# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2024 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # Adam Turner, 2023 # Edward Villegas-Pulgarin , 2018 # Edward Villegas-Pulgarin , 2018-2019 # Edward Villegas-Pulgarin , 2018 # Guillem Borrell , 2011 # Ivan García , 2019 # Leonardo J. Caballero G. , 2013-2018,2020,2022 # Leonardo J. Caballero G. , 2022 # Komiya Takeshi , 2016,2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n" "Last-Translator: Adam Turner, 2023\n" "Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.16.0\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: events.py:77 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "Evento %r ya presente" #: events.py:370 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "Nombre de evento desconocido: %s" #: events.py:416 #, python-format msgid "Handler %r for event %r threw an exception" msgstr "Manipulador %r para el evento %r lanzó una excepción" #: application.py:186 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "No se encuentra directorio fuente (%s)" #: application.py:190 #, python-format msgid "Output directory (%s) is not a directory" msgstr "Directorio de salida (%s) no es un directorio" #: application.py:194 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "Directorio fuente y directorio destino no pueden ser idénticos" #: application.py:224 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "Ejecutando Sphinx v%s" #: application.py:246 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "Este proyecto necesita al menos Sphinx v%s y por lo tanto no se puede construir con esta versión." #: application.py:262 msgid "making output directory" msgstr "creando directorio de salida" #: application.py:267 registry.py:450 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "mientras configura la extensión %s:" #: application.py:273 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "'setup' como se define actualmente en el archivo conf.py no es un Python invocable. Por favor, modifique su definición para que sea una función invocable. Esto es necesario para que el archivo conf.py se comporte como una extensión de Sphinx." #: application.py:308 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "cargando traducciones [%s]... " #: application.py:325 util/display.py:90 msgid "done" msgstr "hecho" #: application.py:327 msgid "not available for built-in messages" msgstr "no disponible para mensajes incorporados" #: application.py:341 msgid "loading pickled environment" msgstr "cargando el ambiente pickled" #: application.py:349 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "fallo: %s" #: application.py:362 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "Ningún constructor seleccionado, utilizando el valor predeterminado: html" #: application.py:394 msgid "build finished with problems." msgstr "" #: application.py:396 msgid "build succeeded." msgstr "" #: application.py:400 msgid "" "build finished with problems, 1 warning (with warnings treated as errors)." msgstr "" #: application.py:403 msgid "build finished with problems, 1 warning." msgstr "" #: application.py:405 msgid "build succeeded, 1 warning." msgstr "" #: application.py:410 #, python-format msgid "" "build finished with problems, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "" #: application.py:413 #, python-format msgid "build finished with problems, %s warnings." msgstr "" #: application.py:415 #, python-format msgid "build succeeded, %s warnings." msgstr "" #: application.py:964 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "la clase de nodo %r ya está registrada, sus visitantes serán reemplazados" #: application.py:1043 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "la directiva %r ya está registrada, esa se reemplazará" #: application.py:1065 application.py:1090 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "el rol %r ya está registrado, ese se reemplazará" #: application.py:1640 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "la extensión de %s no declara si es seguro para la lectura en paralelo, asumiendo que no es - consulte con el autor de la extensión para comprobar y hacer explícito" #: application.py:1644 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "la extensión %s no es segura para lectura paralela" #: application.py:1647 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "la extensión %s no declara si es seguro para la escritura paralela, suponiendo que no lo sea - solicite al autor de la extensión que lo verifique y haga explicito" #: application.py:1651 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "la extensión %s no es segura para escritura paralela" #: application.py:1659 application.py:1663 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "realizando serialmente %s" #: roles.py:205 #, python-format msgid "Common Vulnerabilities and Exposures; CVE %s" msgstr "" #: roles.py:228 #, python-format msgid "invalid CVE number %s" msgstr "" #: roles.py:249 #, python-format msgid "Common Weakness Enumeration; CWE %s" msgstr "" #: roles.py:272 #, python-format msgid "invalid CWE number %s" msgstr "" #: roles.py:293 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Python Enhancement Proposals; PEP %s" #: roles.py:316 #, python-format msgid "invalid PEP number %s" msgstr "número de PEP inválido %s" #: roles.py:354 #, python-format msgid "invalid RFC number %s" msgstr "número RFC inválido %s" #: registry.py:142 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "Constructor clase %s no tiene ningún atributo \"name\"" #: registry.py:144 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "Constructor %r ya existe (en el módulo %s)" #: registry.py:157 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "Nombre de constructor %s no registrados o disponibles a través del punto de entrada" #: registry.py:164 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "Nombre de constructor %s no registrado" #: registry.py:171 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "dominio %s ya esta registrado" #: registry.py:194 registry.py:207 registry.py:218 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "dominio %s no esta registrado" #: registry.py:198 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "La directiva %r ya fue registrada en el dominio %s" #: registry.py:210 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "El rol %r ya fue registrado en el dominio %s" #: registry.py:221 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "El índice %r ya fue registrado en el dominio %s" #: registry.py:252 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "El %r object_type ya está registrado" #: registry.py:278 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "El %r crossref_type ya está registrado" #: registry.py:285 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "source_suffix %r ya está registrado" #: registry.py:294 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "source_parser para %r ya está registrado" #: registry.py:302 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "Analizador de fuentes para %s no registrado" #: registry.py:318 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "Traductor para %r ya existe" #: registry.py:334 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "kwargs para la función add_node() debe ser una tupla de función (visitar, salir): %r=%r" #: registry.py:417 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "enumerable_node %r ya esta registrado" #: registry.py:429 #, python-format msgid "math renderer %s is already registered" msgstr "el renderizador matemático %s ya está registrado" #: registry.py:444 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "la extensión %r ya se fusionó con Sphinx desde la versión %s; esta extensión se omite." #: registry.py:455 msgid "Original exception:\n" msgstr "Excepción original:\n" #: registry.py:456 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr "No puede importar la extensión %s" #: registry.py:461 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "extensión %r no tiene ninguna función setup(); ¿es realmente un módulo de extensión de Sphinx?" #: registry.py:470 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "La extensión %s utilizada por este proyecto necesita al menos la versión de Sphinx v%s; por lo tanto no puede ser construido con esta versión." #: registry.py:478 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "extensión %r devuelve un objeto no soportado de su función setup(); debe devolver un diccionario de metadatos o ninguno" #: registry.py:512 #, python-format msgid "`None` is not a valid filetype for %r." msgstr "" #: project.py:71 #, python-format msgid "" "multiple files found for the document \"%s\": %s\n" "Use %r for the build." msgstr "" #: project.py:87 #, python-format msgid "Ignored unreadable document %r." msgstr "" #: highlighting.py:168 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "El nombre del lexer de pigmentos %r se desconoce" #: highlighting.py:202 #, python-format msgid "" "Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. " "Retrying in relaxed mode." msgstr "" #: extension.py:55 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "La extensión %s es requerida por la configuración de needs_extensions, pero esta no es cargada." #: extension.py:76 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "Este proyecto necesita la extensión %s por lo menos en la versión %s y por lo tanto no puede ser construido con la versión cargada (%s)." #: theming.py:121 #, python-format msgid "" "Theme configuration sections other than [theme] and [options] are not " "supported (tried to get a value from %r)." msgstr "" #: theming.py:127 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "configuración de %s.%s se produce en ninguna de las configuraciones de tema buscado" #: theming.py:142 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "opción de tema no soportada %r fue dada" #: theming.py:215 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "archivo %r o ruta del tema no es un archivo zip válido o no contiene ningún tema" #: theming.py:236 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.toml?)" msgstr "" #: theming.py:276 #, python-format msgid "The %r theme has circular inheritance" msgstr "" #: theming.py:283 #, python-format msgid "" "The %r theme inherits from %r, which is not a loaded theme. Loaded themes " "are: %s" msgstr "" #: theming.py:290 #, python-format msgid "The %r theme has too many ancestors" msgstr "" #: theming.py:318 #, python-format msgid "no theme configuration file found in %r" msgstr "" #: theming.py:346 theming.py:399 #, python-format msgid "theme %r doesn't have the \"theme\" table" msgstr "" #: theming.py:350 #, python-format msgid "The %r theme \"[theme]\" table is not a table" msgstr "" #: theming.py:354 theming.py:402 #, python-format msgid "The %r theme must define the \"theme.inherit\" setting" msgstr "" #: theming.py:358 #, python-format msgid "The %r theme \"[options]\" table is not a table" msgstr "" #: theming.py:377 #, python-format msgid "The \"theme.pygments_style\" setting must be a table. Hint: \"%s\"" msgstr "" #: config.py:314 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "directorio de configuración no contiene un archivo conf.py (%s)" #: config.py:323 msgid "" "Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your " "configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)." msgstr "Se encontró un valor de configuración no válido: 'language = None'. Actualice su configuración a un código de idioma válido. Volviendo a definir 'en' (Inglés)." #: config.py:346 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "no se puede reemplazar el ajuste de la configuración del diccionario %r, haciendo caso omiso (utilice %r para definir elementos individuales)" #: config.py:355 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "número no válido %r de valor de configuración %r, haciendo caso omiso" #: config.py:361 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "no se puede reemplazar los ajustes de configuración %r con tipo no compatible, haciendo caso omiso" #: config.py:382 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "valor de configuración desconocido %r en anulación, ignorando" #: config.py:435 #, python-format msgid "No such config value: %r" msgstr "" #: config.py:458 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "Valor de configuración %r ya presente" #: config.py:494 #, python-format msgid "" "cannot cache unpickable configuration value: %r (because it contains a " "function, class, or module object)" msgstr "" #: config.py:531 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "Hay un error de sintaxis en su archivo de configuración: %s\n" #: config.py:534 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "El archivo de configuración (o uno de los módulos que importa) invocó sys.exit()" #: config.py:541 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "Hay un error programable en su archivo de configuración:\n\n%s" #: config.py:564 #, python-format msgid "Failed to convert %r to a set or tuple" msgstr "" #: config.py:585 config.py:590 #, python-format msgid "Converting `source_suffix = %r` to `source_suffix = %r`." msgstr "" #: config.py:593 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a dictionary, a string, or a list " "of strings. Got `%r' instead (type %s)." msgstr "" #: config.py:612 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "Sección %s" #: config.py:613 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "Figura %s" #: config.py:614 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "Tabla %s" #: config.py:615 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "Lista %s" #: config.py:722 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr "El valor de configuración `{name}` tiene que ser uno de {candidates}, pero fue dado `{current}`." #: config.py:746 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "El valor de configuración `{name}' tiene tipo `{current.