# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2024 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # Stelios Vitalis , 2015 # Komiya Takeshi , 2021 # tzoumakers tzoumakers , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n" "Last-Translator: Komiya Takeshi , 2021\n" "Language-Team: Greek (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.16.0\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: events.py:77 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "Το συμβάν %r υπάρχει ήδη" #: events.py:370 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "Άγνωστο όνομα συμβάντος: %s" #: events.py:416 #, python-format msgid "Handler %r for event %r threw an exception" msgstr "" #: application.py:186 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του καταλόγου πηγής (%s)" #: application.py:190 #, python-format msgid "Output directory (%s) is not a directory" msgstr "" #: application.py:194 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "Ο κατάλογος πηγής και ο κατάλογος προορισμού δεν είναι δυνατό να είναι ίδιοι" #: application.py:224 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "Εκτέλεση Sphinx έκδοση %s" #: application.py:246 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "Αυτό το έργο απαιτεί Sphinx έκδοσης τουλάχιστον %s και επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλωτισση με αυτή την έκδοση." #: application.py:262 msgid "making output directory" msgstr "δημιουργία καταλόγου εξόδου" #: application.py:267 registry.py:450 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "κατά τον καθορισμό της επέκτασης %s" #: application.py:273 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "η 'παραμετροποίηση' σύμφωνα με τον τρέχοντα ορισμό στο conf.py δεν αποτελεί καλέσιμο. Παρακαλείσθε να τροποποιήσετε τον ορισμό ώστε να το κάνετε μία καλέσιμη συνάρτηση. Αυτό απαιτείται προκειμένου το conf.py να συμπεριφέρεται ως μία επέκταση Sphinx." #: application.py:308 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "φόρτωση μεταφράσεων [%s]..." #: application.py:325 util/display.py:90 msgid "done" msgstr "ολοκλήρωση" #: application.py:327 msgid "not available for built-in messages" msgstr "δεν είναι διαθέσιμο για εσωτερικά μηνύματα" #: application.py:341 msgid "loading pickled environment" msgstr "φόρτωση πακτωμένου περιβάλλοντος" #: application.py:349 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "αποτυχία: %s" #: application.py:362 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "Δεν επιλέχθηκε μεταγλωττιστής, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος: html" #: application.py:394 msgid "build finished with problems." msgstr "" #: application.py:396 msgid "build succeeded." msgstr "" #: application.py:400 msgid "" "build finished with problems, 1 warning (with warnings treated as errors)." msgstr "" #: application.py:403 msgid "build finished with problems, 1 warning." msgstr "" #: application.py:405 msgid "build succeeded, 1 warning." msgstr "" #: application.py:410 #, python-format msgid "" "build finished with problems, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "" #: application.py:413 #, python-format msgid "build finished with problems, %s warnings." msgstr "" #: application.py:415 #, python-format msgid "build succeeded, %s warnings." msgstr "" #: application.py:964 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "η κλάση κόμβου %r έχει ήδη καταχωρηθεί, οι επισκέπτες της θα υπερσκελιστούν" #: application.py:1043 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "η οδηγία %r έει ήδη καταχωρηθεί, θα υπερσκελιστεί" #: application.py:1065 application.py:1090 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "ο ρόλος %r έχει ήδη καταχωρηθεί, θα υπερσκελιστεί" #: application.py:1640 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "η επέκταση %s δεν καθορίζει αν είναι ασφαλής η παράλληλη ανάγνωση, υποθέτοντας ότι δεν είναι - παρακαλείσθε να ζητήσετε από το δημιουργό της επέκτασης να το ελέγχει και να το κάνει σαφές" #: application.py:1644 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "" #: application.py:1647 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "η επέκταση %s δεν καθορίζει αν είναι