No footnote was found for given reference node %r" msgstr "" #: builders/latex/__init__.py:117 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "پرونده‌ی LaTeX در پوشه‌ی %(outdir)s است." #: builders/latex/__init__.py:119 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "\nدر آن شاخه فرمان 'make' را اجرا کنید تا این‌ها را با لتکس(pdf) اجرا کند\n(برای انجام خودکار `make latexpdf' را به کار ببرید)." #: builders/latex/__init__.py:157 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "هیچ مقدار پیکربندی اسناد لتکسی (latex_documents) پیدا نشد؛ بنابراین هیچ سندی نوشته نخواهد شد" #: builders/latex/__init__.py:169 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "مقدار پیکربندی سندهای لتکس (latex_documents) به سند ناشناخته‌ی %s ارجاع می‌دهد" #: builders/latex/__init__.py:211 templates/latex/latex.tex.jinja:91 msgid "Release" msgstr "انتشار" #: builders/latex/__init__.py:432 msgid "copying TeX support files" msgstr "رونوشت از پرونده‌های پشتیبانی لتکس" #: builders/latex/__init__.py:469 msgid "copying additional files" msgstr "رونوشت برداری از پرونده‌های اضافی" #: builders/latex/__init__.py:543 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "کلید پیکربندی ناشناخته: latex_elements[%r]، نادیده گرفته می‌شود." #: builders/latex/__init__.py:551 #, python-format msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored." msgstr "کلید زمینه‌ی ناشناخته: latex_theme_options[%r]، نادیده گرفته می‌شود." #: builders/latex/theming.py:87 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "%r فاقد تنظیمات زمینه است" #: builders/latex/theming.py:90 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "%r فاقد تنظیمات \"%s\" است" #: _cli/util/errors.py:124 msgid "Exception occurred, starting debugger:" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:133 msgid "reStructuredText markup error:" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:168 msgid "The full traceback has been saved in:" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:172 msgid "" "To report this error to the developers, please open an issue at " ". Thanks!" msgstr "" #: transforms/post_transforms/__init__.py:124 msgid "" "Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a " "bug." msgstr "امکان تشخیص متن جایگزین برای ارجاع متقابل نبود. شاید یک اشکال برنامه نویسی باشد." #: transforms/post_transforms/__init__.py:184 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "برای «هر» ارجاع متقابل بیشتر از یک هفد پیدا شد: %r شاید %s باشد" #: transforms/post_transforms/__init__.py:250 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %s" msgstr "%s:%s مرجع هدف پیدا نشد: %s" #: transforms/post_transforms/__init__.py:256 #, python-format msgid "%r reference target not found: %s" msgstr "مقصد ارجاع %r پیدا نشد %s" #: transforms/post_transforms/images.py:77 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "امکان دریافت تصویر از منبع راه دور نبود: %s [%s]" #: transforms/post_transforms/images.py:94 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "امکان دریافت تصویر از منبع راه دور نبود: %s [%d]" #: transforms/post_transforms/images.py:141 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "قالب تصویر ناشناخته: %s..." #: ext/napoleon/docstring.py:707 msgid "Example" msgstr "مثال" #: ext/napoleon/docstring.py:708 msgid "Examples" msgstr "نمونه‎ها" #: ext/napoleon/__init__.py:344 ext/napoleon/docstring.py:752 msgid "Keyword Arguments" msgstr "نشانوندهای کلیدی" #: ext/napoleon/docstring.py:768 msgid "Notes" msgstr "یادداشت‌ها" #: ext/napoleon/docstring.py:777 msgid "Other Parameters" msgstr "مؤلّفه‌های دیگر" #: ext/napoleon/docstring.py:813 msgid "Receives" msgstr "دریافت‌ها" #: ext/napoleon/docstring.py:817 msgid "References" msgstr "منابع" #: ext/napoleon/docstring.py:849 msgid "Warns" msgstr "هشدارها" #: ext/napoleon/docstring.py:853 msgid "Yields" msgstr "فرآورده" #: ext/napoleon/docstring.py:1015 #, python-format msgid "invalid value set (missing closing brace): %s" msgstr "مقدار نامعتبر تعیین شده (بدون کمانک انتهایی): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1022 #, python-format msgid "invalid value set (missing opening brace): %s" msgstr "مقدار نامعتبر تعیین شده (بدون کمانک ابتدایی): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1029 #, python-format msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s" msgstr "رشته‌متن ادبی ناقص (بدون علامت نقل‌قول انتهایی): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1036 #, python-format msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s" msgstr "رشته‌متن ادبی ناقص (بدون علامت نقل‌قول ابتدایی): %s" #: ext/autosummary/__init__.py:255 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "ارجاعات خلاصه‌ی خودکار سند %r حذف کنار گذاشته. نادیده گرفته می‌شود." #: ext/autosummary/__init__.py:257 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "خلاصه‌ی خودکار: خرده‌پرونده‌ی %r پیدا نشد. تنظیمات تولید خلاصه‌ی خودکار(autosummary_generate) را بررسی کنید." #: ext/autosummary/__init__.py:276 msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored." msgstr "خلاصه‌ی خودکار عنوان‌ٔار نیازمند گزینه‌ی :toctree: است، نادیده گرفته