__name__}'; esperado {permitted}." #: config.py:759 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "El valor de configuración `{name}' tiene el tipo `{current.__name__}', el valor predeterminado es `{default.__name__}'." #: config.py:770 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "primary_domain %r no fue encontrado, se ignora." #: config.py:782 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add " "\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "Desde v2.0, Sphinx usa \"index\" como root_doc por defecto. Agregue \"root_doc = 'contents'\" a su archivo conf.py." #: domains/rst.py:127 domains/rst.py:184 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s (directiva)" #: domains/rst.py:185 domains/rst.py:189 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr ":%s: (opción directiva)" #: domains/rst.py:213 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s (rol)" #: domains/rst.py:223 msgid "directive" msgstr "directiva" #: domains/rst.py:224 msgid "directive-option" msgstr "directive-option" #: domains/rst.py:225 msgid "role" msgstr "rol" #: domains/rst.py:247 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "descripción duplicada de %s %s, otra instancia en %s" #: domains/javascript.py:165 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (función incorporada)" #: domains/javascript.py:166 domains/python/__init__.py:253 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr "%s() (método de %s)" #: domains/javascript.py:168 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s() (clase)" #: domains/javascript.py:170 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s (variable global o constante)" #: domains/javascript.py:172 domains/python/__init__.py:338 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s (atributo de %s)" #: domains/javascript.py:255 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: domains/cpp/__init__.py:442 domains/javascript.py:258 msgid "Throws" msgstr "Lanzamientos" #: domains/c/__init__.py:304 domains/cpp/__init__.py:453 #: domains/javascript.py:261 domains/python/_object.py:176 msgid "Returns" msgstr "Devuelve" #: domains/c/__init__.py:306 domains/javascript.py:263 #: domains/python/_object.py:178 msgid "Return type" msgstr "Tipo del valor devuelto" #: domains/javascript.py:334 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s (módulo)" #: domains/c/__init__.py:675 domains/cpp/__init__.py:854 #: domains/javascript.py:371 domains/python/__init__.py:629 msgid "function" msgstr "función" #: domains/javascript.py:372 domains/python/__init__.py:633 msgid "method" msgstr "método" #: domains/cpp/__init__.py:852 domains/javascript.py:373 #: domains/python/__init__.py:631 msgid "class" msgstr "clase" #: domains/javascript.py:374 domains/python/__init__.py:630 msgid "data" msgstr "dato" #: domains/javascript.py:375 domains/python/__init__.py:636 msgid "attribute" msgstr "atributo" #: domains/javascript.py:376 domains/python/__init__.py:639 msgid "module" msgstr "módulo" #: domains/javascript.py:407 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "duplicada %s descripción de %s, otra %s en %s" #: domains/changeset.py:25 #, python-format msgid "Added in version %s" msgstr "" #: domains/changeset.py:26 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "Distinto en la versión %s" #: domains/changeset.py:27 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "Obsoleto desde la versión %s" #: domains/changeset.py:28 #, python-format msgid "Removed in version %s" msgstr "" #: domains/__init__.py:299 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: domains/citation.py:73 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "citación duplicada %s, otra instancia en %s" #: domains/citation.py:84 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "Citación [%s] no está referenciada." #: domains/math.py:63 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "etiqueta duplicada de la ecuación %s, otra instancia en %s" #: domains/math.py:119 writers/latex.py:2479 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "No válido math_eqref_format: %r" #: environment/__init__.py:86 msgid "new config" msgstr "nueva configuración" #: environment/__init__.py:87 msgid "config changed" msgstr "configuración modificada" #: environment/__init__.py:88 msgid "extensions changed" msgstr "extensiones modificadas" #: environment/__init__.py:249 msgid "build environment version not current" msgstr "la versión del entorno de compilación no es actual" #: environment/__init__.py:251 msgid "source directory has changed" msgstr "directorio fuente ha cambiado" #: environment/__init__.py:311 #, python-format msgid "The configuration has changed (1 option: %r)" msgstr "" #: environment/__init__.py:316 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s)" msgstr "" #: environment/__init__.py:322 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s, ...)" msgstr "" #: environment/__init__.py:364 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "Este entorno es incompatible con el generador seleccionado, elija otro directorio doctree." #: environment/__init__.py:473 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "Error al escanear los documentos en %s: %r" #: environment/__init__.py:622 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "Dominio %r no está registrado" #: environment/__init__.py:773 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "documento no está incluido en ningún toctree" #: environment/__init__.py:806 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "toctree auto referenciado encontrado. Ignorado." #: environment/__init__.py:835 #, python-format msgid "document is referenced in multiple toctrees: %s, selecting: %s <- %s" msgstr "" #: locale/__init__.py:229 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: locale/__init__.py:230 msgid "Caution" msgstr "Prudencia" #: locale/__init__.py:231 msgid "Danger" msgstr "Peligro" #: locale/__init__.py:232 msgid "Error" msgstr "Error" #: locale/__init__.py:233 msgid "Hint" msgstr "Consejo" #: locale/__init__.py:234 msgid "Important" msgstr "Importante" #: locale/__init__.py:235 msgid "Note" msgstr "Nota" #: locale/__init__.py:236 msgid "See also" msgstr "Ver también" #: locale/__init__.py:237 msgid "Tip" msgstr "Truco" #: locale/__init__.py:238 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: cmd/quickstart.py:43 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "insertar automáticamente docstrings de los módulos" #: cmd/quickstart.py:44 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "probar automáticamente fragmentos de código en bloques doctest" #: cmd/quickstart.py:45 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "enlace entre la documentación de Sphinx de diferentes proyectos" #: cmd/quickstart.py:46 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "escribir entradas de \"todo\" que se pueden mostrar u ocultar en la compilación" #: cmd/quickstart.py:47 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "verificación para el cubrimiento de la documentación" #: cmd/quickstart.py:48 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "incluir expresiones matemáticas, mostradas como imágenes PNG o SVG" #: cmd/quickstart.py:49 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "incluir matemática, mostrada en el navegador por MathJax" #: cmd/quickstart.py:50 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "inclusión condicional de contenido basado en valores de configuración" #: cmd/quickstart.py:51 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "incluir enlaces al código fuente de objetos documentados de Python" #: cmd/quickstart.py:52 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "crear archivo .nojekyll para publicar el documento en páginas GitHub" #: cmd/quickstart.py:94 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "Por favor, ingrese un nombre de ruta válido." #: cmd/quickstart.py:110 msgid "Please enter some text." msgstr "Por favor, ingrese algún texto." #: cmd/quickstart.py:117 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "Por favor, ingrese uno de %s." #: cmd/quickstart.py:125 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "Por favor, ingrese cualquiera de 'y' o 'n'." #: cmd/quickstart.py:131 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "Por favor, ingrese un archivo de sufijo, por ejemplo, '.rst' o '.txt'." #: cmd/quickstart.py:213 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "Bienvenido a la utilidad de inicio rápido de Sphinx %s." #: cmd/quickstart.py:217 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "Ingrese los valores para las siguientes configuraciones (solo presione Entrar para\naceptar un valor predeterminado, si se da uno entre paréntesis)." #: cmd/quickstart.py:225 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "Ruta raíz seleccionada: %s" #: cmd/quickstart.py:228 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "Ingrese la ruta raíz para la documentación." #: cmd/quickstart.py:229 msgid "Root path for the documentation" msgstr "Ruta raíz para la documentación" #: cmd/quickstart.py:237 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "Error: un archivo conf.py ya existe en la ruta raíz seleccionada." #: cmd/quickstart.py:243 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "sphinx-quickstart no sobreescribirá proyectos existentes de Sphinx." #: cmd/quickstart.py:246 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "Por favor, ingrese una nueva ruta raíz (o ingrese Enter para salir)" #: cmd/quickstart.py:256 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "Tiene dos opciones para colocar el directorio de compilación para la salida de Sphinx.\nO usas un directorio \"_build\" dentro de la ruta raíz, o separas\ndirectorios \"fuente\" y \"compilación\" dentro de la ruta raíz." #: cmd/quickstart.py:263 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "Separar directorios fuente y compilado (y/n)" #: cmd/quickstart.py:269 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "Dentro del directorio raíz, se crearán dos directorios más; \"_templates\"\npara plantillas HTML personalizadas y \"_static\" para hojas de estilo personalizadas y otras archivos\nestáticos. Puede ingresar otro prefijo (como \".\") Para reemplazar el guión bajo." #: cmd/quickstart.py:275 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "Prefijo de nombre para directorios de plantillas y estático" #: cmd/quickstart.py:280 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "El nombre del proyecto aparecerá en varios lugares en la documentación construida." #: cmd/quickstart.py:284 msgid "Project name" msgstr "Nombre de proyecto" #: cmd/quickstart.py:286 msgid "Author name(s)" msgstr "Autor(es)" #: cmd/quickstart.py:291 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "Sphinx tiene la noción de una \"versión\" y un \"lanzamiento\" para el\nsoftware. Cada versión puede tener varios lanzamientos. Por ejemplo, para\nPython, la versión es algo así como 2.5 o 3.0, mientras que el lanzamiento es\nalgo así como 2.5.1 o 3.0a1. Si no necesita esta estructura dual, simplemente\nconfigure ambas con el mismo valor." #: cmd/quickstart.py:299 msgid "Project version" msgstr "Versión del proyecto" #: cmd/quickstart.py:301 msgid "Project release" msgstr "Liberación del proyecto" #: cmd/quickstart.py:306 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "Si los documentos deben escribirse en un idioma que no sea inglés,\npuede seleccionar un idioma aquí por su código de idioma. Sphinx entonces\ntraducir el texto que genera a ese idioma.