ασφαλής η παράλληλη ανάγνωση, υποθέτοντας ότι δεν είναι - παρακαλείσθε να ζητήσετε το δημιουργό της επέκτασης να το ελέγξει και να το κάνει σαφές" #: application.py:1651 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "" #: application.py:1659 application.py:1663 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "εκτέλεση σειριακής %s" #: roles.py:205 #, python-format msgid "Common Vulnerabilities and Exposures; CVE %s" msgstr "" #: roles.py:228 #, python-format msgid "invalid CVE number %s" msgstr "" #: roles.py:249 #, python-format msgid "Common Weakness Enumeration; CWE %s" msgstr "" #: roles.py:272 #, python-format msgid "invalid CWE number %s" msgstr "" #: roles.py:293 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Python Enhancement Proposals; PEP %s" #: roles.py:316 #, python-format msgid "invalid PEP number %s" msgstr "" #: roles.py:354 #, python-format msgid "invalid RFC number %s" msgstr "" #: registry.py:142 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "Η κλάση μεταγλώττισης %s δεν έχει χαρακτηριστικό \"name\" " #: registry.py:144 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "Ο μεταγλωττιστής %r υφίσταται ήδη (στο δομοστοιχείο %s)" #: registry.py:157 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "Το όνομα μεταγλωττιστή %s δεν είναι καταχωρημένο ή διαθέσιμο δια μέσου του σημείου εισαγωγής" #: registry.py:164 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "Το όνομα μεταγλωττιστή %sδεν είναι καταχορημένο" #: registry.py:171 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "ο τομέας %s είναι ήδη καταχωρημένος" #: registry.py:194 registry.py:207 registry.py:218 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "ο τομέας %s δεν έχει καταχωρηθεί ακόμη" #: registry.py:198 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "Η οδηγία %r είναι ήδη καταχωρημένη στον τομέα %s" #: registry.py:210 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "Ο ρόλος %r είναι ήδη καταχωρημένος στον τομέα %s" #: registry.py:221 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "Ο δείκτης %r είναι ήδη καταχωρημένος στον τομέα %s" #: registry.py:252 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "Το object_type %r είναι ήδη καταχωρημένο" #: registry.py:278 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "Το crossref_type %r είναι ήδη καταχωρημένο" #: registry.py:285 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "το source_suffix %r είναι ήδη καταχωρημένο" #: registry.py:294 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "το source_parser για το %r είναι ήδη καταχωρημένο" #: registry.py:302 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "Ο αναλυτής πηγής για το %s δεν είναι καταχωρημένος" #: registry.py:318 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "Ο μεταφραστής για το %r υφίσταται ήδη" #: registry.py:334 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "το kwargs για το add_node() πρέπει να είναι μία (visit, depart) συνάρτηση πλειάδας: %r=%r" #: registry.py:417 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "το enumerable_node %r είναι ήδη καταχωρημένο" #: registry.py:429 #, python-format msgid "math renderer %s is already registered" msgstr "" #: registry.py:444 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "η επέκταση %r συγχωνεύθηκε ήδη με το Sphinx από την έκδοση %s; η επέκταση αυτή θα αγνοηθεί." #: registry.py:455 msgid "Original exception:\n" msgstr "Αρχική εξαίρεση:\n" #: registry.py:456 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή της επέκτασης %s" #: registry.py:461 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "η επέκταση %r δεν έχει συνάρτηση setup(); αποτελεί δομοστοιχείο επέκτασης του Sphinx;" #: registry.py:470 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "Η επέκταση %s η οποία χρησιμοποιείται από αυτό το έργο απαιτεί Sphinx έκδοσης τουλάχιστον %s: επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλώττιση με αυτή την έκδοση." #: registry.py:478 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "η επέκταση %r επιστρέφει ένα μη υποστηριζόμενο αντικείμενο από τη συνάρτησή της setup(): θα έπρεπε να επιστρέφει None ή έναν κατάλογο μεταδεδομένων" #: registry.py:512 #, python-format