می‌شود." #: ext/autosummary/__init__.py:329 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:343 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "شکست در تجزیه تحلیل نام %s" #: ext/autosummary/__init__.py:348 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "شکست در وارد کردن شیئ %s" #: ext/autosummary/__init__.py:647 #, python-format msgid "" "Summarised items should not include the current module. Replace %r with %r." msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:818 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "تولید خلاصه خودکار: پرونده پیدا نشد: %s" #: ext/autosummary/__init__.py:826 msgid "" "autosummary generates .rst files internally. But your source_suffix does not" " contain .rst. Skipped." msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:214 ext/autosummary/generate.py:390 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "خلاصه‌ی خودکار: شکست در تشخیص %r برای مستندسازی، این ایراد به وجود آمد:\n%s" #: ext/autosummary/generate.py:525 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "[خلاصه‌ی خودکار] تولید خلاصه‌ی خودکار برای: %s" #: ext/autosummary/generate.py:529 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "[خلاصه‌ی خودکار] نوشتن در %s" #: ext/autosummary/generate.py:571 #, python-format msgid "" "[autosummary] failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:766 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "\nتولید ReStructuredText با استفاده از دستورالعمل‌های خلاصه‌ی خودکار.\n\nخودکارساز اسفینکس رابط کابر پسندی برای sphinx.ext.autosummary.generate (پیمانه‌ی افزونه‌ی خلاصه‌ساز اسفنیکس) است.\nاین افزونه پرونده های متن reStructuredText را از دستورالعمل‌های خلاصه‌ی خودکاری تولید می‌کند که در پرونده‌های درون‌داد مشخّص شده قرار دارد.\n\nقالب دستورالعمل خلاصه‌ی خودکار درپیمانه‌ی افزونه‌ی خلاصه‌ی خودکار اسفنیکس (sphinx.ext.autosummary) مستند سازی شده می توان آن را با دستور زیر خواند::\n\n pydoc sphinx.ext.autosummary\n" #: ext/autosummary/generate.py:788 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "پرونده‌های منبع برای تولید پرونده‌های rST" #: ext/autosummary/generate.py:796 msgid "directory to place all output in" msgstr "پوشه‌ای برای قرار دادن همه‌ی برون دادها در آن" #: ext/autosummary/generate.py:804 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "پسوند پیش فرض برای پرونده‌ها (پیش‌فرض: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:812 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "شاخه‌ی سفارشی قالب (پیش‌گزیده: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:820 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "اجزای فراخوان شده‌ی سند (پیش‌گزیده: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:828 #, python-format msgid "" "document exactly the members in module __all__ attribute. (default: " "%(default)s)" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:47 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(در %s v%s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:49 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(در %s )" #: ext/intersphinx/_resolve.py:103 #, python-format msgid "inventory '%s': duplicate matches found for %s:%s" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:113 #, python-format msgid "inventory '%s': multiple matches found for %s:%s" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:359 #, python-format msgid "inventory for external cross-reference not found: %r" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:367 #, python-format msgid "invalid external cross-reference suffix: %r" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:378 #, python-format msgid "domain for external cross-reference not found: %r" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:585 #, python-format msgid "external %s:%s reference target not found: %s" msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:59 #, python-format msgid "" "Invalid intersphinx project identifier `%r` in intersphinx_mapping. Project " "identifiers must be non-empty strings." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:70 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Expected a two-element tuple " "or list." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:81 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Values must be a (target URI," " inventory locations) pair." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:92 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique non-empty strings." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:101 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique (other instance in intersphinx_mapping[%r])." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:120 #, python-format msgid "" "Invalid inventory location value `%r` in intersphinx_mapping[%r][1]. " "Inventory locations must be non-empty strings or None." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:131 msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (1 error)." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:134 #, python-format msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (%s errors)." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:155 msgid "An invalid intersphinx_mapping entry was added after normalisation." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:240 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory '%s' from %s ..." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:265 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "مشکلاتی در برخی از سیاهه‌ها به وجود آمد،ولی این مشکلات راه‌های جایگزین های داشته‌اند:" #: ext/intersphinx/_load.py:275 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "شکست در رسیدن به یکی از سیاهه‌ها به خاطر مشکلات زیر:" #: ext/intersphinx/_load.py:319 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "سیاهه‌ی بین اسفینکس جا به جایی را انجام داد: %s -> %s" #: ext/autodoc/type_comment.py:132 #, python-format msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s" msgstr "شکست در به روز رسانی امضا برای %r: مؤلّفه پیدا نشد: %s" #: ext/autodoc/type_comment.py:135 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "شکست در تحلیل نوع یادداشت برای %r: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:141 #, python-format msgid "invalid value for member-order option: %s" msgstr "مقدار نامعتبر برای گزینه‌ی ترتیب اعضا (member-order): %s" #: ext/autodoc/__init__.py:149 #, python-format msgid "invalid value for class-doc-from option: %s" msgstr "مقدار نامعتبر برای گزینه‌ی «از مستندات کلاس» class-doc-from:%s" #: ext/autodoc/__init__.py:408 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "امضای ناشناخته‌ برای %s (%r)" #: ext/autodoc/__init__.py:525 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "خطا در قالب بندی نشانوند برای %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:795 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:890 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "مشخّص نیست کدام پیمانه را برای مستندسازی خودکار فراخوان کند %r (سعی کنید دستورالعمل «module» یا «currentmodule» را در سند قرار دهید، یا یک نام واضح برای پیمانه ارائه دهید)" #: ext/autodoc/__init__.py:934 #, python-format msgid "A mocked object is detected: %r" msgstr "شیئ ساختگی شناسایی شد: %r" #: ext/autodoc/__init__.py:953 #, python-format msgid "error while formatting signature for %s: %s" msgstr "خطا در قالب بندی امضا برای %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1016 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "\"::\" در پیمانه‌ی خودکار معنی نمی‌دهد" #: ext/autodoc/__init__.py:1023 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "نشانوند‌های امضا یا یادداشت مقدار برگشتی داده شده برای پیمانه‌ی خودکار %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1036 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "__all__ باید لیستی از رشته‌متن ها باشد، نه %r (در پیمانه‌ی %s) -- __all__ نادیده گرفته می‌شود" #: ext/autodoc/__init__.py:1102 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s" msgstr "ویژگی نایاب در گزینه‌ی :members: قید شده: پیمانه‌ی:%s، ویژگی %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1325 ext/autodoc/__init__.py:1402 #: ext/autodoc/__init__.py:2810 #, python-format msgid "Failed to get a function signature for %s: %s" msgstr "شکست در دریافت امضای تابع برای %s: مؤلّفه پیدا نشد: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1616 #, python-format msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s" msgstr "شکست در دریافت امضای سازنده‌ی شیئ برای %s: مؤلّفه پیدا نشد: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1743 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "پایه ها:%s" #: ext/autodoc/__init__.py:1757 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "ویژگی ناموجود %s در شیئ %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1838 ext/autodoc/__init__.py:1875 #: ext/autodoc/__init__.py:1970 #, python-format msgid "alias of %s" msgstr "نام جانشین %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1858 #, python-format msgid "alias of TypeVar(%s)" msgstr "نام جانشین نوع متغیر(%s)" #: ext/autodoc/__init__.py:2198 ext/autodoc/__init__.py:2298 #, python-format msgid "Failed to get a method signature for %s: %s" msgstr "شکست در دریافت امضای شگرد برای %s: مؤلّفه پیدا نشد: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:2429 #, python-format msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored." msgstr "__slots__ نامعتبر در %sیدا شد و نادیده گرفته شد." #: ext/autodoc/preserve_defaults.py:190 #, python-format msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s" msgstr "شکست در تحلیل مقدار پیش‌گزیده‌‌ی نشانوند برای %r: %s" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:52 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:8 msgid "continued from previous page" msgstr "ادامه از صفحه‌ی قبل" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:63 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:9 msgid "continues on next page" msgstr "ادامه در صفحه‌ی بعد" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "غیر الفبایی" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:12 msgid "Numbers" msgstr "شماره ها" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:13 msgid "page" msgstr "صفحه"