\n\nPara obtener una lista de códigos compatibles, vea\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." #: cmd/quickstart.py:315 msgid "Project language" msgstr "Lenguaje del proyecto" #: cmd/quickstart.py:322 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "El sufijo del nombre de archivo para los archivos de fuente. Comúnmente, esto es \".txt\"\no \".rst\". Solo los archivos con este sufijo se consideran documentos." #: cmd/quickstart.py:327 msgid "Source file suffix" msgstr "Sufijo del archivo fuente" #: cmd/quickstart.py:332 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "Un documento es especial porque se considera el nodo superior del\n\"contents tree\", es decir, es la raíz de la estructura jerárquica\nde los documentos. Normalmente, esto es \"index\", pero si su documento \"index\"\nes una plantilla personalizada, también puede establecerlo en otro nombre de archivo." #: cmd/quickstart.py:340 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "Nombre del documento maestro (sin sufijo)" #: cmd/quickstart.py:350 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "Error: el archivo maestro %s ya se ha encontrado en la ruta raíz seleccionada." #: cmd/quickstart.py:357 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "sphinx-quickstart no sobreescribirá el archivo existente." #: cmd/quickstart.py:360 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "Ingrese un nuevo nombre de archivo o cambie el nombre del archivo existente y presione Enter" #: cmd/quickstart.py:369 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "Indique cuál de las siguientes extensiones de Sphinx deben habilitarse:" #: cmd/quickstart.py:379 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "Nota: imgmath y mathjax no se pueden habilitar al mismo tiempo. imgmath ha sido deseleccionado." #: cmd/quickstart.py:389 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "Se puede generar un archivo Makefile y un archivo de comandos de Windows para que usted\nsolo tiene que ejecutar, por ejemplo, `make html' en lugar de invocar sphinx-build\ndirectamente." #: cmd/quickstart.py:395 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "¿Crear Makefile? (y/n)" #: cmd/quickstart.py:399 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "¿Crear archivo de comandos para Windows? (y/n)" #: cmd/quickstart.py:451 ext/apidoc.py:92 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "Creando archivo %s." #: cmd/quickstart.py:456 ext/apidoc.py:89 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "El archivo %s ya existe, omitiendo." #: cmd/quickstart.py:499 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "Terminado: se ha creado una estructura de directorio inicial." #: cmd/quickstart.py:502 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "Ahora debe completar su archivo maestro %s y crear otros archivos fuente\nde documentación. " #: cmd/quickstart.py:510 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "Use el archivo Makefile para compilar los documentos, así ejecute el comando:\n make builder" #: cmd/quickstart.py:513 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "Use el comando sphinx-build para compilar los documentos, así ejecute el comando:\n sphinx-build -b builder %s %s" #: cmd/quickstart.py:520 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "donde \"builder\" es uno de los constructores compatibles, por ejemplo, html, latex o linkcheck." #: cmd/quickstart.py:555 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\nGenere los archivos necesarios para un proyecto Sphinx.\n\nsphinx-quickstart es una herramienta interactiva que hace algunas preguntas sobre su\nproyecto y luego genera un directorio completo de documentación y un ejemplo del archivo\nMakefilepara ser utilizado con el comando sphinx-build.\n" #: cmd/build.py:153 cmd/quickstart.py:565 ext/apidoc.py:374 #: ext/autosummary/generate.py:765 msgid "For more information, visit ." msgstr "Para más información visite ." #: cmd/quickstart.py:575 msgid "quiet mode" msgstr "modo silencioso" #: cmd/quickstart.py:585 msgid "project root" msgstr "raíz del proyecto" #: cmd/quickstart.py:588 msgid "Structure options" msgstr "Opciones de estructura" #: cmd/quickstart.py:594 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "si se especifica, separe los directorios de fuentes y de compilación" #: cmd/quickstart.py:600 msgid "if specified, create build dir under source dir" msgstr "si se especifica, cree un directorio de compilación en el directorio de origen" #: cmd/quickstart.py:606 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "reemplazo para punto en _templates, etc." #: cmd/quickstart.py:609 msgid "Project basic options" msgstr "Opciones básicas del proyecto" #: cmd/quickstart.py:611 msgid "project name" msgstr "nombre del proyecto" #: cmd/quickstart.py:614 msgid "author names" msgstr "autores" #: cmd/quickstart.py:621 msgid "version of project" msgstr "versión del proyecto" #: cmd/quickstart.py:628 msgid "release of project" msgstr "liberación del proyecto" #: cmd/quickstart.py:635 msgid "document language" msgstr "lenguaje del documento" #: cmd/quickstart.py:638 msgid "source file suffix" msgstr "sufijo de archivo fuente" #: cmd/quickstart.py:641 msgid "master document name" msgstr "nombre de documento maestro" #: cmd/quickstart.py:644 msgid "use epub" msgstr "usar epub" #: cmd/quickstart.py:647 msgid "Extension options" msgstr "Opciones de extensión" #: cmd/quickstart.py:654 ext/apidoc.py:578 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "habilitada extensión %s" #: cmd/quickstart.py:661 ext/apidoc.py:570 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "habilitar extensiones arbitrarias" #: cmd/quickstart.py:664 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "creación del Makefile y Batchfile" #: cmd/quickstart.py:670 msgid "create makefile" msgstr "crear makefile" #: cmd/quickstart.py:676 msgid "do not create makefile" msgstr "no crear makefile" #: cmd/quickstart.py:683 msgid "create batchfile" msgstr "crear batchfile" #: cmd/quickstart.py:689 msgid "do not create batchfile" msgstr "no crear batchfile" #: cmd/quickstart.py:698 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "use el modo make para Makefile/make.bat" #: cmd/quickstart.py:701 ext/apidoc.py:581 msgid "Project templating" msgstr "Plantillas de proyecto" #: cmd/quickstart.py:707 ext/apidoc.py:587 msgid "template directory for template files" msgstr "directorio de plantillas para archivos de plantillas" #: cmd/quickstart.py:714 msgid "define a template variable" msgstr "definir una variable de proyceto" #: cmd/quickstart.py:749 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "se especifica \"quiet\", pero no se especifica ninguno de \"project\" o \"author\"." #: cmd/quickstart.py:768 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "Error: la ruta especificada no es un directorio, o ya existen archivos sphinx." #: cmd/quickstart.py:775 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "sphinx-quickstart solo se genera en un directorio vacío. Por favor, especifique una nueva ruta raíz." #: cmd/quickstart.py:793 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "Variable de plantilla inválida: %s" #: cmd/build.py:49 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "Ha ocurrido un error al compilar, iniciando depurador:" #: _cli/util/errors.py:129 cmd/build.py:65 msgid "Interrupted!" msgstr "¡Interrumpido!" #: cmd/build.py:67 msgid "reST markup error:" msgstr "error en marcado de reST:" #: _cli/util/errors.py:143 cmd/build.py:73 msgid "Encoding error:" msgstr "Error de codificación:" #: cmd/build.py:78 cmd/build.py:108 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "El rastreo completo se ha guardado en %s, si desea informar el problema a los desarrolladores." #: _cli/util/errors.py:148 cmd/build.py:90 msgid "Recursion error:" msgstr "Error de recursión:" #: _cli/util/errors.py:152 cmd/build.py:94 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "Esto puede ocurrir con archivos de origen muy grandes o profundamente anidados. Puede aumentar cuidadosamente el límite de recurrencia predeterminado de Python de 1000 en el archivo conf.py con, por ej.:" #: _cli/util/errors.py:165 cmd/build.py:103 msgid "Exception occurred:" msgstr "Ha ocurrido una excepción:" #: _cli/util/errors.py:178 cmd/build.py:117 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "Por favor, informe también esto si fue un error del usuario, de modo que la próxima vez se pueda proporcionar un mejor mensaje de error." #: cmd/build.py:124 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "Se puede presentar un informe de error en el rastreador en . ¡Gracias!" #: cmd/build.py:144 msgid "job number should be a positive number" msgstr "número de trabajo debe ser un número positivo" #: cmd/build.py:154 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "\nGenerar documentación a partir de archivos fuente.\n\nsphinx-build genera documentación a partir de los archivos en SOURCEDIR y la\ncoloca en OUTPUTDIR. Busca 'conf.py' en SOURCEDIR para los ajustes de configuración.\nLa herramienta 'sphinx-quickstart' se puede usar para generar archivos de plantilla,\nincluido 'conf.py'\n\nsphinx-build puede crear documentación en diferentes formatos. Se selecciona un\nformato especificando el nombre del constructor en la línea de comando; por defecto\nes HTML. Los constructores también pueden realizar otras tareas relacionadas con\nel procesamiento de la documentación.\n\nDe forma predeterminada, se construye todo lo que está desactualizado. La salida solo\npara archivos seleccionados se puede generar especificando nombres de archivo individuales.\n" #: cmd/build.py:180 msgid "path to documentation source files" msgstr "ruta a los archivos fuente de la documentación" #: cmd/build.py:183 msgid "path to output directory" msgstr "ruta al directorio de salida" #: cmd/build.py:188 msgid "" "(optional) a list of specific files to rebuild. Ignored if --write-all is " "specified" msgstr "" #: cmd/build.py:194 msgid "general options" msgstr "opciones generales" #: cmd/build.py:201 msgid "builder to use (default: 'html')" msgstr "" #: cmd/build.py:210 msgid "" "run in parallel with N processes, when possible. 'auto' uses the number of " "CPU cores" msgstr "" #: cmd/build.py:220 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "escribir todos los archivos (por defecto: solo escribir archivos nuevos y modificados)" #: cmd/build.py:227 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "no usar un entorno guardado, siempre leer todos los archivos" #: cmd/build.py:230 msgid "path options" msgstr "" #: cmd/build.py:236 msgid "" "directory for doctree and environment files (default: OUTPUT_DIR/.doctrees)" msgstr "" #: cmd/build.py:246 msgid "directory for the configuration file (conf.py) (default: SOURCE_DIR)" msgstr "" #: cmd/build.py:257 msgid "use no configuration file, only use settings from -D options" msgstr "" #: cmd/build.py:266 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "sobreescribir un ajuste en el fichero de configuración" #: cmd/build.py:275 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "pasar un valor a la plantilla HTML" #: cmd/build.py:284 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "define la etiqueta: incluye bloques \"only\" con TAG" #: cmd/build.py:291 msgid "nitpicky mode: warn about all missing references" msgstr "" #: cmd/build.py:294 msgid "console output options" msgstr "opciones de salida de consola" #: cmd/build.py:301 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "aumentar la verbosidad (puede repetirse)" #: cmd/build.py:308 ext/apidoc.py:413 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "sin salida en salida estándar, solo advertencias en los mensajes de error estándar" #: cmd/build.py:315 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "sin salida, ni siquiera advertencias" #: cmd/build.py:323 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "emitir salida de color (predeterminado: detección automática)" #: cmd/build.py:331 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "no emite salida de color (predeterminado: detección automática)" #: cmd/build.py:334 msgid "warning control options" msgstr "" #: cmd/build.py:340 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "escribir avisos (y errores) al fichero indicado" #: cmd/build.py:347 msgid "turn warnings into errors" msgstr "convertir advertencias en errores" #: cmd/build.py:355 msgid "show full traceback on exception" msgstr "mostrar rastreo completo en excepción" #: cmd/build.py:358 msgid "run Pdb on exception" msgstr "ejecutar Pdb en excepción" #: cmd/build.py:364 msgid "raise an exception on warnings" msgstr "" #: cmd/build.py:407 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "no se puede combinar la opción -a y nombres de archivo" #: cmd/build.py:439 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "no se puede abrir el archivo de advertencia %r: %s" #: cmd/build.py:458 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "argumento de la opción -D debe estar en la forma nombre=valor" #: cmd/build.py:465 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "argumento de la opción -A debe estar en la forma nombre=valor" #: builders/dummy.py:19 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "El constructor ficticio no genera archivos." #: builders/linkcheck.py:60 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "Busque cualquier error en la salida anterior o en el archivo %(outdir)s/output.txt" #: builders/linkcheck.py:137 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "enlace roto: %s (%s)" #: builders/linkcheck.py:526 #, python-format msgid "Anchor '%s' not found" msgstr "Ancla '%s' no encontrado" #: builders/linkcheck.py:726 #, python-format msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s" msgstr "Error al compilar expresiones regulares en linkcheck_allowed_redirects: %r %s" #: builders/singlehtml.py:36 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "Página HTML está en %(outdir)s." #: builders/singlehtml.py:168 msgid "assembling single document" msgstr "ensamblando documento sencillo" #: builders/latex/__init__.py:349 builders/manpage.py:59 #: builders/singlehtml.py:173 builders/texinfo.py:120 msgid "writing" msgstr "escribiendo" #: builders/singlehtml.py:186 msgid "writing additional files" msgstr "escribiendo archivos adicionales" #: builders/manpage.py:39 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "Las páginas del manual están en %(outdir)s." #: builders/manpage.py:47 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "no se encontró el valor de configuración \"man_pages\"; no se escribirán las páginas del manual" #: builders/manpage.py:76 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "El valor de configuración \"man_pages\" hace referencia a un documento desconocido %s" #: builders/text.py:34 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "Los archivos de texto están en %(outdir)s." #: builders/html/__init__.py:1213 builders/text.py:81 builders/xml.py:97 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "error escribiendo archivo %s: %s" #: builders/xml.py:38 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "Los archivos XML están en %(outdir)s." #: builders/xml.py:110 