msgid "`None` is not a valid filetype for %r." msgstr "" #: project.py:71 #, python-format msgid "" "multiple files found for the document \"%s\": %s\n" "Use %r for the build." msgstr "" #: project.py:87 #, python-format msgid "Ignored unreadable document %r." msgstr "" #: highlighting.py:168 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "Το όνομα %r δεν είναι γνωστό" #: highlighting.py:202 #, python-format msgid "" "Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. " "Retrying in relaxed mode." msgstr "" #: extension.py:55 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "Η επέκταση %s απαιτείται από τις ρυθμίσεις needs_extensions, αλλά δεν είναι φορτωμένη." #: extension.py:76 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "Το έργο χρειάζεται την επέκταση %s τουλάχιστον στην έκδοση %s και επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλώττιση με τη φορτωμένη έκδοση (%s)." #: theming.py:121 #, python-format msgid "" "Theme configuration sections other than [theme] and [options] are not " "supported (tried to get a value from %r)." msgstr "" #: theming.py:127 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "η ρύθμιση %s.%s δεν εμφανίζεται από τις παραμετροποιήσεις θέματος που αναζητήθηκαν" #: theming.py:142 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "δόθηκε μη υποστηριζόμενη επιλογή θέματος %r" #: theming.py:215 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "το αρχείο %r στο μονοπάτι θέματος δεν αποτελεί ένα έγκυρο zipfile ή δεν περιλαμβάνει ένα θέμα" #: theming.py:236 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.toml?)" msgstr "" #: theming.py:276 #, python-format msgid "The %r theme has circular inheritance" msgstr "" #: theming.py:283 #, python-format msgid "" "The %r theme inherits from %r, which is not a loaded theme. Loaded themes " "are: %s" msgstr "" #: theming.py:290 #, python-format msgid "The %r theme has too many ancestors" msgstr "" #: theming.py:318 #, python-format msgid "no theme configuration file found in %r" msgstr "" #: theming.py:346 theming.py:399 #, python-format msgid "theme %r doesn't have the \"theme\" table" msgstr "" #: theming.py:350 #, python-format msgid "The %r theme \"[theme]\" table is not a table" msgstr "" #: theming.py:354 theming.py:402 #, python-format msgid "The %r theme must define the \"theme.inherit\" setting" msgstr "" #: theming.py:358 #, python-format msgid "The %r theme \"[options]\" table is not a table" msgstr "" #: theming.py:377 #, python-format msgid "The \"theme.pygments_style\" setting must be a table. Hint: \"%s\"" msgstr "" #: config.py:314 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "ο κατάλογος παραμετροποίησης δεν περιλαμβάνει κανένα αρχείο conf.py (%s)" #: config.py:323 msgid "" "Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your " "configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)." msgstr "" #: config.py:346 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "δεν είναι δυνατή η υπερσκέλιση της ρύθμισης παραμετροποίησης καταλόγου %r, θα αγνοηθεί (χρησιμοποιήστε το %r για να καθορίσετε τα επιμέρους στοιχεία)" #: config.py:355 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "ανέγκυρος αριθμός %r για τιμή παραμετροποίησης %r, θα αγνοηθεί" #: config.py:361 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "δεν είναι δυνατή η υπερσκέλιση της ρύθμισης παραμετροποίησης %r με τύπο ο οποίος δεν υποστηρίζεται, θα αγνοηθεί" #: config.py:382 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "άγνωστη τιμή παραμετροποίσης %r στην υπερσκέλιση, θα αγνοηθεί" #: config.py:435 #, python-format msgid "No such config value: %r" msgstr "" #: config.py:458 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης %r υφίσταται ήδη." #: config.py:494 #, python-format msgid "" "cannot cache unpickable configuration value: %r (because it contains a " "function, class, or module object)" msgstr "" #: config.py:531 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "Υπάρχει ένα συντακτικό λάθος στο αρχείο παραμετροποίησής σας: %s\n" #: config.py:534 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "Το αρχείο παραμετροποίησης (ή ένα από τα στοιχεία που εισάγει) κάλεσε την