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "Los archivos pseudo-XML están en %(outdir)s." #: builders/texinfo.py:47 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "Los archivos Texinfo están en %(outdir)s." #: builders/texinfo.py:49 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "\nEjecute el comando 'make' en ese directorio para ejecutarlos a través de makeinfo\n(usa el comando 'make info' aquí para hacer esto automáticamente)." #: builders/texinfo.py:78 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "no se encontró el valor de configuración \"texinfo_documents\"; no se escribirán documentos" #: builders/texinfo.py:90 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "El valor de configuración \"texinfo_documents\" hace referencia a un documento desconocido %s" #: builders/latex/__init__.py:327 builders/texinfo.py:114 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "procesando %s" #: builders/latex/__init__.py:407 builders/texinfo.py:173 msgid "resolving references..." msgstr "resolviendo referencias..." #: builders/latex/__init__.py:418 builders/texinfo.py:183 msgid " (in " msgstr " (en " #: builders/_epub_base.py:421 builders/html/__init__.py:757 #: builders/latex/__init__.py:485 builders/texinfo.py:201 msgid "copying images... " msgstr "copiando imágenes... " #: builders/_epub_base.py:443 builders/latex/__init__.py:500 #: builders/texinfo.py:218 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "no se puede copiar archivo de imagen %r: %s" #: builders/texinfo.py:225 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "copiando archivos de soporte Texinfo" #: builders/texinfo.py:233 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "error escribiendo archivo Makefile: %s" #: builders/gettext.py:230 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "Los catálogos de mensajes están en %(outdir)s." #: builders/__init__.py:371 builders/gettext.py:251 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "compilando [%s]: " #: builders/gettext.py:252 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "objetivos para los archivos de plantillas %d" #: builders/gettext.py:257 msgid "reading templates... " msgstr "leyendo plantillas... " #: builders/gettext.py:292 msgid "writing message catalogs... " msgstr "escribiendo catálogos de mensajes... " #: builders/__init__.py:200 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "una imagen adecuada para %s constructor no encontrado: %s (%s)" #: builders/__init__.py:208 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "una imagen adecuada para %s constructor no encontrado: %s" #: builders/__init__.py:231 msgid "building [mo]: " msgstr "compilando [mo]: " #: builders/__init__.py:234 builders/__init__.py:729 builders/__init__.py:761 msgid "writing output... " msgstr "escribiendo salida... " #: builders/__init__.py:251 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "todos los %d archivos po" #: builders/__init__.py:273 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "los objetivos para %d los archivos po que se especifican" #: builders/__init__.py:285 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "los objetivos para %d los archivos po que estan desactualizados" #: builders/__init__.py:295 msgid "all source files" msgstr "todos los archivos fuente" #: builders/__init__.py:307 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, " msgstr "" #: builders/__init__.py:313 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "archivo %r dado en la línea de comandos no está en el directorio fuente, ignorado" #: builders/__init__.py:324 #, python-format msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring" msgstr "" #: builders/__init__.py:339 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "%d archivos fuente dados en la línea de comandos" #: builders/__init__.py:354 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "los objetivos para %d los archivos fuentes que estan desactualizados" #: builders/__init__.py:382 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "buscando por archivos no actualizados... " #: builders/__init__.py:386 #, python-format msgid "%d found" msgstr "%d encontrado" #: builders/__init__.py:388 msgid "none found" msgstr "no encontrado" #: builders/__init__.py:395 msgid "pickling environment" msgstr "preparando ambiente" #: builders/__init__.py:402 msgid "checking consistency" msgstr "verificando consistencia" #: builders/__init__.py:406 msgid "no targets are out of date." msgstr "no hay archivos objetivo desactualizados." #: builders/__init__.py:446 msgid "updating environment: " msgstr "actualizando ambiente: " #: builders/__init__.py:471 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "%sañadido, %s cambiado, %s removido" #: builders/__init__.py:507 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches a " "built-in exclude pattern %r. Please move your master document to a different" " location." msgstr "" #: builders/__init__.py:516 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches an " "exclude pattern specified in conf.py, %r. Please remove this pattern from " "conf.py." msgstr "" #: builders/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it is not included" " in the custom include_patterns = %r. Ensure that a pattern in " "include_patterns matches the master document." msgstr "" #: builders/__init__.py:534 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s). The master document must " "be within the source directory or a subdirectory of it." msgstr "" #: builders/__init__.py:553 builders/__init__.py:569 msgid "reading sources... " msgstr "leyendo fuentes... " #: builders/__init__.py:686 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "docnames para escribir: %s" #: builders/__init__.py:699 msgid "preparing documents" msgstr "preparando documentos" #: builders/__init__.py:702 msgid "copying assets" msgstr "" #: builders/__init__.py:845 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "caracteres fuente no codificables, reemplazando con \"?\": %r" #: builders/epub3.py:83 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "El archivo ePub está en %(outdir)s." #: builders/epub3.py:189 msgid "writing nav.xhtml file..." msgstr "escribiendo el archivo nav.xhtml..." #: builders/epub3.py:220 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuración \"epub_language\" (o \"language\") no debe estar vacío para EPUB3" #: builders/epub3.py:227 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "el valor de configuración \"epub_uid\" debe ser XML NAME para EPUB3" #: builders/epub3.py:231 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuración \"epub_title\" (or \"html_title\") no debe estar vacío para EPUB3" #: builders/epub3.py:238 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuración \"epub_author\" no debe estar vacío para EPUB3" #: builders/epub3.py:242 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuración \"epub_contributor\" no debe estar vacío para EPUB3" #: builders/epub3.py:247 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuración \"epub_description\" no debe estar vacío para EPUB3" #: builders/epub3.py:251 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuración \"epub_publisher\" no debe estar vacío para EPUB3" #: builders/epub3.py:255 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuración \"epub_copyright\" (or \"copyright\") no debe estar vacío para EPUB3" #: builders/epub3.py:262 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuración \"epub_identifier\" no debe estar vacío para EPUB3" #: builders/epub3.py:265 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuración \"version\" no debe estar vacío para EPUB3" #: builders/epub3.py:279 builders/html/__init__.py:1262 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "css_file inválido: %r, ignorado" #: builders/_epub_base.py:220 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "entrada de tabla de contenido duplicada encontrada: %s" #: builders/_epub_base.py:432 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "no puede leer el archivo de imagen %r: en su lugar, lo copia" #: builders/_epub_base.py:463 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "no se puede escribir archivo de imagen %r: %s" #: builders/_epub_base.py:475 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "Pillow no encontrada - copiando archivos de imágenes" #: builders/_epub_base.py:507 msgid "writing mimetype file..." msgstr "escribiendo el archivo mimetype..." #: builders/_epub_base.py:516 msgid "writing META-INF/container.xml file..." msgstr "escribiendo el archivo META-INF/container.xml..." #: builders/_epub_base.py:553 msgid "writing content.opf file..." msgstr "escribiendo el archivo content.opf..." #: builders/_epub_base.py:585 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "mimetype desconocido para %s, ignorando" #: builders/_epub_base.py:756 msgid "writing toc.ncx file..." msgstr "escribiendo el archivo toc.ncx..." #: builders/_epub_base.py:785 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "escribiendo archivo %s..." #: builders/changes.py:33 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "El archivo de resumen está en %(outdir)s." #: builders/changes.py:60 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "no hay cambios en versión %s." #: builders/changes.py:62 msgid "writing summary file..." msgstr "escribiendo archivo de resumen..." #: builders/changes.py:77 msgid "Builtins" msgstr "Funciones incorporadas" #: builders/changes.py:79 msgid "Module level" msgstr "Nivel de módulo" #: builders/changes.py:131 msgid "copying source files..." msgstr "copiando archivos fuente..." #: builders/changes.py:140 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "no se pudo leer %r for para la creación del registro de cambios" #: util/rst.py:72 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "rol por defecto %s no encontrado" #: util/docfields.py:95 #, python-format msgid "" "Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is " "not in the domain." msgstr "Problema en el dominio %s: se supone que el campo debe usar el rol '%s', pero ese rol no está en el dominio." #: util/osutil.py:130 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from %s to %s (the destination path has existing " "data)." msgstr "" #: util/nodes.py:419 #, python-format msgid "" "%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead." msgstr "" #: util/nodes.py:487 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "toctree contiene referencia al archivo inexistente %r" #: util/nodes.py:701 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "excepción al evaluar solamente la expresión directiva: %s" #: util/fileutil.py:76 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from rendered template %s to %s (the destination path" " has existing data)." msgstr "" #: util/fileutil.py:91 #, python-format msgid "Writing evaluated template result to %s" msgstr "" #: util/inventory.py:170 #, python-format msgid "inventory <%s> contains duplicate definitions of %s" msgstr "" #: util/inventory.py:185 #, python-format msgid "inventory <%s> contains multiple definitions for %s" msgstr "" #: util/docutils.py:283 #, python-format msgid "unknown directive or role name: %s:%s" msgstr "directiva desconocida o nombre de rol: %s:%s" #: util/docutils.py:746 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "tipo de nodo desconocido: %r" #: util/display.py:83 msgid "skipped" msgstr "omitido" #: util/display.py:88 msgid "failed" msgstr "fallado" #: util/i18n.py:105 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "leyendo error: %s, %s" #: util/i18n.py:112 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "escribiendo error: %s, %s" #: util/i18n.py:141 #, python-format msgid "locale_dir %s does not exist" msgstr "" #: util/i18n.py:236 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "Formato de fecha inválido. Cite la cadena con comillas simples si desea generarla directamente: %s" #: directives/patches.py:66 msgid "" "\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as" " a relative path from source directory. Please update your document." msgstr "\":file:\" La opción para la directiva csv-table ahora reconoce una ruta absoluta como una ruta relativa desde el directorio de origen. Actualice su documento." #: directives/code.py:63 msgid "non-whitespace stripped by dedent" msgstr "no espacios en blanco eliminados por identado" #: directives/code.py:84 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "Subtítulo inválido: %s" #: directives/code.py:129 directives/code.py:291 directives/code.py:478 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "la especificación del número de línea está fuera de range(1-%d): %r" #: directives/code.py:211 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "No puede utilizar ambas opciones \"%s\" y \"%s\"" #: directives/code.py:225 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "Archivo incluido %r no encontrado o la lectura del mismo fallo" #: directives/code.py:228 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "Codificación %r usado para la lectura archivo incluido %r parece estar mala, trate de darle una opción :encoding:" #: directives/code.py:270 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "Objeto nombrado %r no encontrado en el archivo incluido %r" #: directives/code.py:303 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr "No puede utilizar a \"lineno-match\" con un conjunto desunido de \"líneas\"" #: directives/code.py:308 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "Línea especifico %r: sin líneas tiradas desde el archivo incluido %r" #: directives/other.py:122 #, python-format msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents" msgstr "patrón global toctree %r no coincide con ningún documento" #: directives/other.py:155 environment/adapters/toctree.py:355 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "toctree contiene referencia al documento excluido %r" #: directives/other.py:158 environment/adapters/toctree.py:359 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "toctree contiene referencias a documentos inexistentes %r" #: directives/other.py:171 #, python-format msgid "duplicated entry found in toctree: %s" msgstr "entrada duplicada encontrada en toctree: %s" #: directives/other.py:204 msgid "Section author: " msgstr "Autor de la sección: " #: directives/other.py:206 msgid "Module author: " msgstr "Autor del módulo: " #: directives/other.py:208 msgid "Code author: " msgstr "Código del autor: " #: directives/other.py:210 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: directives/other.py:284 msgid ".. acks content is not a list" msgstr ".. contenido de los reconocimientos no es una lista" #: directives/other.py:309 msgid ".. hlist content is not a list" msgstr ".. hlist contenido no es una lista" #: _cli/__init__.py:73 msgid "Usage:" msgstr "" #: _cli/__init__.py:75 msgid "{0} [OPTIONS] []" msgstr "" #: _cli/__init__.py:78 msgid " The Sphinx documentation generator." msgstr "" #: _cli/__init__.py:87 msgid "Commands:" msgstr "" #: _cli/__init__.py:98 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: _cli/__init__.py:112 _cli/__init__.py:183 msgid "For more information, visit https://www.sphinx-doc.org/en/master/man/." msgstr "" #: _cli/__init__.py:172 msgid "" "{0}: error: {1}\n" "Run '{0} --help' for information" msgstr "" #: _cli/__init__.py:182 msgid " Manage documentation with Sphinx." msgstr "" #: _cli/__init__.py:194 msgid "Show the version and exit." msgstr "" #: _cli/__init__.py:202 msgid "Show this message and exit." msgstr "" #: _cli/__init__.py:206 msgid "Logging" msgstr "" #: _cli/__init__.py:213 msgid "Increase verbosity (can be repeated)" msgstr "" #: _cli/__init__.py:221 msgid "Only print errors and warnings." msgstr "" #: _cli/__init__.py:228 msgid "No output at all" msgstr "" #: _cli/__init__.py:234 msgid "" msgstr "" #: _cli/__init__.py:265 msgid "See 'sphinx --help'.\n" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:478 builders/latex/__init__.py:201 #: transforms/__init__.py:133 writers/manpage.py:101 writers/texinfo.py:218 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: transforms/__init__.py:143 msgid "could not calculate translation progress!" msgstr "" #: transforms/__init__.py:148 msgid "no translated elements!" msgstr "" #: transforms/__init__.py:267 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "Índice basado en 4 columnas encontrado. Puede ser un error de extensiones que usted usa: %r" #: transforms/__init__.py:313 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "Pie de página [%s] no está referenciado." #: transforms/__init__.py:322 msgid "Footnote [*] is not referenced." msgstr "" #: transforms/__init__.py:333 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "Pie de página [#] no está referenciado." #: transforms/i18n.py:229 transforms/i18n.py:304 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referencias de pie de página inconsistentes en el mensaje traducido. original: {0}, traducido: {1}" #: transforms/i18n.py:274 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "referencias inconsistentes en el mensaje traducido. original: {0}, traducido: {1}" #: transforms/i18n.py:324 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referencias de citas inconsistentes en el mensaje traducido. original: {0}, traducido: {1}" #: transforms/i18n.py:346 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referencias de término inconsistentes en el mensaje traducido. original: {0}, traducido: {1}" #: ext/linkcode.py:75 ext/viewcode.py:200 msgid "[source]" msgstr "[fuente]" #: ext/imgconverter.py:40 #, python-format msgid "" "Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n" "\n" "Traceback: %s" msgstr "No se puede ejecutar el comando de conversión de imagen %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requiere ImageMagick por defecto. Asegúrese de que esté instalado o configure la opción 'image_converter' a un comando de conversión personalizado.\n\nRastrear: %s" #: ext/imgconverter.py:49 ext/imgconverter.py:73 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "convert salió con error:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/imgconverter.py:68 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "el comando convert %r no puede ejecutar, compruebe el valor de configuración image_converter" #: ext/viewcode.py:257 msgid "highlighting module code... " msgstr "resaltando el código del módulo... " #: ext/viewcode.py:285 msgid "[docs]" msgstr "[documentos]" #: ext/viewcode.py:305 msgid "Module code" msgstr "Código de módulo" #: ext/viewcode.py:311 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

Código fuente para %s

" #: ext/viewcode.py:337 msgid "Overview: module code" msgstr "Resumen: código de modulo" #: ext/viewcode.py:338 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

Todos los módulos para los cuales disponen código

" #: ext/coverage.py:47 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "expresiones regulares inválidas %r en %s" #: ext/coverage.py:134 ext/coverage.py:280 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "el módulo %s no podía ser importado: %s" #: ext/coverage.py:141 #, python-format msgid "" "the following modules are documented but were not specified in " "coverage_modules: %s" msgstr "" #: ext/coverage.py:149 msgid "" "the following modules are specified in coverage_modules but were not " "documented" msgstr "" #: ext/coverage.py:163 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "Pruebas de cobertura en las fuentes terminadas, mira los resultados en %(outdir)spython.txt." #: ext/coverage.py:177 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "expresiones regulares inválidas %r en coverage_c_regexes" #: ext/coverage.py:245 #, python-format msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s" msgstr "api c indocumentado: %s [%s] en archivo %s" #: ext/coverage.py:429 #, python-format msgid "undocumented python function: %s :: %s" msgstr "función python indocumentada: %s :: %s" #: ext/coverage.py:445 #, python-format msgid "undocumented python class: %s :: %s" msgstr "clase python indocumentada: %s :: %s" #: ext/coverage.py:458 #, python-format msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s" msgstr "método python indocumentado: %s :: %s :: %s" #: ext/todo.py:71 msgid "Todo" msgstr "Por hacer" #: ext/todo.py:104 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "Marca TODO encontrada: %s" #: ext/todo.py:163 msgid "<>" msgstr "<>" #: ext/todo.py:165 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "(La <> se encuentra en %s, línea %d.)" #: ext/todo.py:175 msgid "original entry" msgstr "entrada original" #: ext/extlinks.py:82 #, python-format msgid "" "hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)" msgstr "enlace codificado %r podría reemplazarse por un enlace externo (intente usar %r en su lugar)" #: ext/doctest.py:115 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "falta '+' o '-' en la opción '%s'." #: ext/doctest.py:120 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "'%s' no es una opción válida." #: ext/doctest.py:134 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "'%s' no es una opción pyversion válida" #: ext/doctest.py:220 msgid "invalid TestCode type" msgstr "tipo de TestCode inválido" #: ext/doctest.py:281 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "Prueba de doctests en las fuentes terminadas, mira los resultados en %(outdir)s/output.txt." #: ext/doctest.py:434 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "sin código/salida en el bloque %s en %s:%s" #: ext/doctest.py:522 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "ignorando el código doctest no válido: %r" #: ext/graphviz.py:135 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "Directiva Graphviz no puede tener tanto el contenido y un argumento de nombre de archivo" #: ext/graphviz.py:145 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "Archivo externo Graphviz %r no encontrado o la lectura del mismo fallo" #: ext/graphviz.py:152 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "Ignorando la directiva \"graphviz\" sin contenido." #: ext/graphviz.py:268 #, python-format msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r" msgstr "" #: ext/graphviz.py:303 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "comando dot %r no se puede ejecutar (necesarios para la salida de graphviz), Compruebe la configuración de graphviz_dot" #: ext/graphviz.py:310 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "dot salió con error:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/graphviz.py:313 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "dot no produjo un archivo de salida:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/graphviz.py:329 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "el valor del parámetro graphviz_output_format debe ser uno de 'png', 'svg', pero es %r" #: ext/graphviz.py:333 ext/graphviz.py:386 ext/graphviz.py:423 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "dot código %r: %s" #: ext/graphviz.py:436 ext/graphviz.py:444 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[gráfica: %s]" #: ext/graphviz.py:438 ext/graphviz.py:446 msgid "[graph]" msgstr "[gráfica]" #: ext/imgmath.py:369 ext/mathjax.py:52 msgid "Link to this equation" msgstr "" #: ext/apidoc.py:85 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "Debería crear archivo %s." #: ext/apidoc.py:375 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "\nMire recursivamente en para módulos y paquetes de Python y cree\nun archivo reST con directivas automodule por paquete en el .\n\nLos s pueden ser patrones de archivo y/o directorio que serán\nexcluidos de la generación.\n\nNota: Por defecto, este script no sobrescribirá los archivos ya creados." #: ext/apidoc.py:392 msgid "path to module to document" msgstr "ruta al módulo al documento" #: ext/apidoc.py:396 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "archivo de estilo fnmatch y/o patrones de directorio para excluir de la generación" #: ext/apidoc.py:407 msgid "directory to place all output" msgstr "directorio para colocar toda la salida" #: ext/apidoc.py:422 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "rofundidad máxima de submódulos para mostrar en la tabla de contenido (predeterminado: 4)" #: ext/apidoc.py:429 msgid "overwrite existing files" msgstr "sobreescribir archivos existentes" #: ext/apidoc.py:437 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "seguir enlaces simbólicos. Potente cuando se combina con el paquete collective.recipe.omelette." #: ext/apidoc.py:446 msgid "run the script without creating files" msgstr "ejecutar la rutina sin crear archivos" #: ext/apidoc.py:453 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "poner documentación para cada módulo en su propia página" #: ext/apidoc.py:460 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "incluir \"_private\" en módulos" #: ext/apidoc.py:467 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "nombre de archivo de la tabla de contenido (predeterminado: módulos)" #: ext/apidoc.py:474 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "no crear un archivo de tabla de contenido" #: ext/apidoc.py:481 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "no cree encabezados para los paquetes de módulos/paquetes (por ejemplo, cuando las cadenas de documentación docstrings ya los contienen)" #: ext/apidoc.py:492 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "poner la documentación del módulo antes de la documentación del submódulo" #: ext/apidoc.py:498 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "interpretar las rutas del módulo de acuerdo con la especificación de espacios de nombres implícitos en la PEP-0420" #: ext/apidoc.py:508 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "sufijo de archivo (por defecto: rst)" #: ext/apidoc.py:515 ext/autosummary/generate.py:838 msgid "Remove existing files in the output directory that were not generated" msgstr "" #: ext/apidoc.py:524 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "generar un proyecto completo con sphinx-quickstart" #: ext/apidoc.py:531 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "agregue module_path al sys.path, que se usa cuando se da el parámetro --full" #: ext/apidoc.py:538 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "nombre del proyecto (predeterminado: nombre del módulo raíz)" #: ext/apidoc.py:545 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "autor(es) del proyecto, utilizado cuando se da el parámetro --full" #: ext/apidoc.py:552 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "versión del proyecto, utilizado cuando se da el parámetro --full" #: ext/apidoc.py:559 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "lanzamiento del proyecto, utilizado cuando se da el parámetro --full, por defecto es --doc-version" #: ext/apidoc.py:564 msgid "extension options" msgstr "opciones de extensión" #: ext/apidoc.py:638 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s no es un directorio." #: ext/apidoc.py:710 ext/autosummary/generate.py:874 #, python-format msgid "Failed to remove %s: %s" msgstr "" #: ext/autosectionlabel.py:48 #, python-format msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\"" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:702 domains/std/__init__.py:808 #: ext/autosectionlabel.py:52 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "etiqueta duplicada %s, otra instancia en %s" #: ext/duration.py:85 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "====================== duraciones de lectura más lentas =======================" #: ext/imgmath.py:159 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "comando LaTeX %r no se puede ejecutar (necesario para la visualización matemática), compruebe la configuración de imgmath_latex" #: ext/imgmath.py:174 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "comando %s %r no se puede ejecutar (necesario para la visualización matemática), verifique la configuración imgmath_%s" #: ext/imgmath.py:328 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "visualizar latex %r: %s" #: ext/imgmath.py:362 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "en línea latex %r: %s" #: writers/latex.py:1093 writers/manpage.py:262 writers/texinfo.py:660 msgid "Footnotes" msgstr "Notas a pie de página" #: writers/manpage.py:308 writers/text.py:935 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[imagen: %s]" #: writers/manpage.py:309 writers/text.py:936 msgid "[image]" msgstr "[imagen]" #: writers/html5.py:99 writers/html5.py:108 msgid "Link to this definition" msgstr "" #: writers/html5.py:415 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "numfig_format no está definido para %s" #: writers/html5.py:427 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "Cualquier ID no asignado para el nodo %s" #: writers/html5.py:482 msgid "Link to this term" msgstr "" #: writers/html5.py:525 writers/html5.py:530 msgid "Link to this heading" msgstr "" #: writers/html5.py:535 msgid "Link to this table" msgstr "" #: writers/html5.py:549 writers/latex.py:1102 #, python-format msgid "unsupported rubric heading level: %s" msgstr "" #: writers/html5.py:613 msgid "Link to this code" msgstr "" #: writers/html5.py:615 msgid "Link to this image" msgstr "" #: writers/html5.py:617 msgid "Link to this toctree" msgstr "" #: writers/html5.py:759 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "No se pudo obtener el tamaño de la imagen. La opción :scale: se ignora." #: builders/latex/__init__.py:208 domains/std/__init__.py:645 #: domains/std/__init__.py:657 templates/latex/latex.tex.jinja:106 #: themes/basic/genindex-single.html:22 themes/basic/genindex-single.html:48 #: themes/basic/genindex-split.html:3 themes/basic/genindex-split.html:6 #: themes/basic/genindex.html:3 themes/basic/genindex.html:26 #: themes/basic/genindex.html:59 themes/basic/layout.html:127 #: writers/texinfo.py:511 msgid "Index" msgstr "Índice" #: writers/latex.py:746 writers/texinfo.py:642 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "no se encontró el nodo de título en la sección, tema, tabla, advertencia o barra lateral" #: writers/texinfo.py:1214 msgid "caption not inside a figure." msgstr "subtítulo no dentro de una figura." #: writers/texinfo.py:1300 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr "tipo de nodo no implementado: %r" #: writers/latex.py:364 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "desconocida %r toplevel_sectioning para la clase %r" #: builders/latex/__init__.py:226 writers/latex.py:414 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "No se conoce la opción de Babel para el idioma %r" #: writers/latex.py:432 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr "demasiado grande :maxdepth:, ignorado." #: writers/latex.py:593 #, python-format msgid "template %s not found; loading from legacy %s instead" msgstr "" #: writers/latex.py:711 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "título del documento no es un nodo de Texto único" #: writers/latex.py:1178 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "ambas columnas tabulares y la opción :widths: se dan. La opción :widths: se ignora." #: writers/latex.py:1575 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "la unidad de dimensión %s no es válida. Ignorado." #: writers/latex.py:1931 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "tipo de entrada de índice desconocido %s encontrado" #: domains/std/__init__.py:86 domains/std/__init__.py:103 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "variables de entorno; %s" #: domains/std/__init__.py:111 #, python-format msgid "%s; configuration value" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:165 msgid "Type" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:175 msgid "Default" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:234 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "Descripción de la opción con formato incorrecto %r, debe verse como \"opt\", \"-opt args\", \"--opt args\", \"/opt args\" o \"+opt args\"" #: domains/std/__init__.py:305 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "opción de línea de comando %s" #: domains/std/__init__.py:307 msgid "command line option" msgstr "opción de línea de comando" #: domains/std/__init__.py:429 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "el término del glosario debe ir precedido de una línea vacía" #: domains/std/__init__.py:437 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "los términos del glosario no deben estar separados por líneas vacías" #: domains/std/__init__.py:443 domains/std/__init__.py:456 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "el glosario parece estar mal formateado, verifique la sangría" #: domains/std/__init__.py:601 msgid "glossary term" msgstr "termino de glosario" #: domains/std/__init__.py:602 msgid "grammar token" msgstr "gramática simbólica" #: domains/std/__init__.py:603 msgid "reference label" msgstr "etiqueta de referencia" #: domains/std/__init__.py:606 msgid "environment variable" msgstr "variables de entorno" #: domains/std/__init__.py:607 msgid "program option" msgstr "opción de programa" #: domains/std/__init__.py:608 msgid "document" msgstr "documento" #: domains/std/__init__.py:646 domains/std/__init__.py:658 msgid "Module Index" msgstr "Índice de Módulos" #: domains/std/__init__.py:647 domains/std/__init__.py:659 #: themes/basic/defindex.html:18 msgid "Search Page" msgstr "Página de Búsqueda" #: domains/std/__init__.py:721 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "duplicada %s descripción de %s, otra instancia en %s" #: domains/std/__init__.py:926 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "numfig está deshabilitado. :numref: se ignora." #: domains/std/__init__.py:934 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s" msgstr "Error al crear una referencia cruzada. No se asigna ningún número: %s" #: domains/std/__init__.py:946 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "el enlace no tiene subtítulo: %s" #: domains/std/__init__.py:960 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "inválido numfig_format: %s (%r)" #: domains/std/__init__.py:963 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "inválido numfig_format: %s" #: domains/std/__init__.py:1194 #, python-format msgid "undefined label: %r" msgstr "etiqueta indefinida: %r" #: domains/std/__init__.py:1196 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r" msgstr "No se pudo crear una referencia cruzada. Un título o subtítulo no encontrado: %r" #: domains/python/__init__.py:107 domains/python/__init__.py:244 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s() (en el módulo %s)" #: domains/python/__init__.py:167 domains/python/__init__.py:334 #: domains/python/__init__.py:385 domains/python/__init__.py:424 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s (en el módulo %s)" #: domains/python/__init__.py:169 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s (variable incorporada)" #: domains/python/__init__.py:194 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s (clase incorporada)" #: domains/python/__init__.py:195 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s (clase en %s)" #: domains/python/__init__.py:249 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s() (método de clase de %s)" #: domains/python/__init__.py:251 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s() (método estático de %s)" #: domains/python/__init__.py:389 #, python-format msgid "%s (%s property)" msgstr "%s (%s propiedad)" #: domains/python/__init__.py:428 #, python-format msgid "%s (type alias in %s)" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:557 msgid "Python Module Index" msgstr "Índice de Módulos Python" #: domains/python/__init__.py:558 msgid "modules" msgstr "módulos" #: domains/python/__init__.py:607 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: domains/python/__init__.py:632 msgid "exception" msgstr "excepción" #: domains/python/__init__.py:634 msgid "class method" msgstr "método de la clase" #: domains/python/__init__.py:635 msgid "static method" msgstr "método estático" #: domains/python/__init__.py:637 msgid "property" msgstr "propiedad" #: domains/python/__init__.py:638 msgid "type alias" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:698 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for" " one of them" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:817 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "se encontró más de un objetivo para la referencia cruzada %r: %s" #: domains/python/__init__.py:878 msgid " (deprecated)" msgstr " (obsoleto)" #: domains/c/__init__.py:298 domains/cpp/__init__.py:436 #: domains/python/_object.py:164 ext/napoleon/docstring.py:786 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: domains/python/_object.py:169 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: domains/python/_object.py:173 msgid "Raises" msgstr "Muestra" #: domains/c/__init__.py:199 #, python-format msgid "%s (C %s)" msgstr "%s (C %s)" #: domains/c/__init__.py:260 domains/c/_symbol.py:510 #, python-format msgid "" "Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. c:%s:: %s'." msgstr "Declaración de C duplicada, también definida en %s:%s.\nLa declaración es '.. c:%s:: %s'." #: domains/c/__init__.py:301 domains/cpp/__init__.py:449 msgid "Return values" msgstr "Valores devueltos" #: domains/c/__init__.py:673 domains/cpp/__init__.py:855 msgid "member" msgstr "miembro" #: domains/c/__init__.py:674 msgid "variable" msgstr "variable" #: domains/c/__init__.py:676 msgid "macro" msgstr "macro" #: domains/c/__init__.py:677 msgid "struct" msgstr "estructura" #: domains/c/__init__.py:678 domains/cpp/__init__.py:853 msgid "union" msgstr "unión" #: domains/c/__init__.py:679 domains/cpp/__init__.py:858 msgid "enum" msgstr "enum" #: domains/c/__init__.py:680 domains/cpp/__init__.py:859 msgid "enumerator" msgstr "enumeración" #: domains/c/__init__.py:681 domains/cpp/__init__.py:856 msgid "type" msgstr "tipo" #: domains/c/__init__.py:683 domains/cpp/__init__.py:861 msgid "function parameter" msgstr "parámetro de función" #: domains/cpp/__init__.py:155 msgid "Template Parameters" msgstr "Parametros de Plantilla" #: domains/cpp/__init__.py:277 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s (C++ %s)" #: domains/cpp/__init__.py:360 domains/cpp/_symbol.py:793 #, python-format msgid "" "Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. cpp:%s:: %s'." msgstr "Declaración de C++ duplicada, también definida en %s:%s.\nLa declaración es '.. cpp:%s:: %s'." #: domains/cpp/__init__.py:857 msgid "concept" msgstr "concepto" #: domains/cpp/__init__.py:862 msgid "template parameter" msgstr "parámetro de plantilla" #: themes/haiku/layout.html:16 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: themes/agogo/layout.html:29 themes/basic/globaltoc.html:2 #: themes/basic/localtoc.html:4 themes/scrolls/layout.html:32 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabla de contenido" #: themes/agogo/layout.html:34 themes/basic/layout.html:130 #: themes/basic/search.html:3 themes/basic/search.html:15 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: themes/agogo/layout.html:37 themes/basic/searchbox.html:8 #: themes/basic/searchfield.html:12 msgid "Go" msgstr "Ir a" #: themes/agogo/layout.html:81 themes/basic/sourcelink.html:7 msgid "Show Source" msgstr "Mostrar el código" #: themes/classic/layout.html:12 themes/classic/static/sidebar.js.jinja:51 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Contraer barra lateral" #: themes/basic/layout.html:18 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: themes/basic/layout.html:115 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "Buscar en %(docstitle)s" #: themes/basic/layout.html:124 msgid "About these documents" msgstr "Sobre este documento" #: themes/basic/layout.html:133 themes/basic/layout.html:177 #: themes/basic/layout.html:179 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: themes/basic/layout.html:183 themes/basic/layout.html:189 #, python-format msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." msgstr "" #: themes/basic/layout.html:201 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "Actualizado por última vez en %(last_updated)s." #: themes/basic/layout.html:204 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "Creado usando Sphinx %(sphinx_version)s." #: themes/basic/genindex-single.html:26 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "" #: themes/basic/genindex-single.html:54 themes/basic/genindex-split.html:16 #: themes/basic/genindex-split.html:30 themes/basic/genindex.html:65 msgid "Full index on one page" msgstr "Índice completo en una página" #: themes/basic/genindex-split.html:8 msgid "Index pages by letter" msgstr "Índice alfabético de páginas" #: themes/basic/genindex-split.html:17 msgid "can be huge" msgstr "puede ser muy grande" #: themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "Buscar en %(docstitle)s" #: themes/basic/sourcelink.html:4 msgid "This Page" msgstr "Esta página" #: themes/basic/defindex.html:4 msgid "Overview" msgstr "Resumen" #: themes/basic/defindex.html:8 msgid "Welcome! This is" msgstr "¡Bienvenido! Este es" #: themes/basic/defindex.html:9 msgid "the documentation for" msgstr "la documentación para" #: themes/basic/defindex.html:10 msgid "last updated" msgstr "actualizado por última vez el" #: themes/basic/defindex.html:13 msgid "Indices and tables:" msgstr "Índices y tablas:" #: themes/basic/defindex.html:16 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "Índice de contenidos completo" #: themes/basic/defindex.html:17 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "muestra todas las secciones y subsecciones" #: themes/basic/defindex.html:19 msgid "search this documentation" msgstr "buscar en esta documentación" #: themes/basic/defindex.html:21 msgid "Global Module Index" msgstr "Índice Global de Módulos" #: themes/basic/defindex.html:22 msgid "quick access to all modules" msgstr "acceso rápido a todos los módulos" #: builders/html/__init__.py:499 themes/basic/defindex.html:23 msgid "General Index" msgstr "Índice General" #: themes/basic/defindex.html:24 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "todas las funciones, clases, términos" #: themes/basic/searchbox.html:4 msgid "Quick search" msgstr "Búsqueda rápida" #: themes/basic/search.html:20 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "Por favor, active JavaScript para habilitar la funcionalidad\n de búsqueda." #: themes/basic/search.html:28 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "La búsqueda de varias palabras solo muestra coincidencias que contienen\n todas las palabras." #: themes/basic/search.html:35 msgid "search" msgstr "buscar" #: themes/basic/relations.html:4 msgid "Previous topic" msgstr "Tema anterior" #: themes/basic/relations.html:6 msgid "previous chapter" msgstr "capítulo anterior" #: themes/basic/relations.html:11 msgid "Next topic" msgstr "Próximo tema" #: themes/basic/relations.html:13 msgid "next chapter" msgstr "próximo capítulo" #: themes/classic/static/sidebar.js.jinja:42 msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandir barra lateral" #: themes/basic/changes/frameset.html:5 #: themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "Cambios en la versión %(version)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "Lista de cambios generada automáticamente en la versión %(version)s" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "Cambios en la biblioteca" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "Cambios en la API C" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "Otros cambios" #: themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112 msgid "Hide Search Matches" msgstr "Ocultar coincidencias de la búsqueda" #: themes/basic/static/searchtools.js:117 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: themes/basic/static/searchtools.js:119 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "Su búsqueda no coincide con ningún documentos. Por favor, asegúrese de que todas las palabras estén correctamente escritas y que usted allá seleccionado las suficientes categorías." #: themes/basic/static/searchtools.js:123 msgid "Search finished, found one page matching the search query." msgid_plural "" "Search finished, found ${resultCount} pages matching the search query." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: themes/basic/static/searchtools.js:253 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: themes/basic/static/searchtools.js:270 msgid "Preparing search..." msgstr "Preparando búsqueda..." #: themes/basic/static/searchtools.js:474 msgid ", in " msgstr ", en " #: environment/collectors/asset.py:95 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "archivo de imagen no legible: %s" #: environment/collectors/asset.py:123 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "archivo de imagen %s no legible: %s" #: environment/collectors/asset.py:160 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "el archivo de descarga no es legible: %s" #: environment/collectors/toctree.py:258 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "%s ya tiene asignados números de sección (¿número de árbol anidado?)" #: environment/adapters/toctree.py:318 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "referencias circulares de toctree detectadas, ignorando: %s <- %s" #: environment/adapters/toctree.py:342 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "toctree contiene una referencia al documento %r que no tiene título: no se generará ningún enlace" #: environment/adapters/toctree.py:357 #, python-format msgid "toctree contains reference to non-included document %r" msgstr "el árbol de la tabla de contenido contiene una referencia a un documento no incluido %r" #: environment/adapters/indexentries.py:126 #, python-format msgid "see %s" msgstr "ver %s" #: environment/adapters/indexentries.py:136 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "ver también %s" #: environment/adapters/indexentries.py:144 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "tipo de entrada de índice desconocido %r" #: environment/adapters/indexentries.py:273 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:11 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: builders/html/_build_info.py:32 msgid "failed to read broken build info file (unknown version)" msgstr "" #: builders/html/_build_info.py:36 msgid "failed to read broken build info file (missing config entry)" msgstr "" #: builders/html/_build_info.py:39 msgid "failed to read broken build info file (missing tags entry)" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:113 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "Las páginas HTML están en %(outdir)s." #: builders/html/__init__.py:340 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "Error al leer la información de compilación del fichero: %r" #: builders/html/__init__.py:355 msgid "build_info mismatch, copying .buildinfo to .buildinfo.bak" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:358 msgid "building [html]: " msgstr "" #: builders/html/__init__.py:374 #, python-format msgid "" "template %s has been changed since the previous build, all docs will be " "rebuilt" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:499 msgid "index" msgstr "índice" #: builders/html/__init__.py:547 #, python-format msgid "Logo of %s" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:572 msgid "next" msgstr "siguiente" #: builders/html/__init__.py:581 msgid "previous" msgstr "anterior" #: builders/html/__init__.py:678 msgid "generating indices" msgstr "generando índices" #: builders/html/__init__.py:693 msgid "writing additional pages" msgstr "escribiendo páginas adicionales" #: builders/html/__init__.py:772 #, python-format msgid "cannot copy image file '%s': %s" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:784 msgid "copying downloadable files... " msgstr "copiando archivos descargables... " #: builders/html/__init__.py:796 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "no se puede copiar archivo descargable %r: %s" #: builders/html/__init__.py:843 #, python-format msgid "Failed to copy a file in the theme's 'static' directory: %s: %r" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:861 #, python-format msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r" msgstr "Error al copiar un archivo en html_static_file: %s: %r" #: builders/html/__init__.py:896 msgid "copying static files" msgstr "copiar archivos estáticos" #: builders/html/__init__.py:912 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "no se puede copiar archivo estático %r" #: builders/html/__init__.py:917 msgid "copying extra files" msgstr "copiando archivos extras" #: builders/html/__init__.py:927 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "no se puede copiar archivo extra %r" #: builders/html/__init__.py:933 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "Error al escribir el archivo de información de compilación: %r" #: builders/html/__init__.py:982 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "no se pudo cargar el índice de búsqueda, pero no se crearán todos los documentos: el índice estará incompleto." #: builders/html/__init__.py:1027 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "página %s coincide con dos patrones en html_sidebars: %r y %r" #: builders/html/__init__.py:1188 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "Se produjo un error Unicode al representar la página %s. Asegúrese de que todos los valores de configuración que contengan contenido que no sea ASCII sean cadenas Unicode." #: builders/html/__init__.py:1197 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "Ha ocurrido un error al renderizar la pagina %s.\nRazón: %r" #: builders/html/__init__.py:1229 msgid "dumping object inventory" msgstr "volcar inventario de objetos" #: builders/html/__init__.py:1237 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "volcar el índice de búsqueda en %s" #: builders/html/__init__.py:1279 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "js_file inválido: %r, ignorado" #: builders/html/__init__.py:1312 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "Muchos math_renderers están registrados. Pero no se ha seleccionado math_renderer." #: builders/html/__init__.py:1317 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "Desconocido math_renderer %r es dado." #: builders/html/__init__.py:1325 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "entrada html_extra_path %r no existe" #: builders/html/__init__.py:1332 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "entrada html_extra_path %r se coloca dentro de outdir" #: builders/html/__init__.py:1342 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "entrada html_static_path %r no existe" #: builders/html/__init__.py:1349 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "entrada html_static_path %r se coloca dentro de outdir" #: builders/html/__init__.py:1361 builders/latex/__init__.py:507 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "archivo de logo %r no existe" #: builders/html/__init__.py:1372 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "el archivo %r usado para el favicon no existe" #: builders/html/__init__.py:1384 #, python-format msgid "" "Values in 'html_sidebars' must be a list of strings. At least one pattern " "has a string value: %s. Change to `html_sidebars = %r`." msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1397 msgid "" "HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in " "configuration options)" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1414 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "documentación de %s - %s" #: builders/latex/transforms.py:118 msgid "Failed to get a docname!" msgstr "" #: builders/latex/transforms.py:119 #, python-format msgid "Failed to get a docname for source %r!" msgstr "" #: builders/latex/transforms.py:485 #, python-format msgid "No footnote was found for given reference node %r" msgstr "" #: builders/latex/__init__.py:117 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "Los archivos LaTeX están en %(outdir)s." #: builders/latex/__init__.py:119 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "\nEjecuta el comando 'make' en este directorio para compilarlos usando (pdf)latex\n(usa el comando 'make latexpdf' aquí para hacer esto automáticamente)." #: builders/latex/__init__.py:157 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "no se encontró el valor de configuración \"latex_documents\"; no se escribirán documentos" #: builders/latex/__init__.py:169 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "valor de configuración \"latex_documents\" hace referencia a un documento desconocido %s" #: builders/latex/__init__.py:211 templates/latex/latex.tex.jinja:91 msgid "Release" msgstr "Versión" #: builders/latex/__init__.py:432 msgid "copying TeX support files" msgstr "copiando archivos de soporte TeX" #: builders/latex/__init__.py:469 msgid "copying additional files" msgstr "copiando archivos adicionales" #: builders/latex/__init__.py:543 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "Clave de configuración desconocida: latex_elements[%r], ignorada." #: builders/latex/__init__.py:551 #, python-format msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored." msgstr "Opción de tema desconocida: latex_theme_options[%r], ignorado." #: builders/latex/theming.py:87 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "%r no tiene configuración de \"tema\"" #: builders/latex/theming.py:90 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "%r no tiene configuración de \"%s\"" #: _cli/util/errors.py:124 msgid "Exception occurred, starting debugger:" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:133 msgid "reStructuredText markup error:" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:168 msgid "The full traceback has been saved in:" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:172 msgid "" "To report this error to the developers, please open an issue at " ". Thanks!" msgstr "" #: transforms/post_transforms/__init__.py:124 msgid "" "Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a " "bug." msgstr "No se pudo determinar el texto alternativo para la referencia cruzada. Podría ser un error." #: transforms/post_transforms/__init__.py:184 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "más de un objetivo destino encontrado para 'cualquier' referencia cruzada %r: podría ser %s" #: transforms/post_transforms/__init__.py:250 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %s" msgstr "%s:%s objetivo de referencia no encontrado: %s" #: transforms/post_transforms/__init__.py:256 #, python-format msgid "%r reference target not found: %s" msgstr "%r objetivo de referencia no encontrado: %s" #: transforms/post_transforms/images.py:77 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "No se pudo recuperar la imagen remota: %s [%s]" #: transforms/post_transforms/images.py:94 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "No se pudo recuperar la imagen remota: %s [%d]" #: transforms/post_transforms/images.py:141 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "Formato de imagen desconocido: %s..." #: ext/napoleon/docstring.py:707 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: ext/napoleon/docstring.py:708 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: ext/napoleon/__init__.py:344 ext/napoleon/docstring.py:752 msgid "Keyword Arguments" msgstr "Argumentos de palabras clave" #: ext/napoleon/docstring.py:768 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ext/napoleon/docstring.py:777 msgid "Other Parameters" msgstr "Otros parámetros" #: ext/napoleon/docstring.py:813 msgid "Receives" msgstr "Recibe" #: ext/napoleon/docstring.py:817 msgid "References" msgstr "Referencias" #: ext/napoleon/docstring.py:849 msgid "Warns" msgstr "Avisos" #: ext/napoleon/docstring.py:853 msgid "Yields" msgstr "Campos" #: ext/napoleon/docstring.py:1015 #, python-format msgid "invalid value set (missing closing brace): %s" msgstr "conjunto de valores no válidos (falta la llave de cierre): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1022 #, python-format msgid "invalid value set (missing opening brace): %s" msgstr "conjunto de valor no válido (falta llave de apertura): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1029 #, python-format msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s" msgstr "literal de cadena con formato incorrecto (falta la comilla de cierre): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1036 #, python-format msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s" msgstr "literal de cadena con formato incorrecto (falta la comilla de apertura): %s" #: ext/autosummary/__init__.py:255 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "referencias autosummary excluidas documento %r. Ignorado." #: ext/autosummary/__init__.py:257 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "autosummary: no se encontró el archivo stub %r. Verifique su configuración de autosummary_generate." #: ext/autosummary/__init__.py:276 msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored." msgstr "Un resumen automático con subtítulos requiere la opción :toctree: ignorado." #: ext/autosummary/__init__.py:329 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "autosummary: no se pudo importar %s.\nPosibles pistas:\n%s" #: ext/autosummary/__init__.py:343 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "fallo al analizar el nombre %s" #: ext/autosummary/__init__.py:348 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "fallo al importar el objeto %s" #: ext/autosummary/__init__.py:647 #, python-format msgid "" "Summarised items should not include the current module. Replace %r with %r." msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:818 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "autosummary_generate: archivo no encontrado: %s" #: ext/autosummary/__init__.py:826 msgid "" "autosummary generates .rst files internally. But your source_suffix does not" " contain .rst. Skipped." msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:214 ext/autosummary/generate.py:390 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autosummary: no se pudo determinar %r que se documentará, se produjo la siguiente excepción:\n%s" #: ext/autosummary/generate.py:525 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "[autosummary] generar autosummary para: %s" #: ext/autosummary/generate.py:529 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "[autosummary] escribiendo a %s" #: ext/autosummary/generate.py:571 #, python-format msgid "" "[autosummary] failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "[autosummary] no se pudo importar %s.\nPosibles pistas:\n%s" #: ext/autosummary/generate.py:766 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "\nGenere ReStructuredText usando directivas de resumen automático \"autosummary\".\n\nsphinx-autogen es una interfaz para sphinx.ext.autosummary.generate. Genera\nlos archivos reStructuredText de las directivas autosummary contenidas en el\nlos archivos de entrada dados.\n\nEl formato de la directiva autosummary está documentado en el módulo Python\n``sphinx.ext.autosummary`` y se puede leer usando el siguiente comando::\n\n pydoc sphinx.ext.autosummary\n" #: ext/autosummary/generate.py:788 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "archivos fuente para generar archivos rST para" #: ext/autosummary/generate.py:796 msgid "directory to place all output in" msgstr "directorio para colocar toda la salida en" #: ext/autosummary/generate.py:804 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "sufijo predeterminado para archivos (predeterminado: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:812 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "directorio de plantillas personalizadas (predeterminado: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:820 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "documento importados miembros (predeterminado: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:828 #, python-format msgid "" "document exactly the members in module __all__ attribute. (default: " "%(default)s)" msgstr "documentar exactamente los miembros en module __all__ attribute. (por defecto: %(default)s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:47 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(en %s versión %s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:49 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(en %s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:103 #, python-format msgid "inventory '%s': duplicate matches found for %s:%s" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:113 #, python-format msgid "inventory '%s': multiple matches found for %s:%s" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:359 #, python-format msgid "inventory for external cross-reference not found: %r" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:367 #, python-format msgid "invalid external cross-reference suffix: %r" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:378 #, python-format msgid "domain for external cross-reference not found: %r" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:585 #, python-format msgid "external %s:%s reference target not found: %s" msgstr "%s externo: destino de referencia %s no encontrado: %s" #: ext/intersphinx/_load.py:59 #, python-format msgid "" "Invalid intersphinx project identifier `%r` in intersphinx_mapping. Project " "identifiers must be non-empty strings." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:70 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Expected a two-element tuple " "or list." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:81 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Values must be a (target URI," " inventory locations) pair." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:92 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique non-empty strings." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:101 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique (other instance in intersphinx_mapping[%r])." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:120 #, python-format msgid "" "Invalid inventory location value `%r` in intersphinx_mapping[%r][1]. " "Inventory locations must be non-empty strings or None." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:131 msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (1 error)." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:134 #, python-format msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (%s errors)." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:155 msgid "An invalid intersphinx_mapping entry was added after normalisation." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:240 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory '%s' from %s ..." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:265 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "encontró algunos problemas con algunos de los inventarios, pero tenían alternativas de trabajo:" #: ext/intersphinx/_load.py:275 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "no se pudo llegar a ninguno de los inventarios con los siguientes problemas:" #: ext/intersphinx/_load.py:319 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "el inventario intersphinx se ha movido: %s -> %s" #: ext/autodoc/type_comment.py:132 #, python-format msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s" msgstr "Error al actualizar la firma para %r: parámetro no encontrado: %s" #: ext/autodoc/type_comment.py:135 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "Error al analizar type_comment para %r: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:141 #, python-format msgid "invalid value for member-order option: %s" msgstr "valor no válido para la opción de pedido de miembro: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:149 #, python-format msgid "invalid value for class-doc-from option: %s" msgstr "valor no válido para la opción class-doc-from: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:408 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "firma inválida para auto%s (%r)" #: ext/autodoc/__init__.py:525 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "error al formatear argumentos para %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:795 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autodoc: no pudo determinar %s.%s (%r) para ser documentado, se planteó la siguiente excepción:\n%s" #: ext/autodoc/__init__.py:890 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "no sabe qué módulo importar para el autodocumento %r (intente colocar una directiva \"module\" o \"currentmodule\" en el documento o dar un nombre explícito al módulo)" #: ext/autodoc/__init__.py:934 #, python-format msgid "A mocked object is detected: %r" msgstr "Se detecta un objeto simulado: %r" #: ext/autodoc/__init__.py:953 #, python-format msgid "error while formatting signature for %s: %s" msgstr "error al formatear la firma para %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1016 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "\"::\" en el nombre del automodule no tiene sentido" #: ext/autodoc/__init__.py:1023 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "argumentos de firma o anotación de retorno dada para automodule %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1036 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "__all__ debe ser una lista de cadenas, no %r (en el módulo %s) -- ignorando __all__" #: ext/autodoc/__init__.py:1102 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s" msgstr "atributo faltante mencionado en la :members: módulo %s, atributo %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1325 ext/autodoc/__init__.py:1402 #: ext/autodoc/__init__.py:2810 #, python-format msgid "Failed to get a function signature for %s: %s" msgstr "Error al obtener una firma de función para %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1616 #, python-format msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s" msgstr "Error al obtener una firma de constructor para %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1743 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "Bases: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1757 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "falta el atributo %s en el objeto %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1838 ext/autodoc/__init__.py:1875 #: ext/autodoc/__init__.py:1970 #, python-format msgid "alias of %s" msgstr "alias de %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1858 #, python-format msgid "alias of TypeVar(%s)" msgstr "alias de TypeVar(%s)" #: ext/autodoc/__init__.py:2198 ext/autodoc/__init__.py:2298 #, python-format msgid "Failed to get a method signature for %s: %s" msgstr "Error al obtener una firma de método para %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:2429 #, python-format msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored." msgstr "Se encontraron __slots__ no válidas en %s. Ignorado." #: ext/autodoc/preserve_defaults.py:190 #, python-format msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s" msgstr "Error al analizar un valor de argumento predeterminado para %r: %s" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:52 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:8 msgid "continued from previous page" msgstr "proviene de la página anterior" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:63 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:9 msgid "continues on next page" msgstr "continúe en la próxima página" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "No alfabético" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:12 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:13 msgid "page" msgstr "página"