sys.exit()" #: config.py:541 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "Υπάρχει ένα προγραμματιστικό λάθος στο αρχείο παραμετροποίησής σας:\n\n%s" #: config.py:564 #, python-format msgid "Failed to convert %r to a set or tuple" msgstr "" #: config.py:585 config.py:590 #, python-format msgid "Converting `source_suffix = %r` to `source_suffix = %r`." msgstr "" #: config.py:593 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a dictionary, a string, or a list " "of strings. Got `%r' instead (type %s)." msgstr "" #: config.py:612 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "Τομέας %s" #: config.py:613 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "Εικ. %s" #: config.py:614 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "Πίνακας %s" #: config.py:615 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "Λίστα %s" #: config.py:722 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name}' πρέπει να λαμβάνει μία από τις {candidates} αλλά εκχωρήθηκε η '{current}'." #: config.py:746 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name]' έχει τύπο '[current__name__}'; αναμενόμενη {permitted}." #: config.py:759 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name}' έχει τύπο '{current__name__}', αρχικοποίηση σε '{default__name__}'." #: config.py:770 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "το primary_domain %r δεν βρέθηκε, θα αγνοηθεί." #: config.py:782 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add " "\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "" #: domains/rst.py:127 domains/rst.py:184 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s (οδηγία)" #: domains/rst.py:185 domains/rst.py:189 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr "" #: domains/rst.py:213 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s (ρόλος)" #: domains/rst.py:223 msgid "directive" msgstr "οδηγία" #: domains/rst.py:224 msgid "directive-option" msgstr "" #: domains/rst.py:225 msgid "role" msgstr "ρόλος" #: domains/rst.py:247 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "" #: domains/javascript.py:165 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (ενσωματωμένη συνάρτηση)" #: domains/javascript.py:166 domains/python/__init__.py:253 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr "%s() (μέθοδος της %s)" #: domains/javascript.py:168 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s() (κλάση)" #: domains/javascript.py:170 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s (καθολική μεταβλητή ή σταθερά)" #: domains/javascript.py:172 domains/python/__init__.py:338 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s (ιδιότητα της %s)" #: domains/javascript.py:255 msgid "Arguments" msgstr "Παράμετροι" #: domains/cpp/__init__.py:442 domains/javascript.py:258 msgid "Throws" msgstr "Προκαλεί" #: domains/c/__init__.py:304 domains/cpp/__init__.py:453 #: domains/javascript.py:261 domains/python/_object.py:176 msgid "Returns" msgstr "Επιστρέφει" #: domains/c/__init__.py:306 domains/javascript.py:263 #: domains/python/_object.py:178 msgid "Return type" msgstr "Επιστρεφόμενος τύπος" #: domains/javascript.py:334 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s (μονάδα)" #: domains/c/__init__.py:675 domains/cpp/__init__.py:854 #: domains/javascript.py:371 domains/python/__init__.py:629 msgid "function" msgstr "συνάρτηση" #: domains/javascript.py:372 domains/python/__init__.py:633 msgid "method" msgstr "μέθοδος" #: domains/cpp/__init__.py:852 domains/javascript.py:373 #: domains/python/__init__.py:631 msgid "class" msgstr "κλάση" #: domains/javascript.py:374 domains/python/__init__.py:630 msgid "data" msgstr "δεδομένα" #: domains/javascript.py:375 domains/python/__init__.py:636 msgid "attribute" msgstr "ιδιότητα" #: domains/javascript.py:376 domains/python/__init__.py:639 msgid "module" msgstr "μονάδα" #: domains/javascript.py:407 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "" #: domains/changeset.py:25 #, python-format msgid "Added in version %s" msgstr "" #: domains/changeset.py:26 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "Άλλαξε στην έκδοση %s" #: domains/changeset.py:27 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "Αποσύρθηκε στην έκδοση %s" #: domains/changeset.py:28 #, python-format msgid "Removed in version %s" msgstr "" #: domains/__init__.py:299 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: domains/citation.py:73 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "διπλότυπη ετικέτα %s, άλλη εμφάνιση στο %s" #: domains/citation.py:84 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "Η παραπομπή [%s] δεν αναφέρεται." #: domains/math.py:63 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "διπλότυπη ετικέτα της εξίσωσης %s, άλλη εμφάνιση στο %s" #: domains/math.py:119 writers/latex.py:2479 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "Ανέγκυρο math_eqref_format: %r" #: environment/__init__.py:86 msgid "new config" msgstr "νέα παραμετροποίηση" #: environment/__init__.py:87 msgid "config changed" msgstr "η παραμετροποίηση άλλαξε" #: environment/__init__.py:88 msgid "extensions changed" msgstr "αλλαγμένες επεκτάσεις" #: environment/__init__.py:249 msgid "build environment version not current" msgstr "η έκδοση του περιβάλλοντος μεταλώττισης δεν είναι η τρέχουσα" #: environment/__init__.py:251 msgid "source directory has changed" msgstr "ο πηγαίος κατάλογος έχει αλλάξει" #: environment/__init__.py:311 #, python-format msgid "The configuration has changed (1 option: %r)" msgstr "" #: environment/__init__.py:316 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s)" msgstr "" #: environment/__init__.py:322 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s, ...)" msgstr "" #: environment/__init__.py:364 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "Το περιβάλλον δεν είναι συμβατό με τον επιλεγμένο μεταγλωττιστή, παρακαλείστε να επιλέξετε ένα διαφορετικό κατάλογο toctree." #: environment/__init__.py:473 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "Αδυναμία σάρωσης εγγράφων σε %s: %r" #: environment/__init__.py:622 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "Ο τομέας %r δεν είναι καταχωρημένος" #: environment/__init__.py:773 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "το έγγραφο δεν συμπεριλαμβάνεται σε κανένα toctree" #: environment/__init__.py:806 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "Βρέθηκε αυτοαναφερόμενο toctree. Θα αγνοηθεί." #: environment/__init__.py:835 #, python-format msgid "document is referenced in multiple toctrees: %s, selecting: %s <- %s" msgstr "" #: locale/__init__.py:229 msgid "Attention" msgstr "Προσοχή" #: locale/__init__.py:230 msgid "Caution" msgstr "Προσοχή" #: locale/__init__.py:231 msgid "Danger" msgstr "Κίνδυνος" #: locale/__init__.py:232 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: locale/__init__.py:233 msgid "Hint" msgstr "Συμβουλή" #: locale/__init__.py:234 msgid "Important" msgstr "Σημαντικό" #: locale/__init__.py:235 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: locale/__init__.py:236 msgid "See also" msgstr "Δείτε επίσης" #: locale/__init__.py:237 msgid "Tip" msgstr "Πρακτική συμβουλή" #: locale/__init__.py:238 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: cmd/quickstart.py:43 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "αυτόματη εισαγωγή docstrings από τα δομοστοιχεία" #: cmd/quickstart.py:44 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "αυτόματα κομμάτια δοκιμαστικού κώδικα σε τμήματα doctest" #: cmd/quickstart.py:45 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "σύνδεσμος μεταξύ τεκμηρίωσης Sphinx διαφόρων έργων" #: cmd/quickstart.py:46 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "γράψτε εγγραφές \"todo\" οι οποίες μπορούν αν εμφανίζονται ή να αποκρύπτονται κατά τη μεταγλώττιση" #: cmd/quickstart.py:47 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "αναζήτηση για κάλυψη βιβλιογραφίας" #: cmd/quickstart.py:48 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "να συμπεριληφθεί το math, απεικονισμένο ως εικόνες PNG η SVG" #: cmd/quickstart.py:49 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "να συμπεριληφθεί το math, απεικονισμένο στο φυλλομετρηρή απο το MathJax" #: cmd/quickstart.py:50 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "υποθετική εισαγωγή περιεχομένου βασισμένη στις τιμές παραμετροποίησης" #: cmd/quickstart.py:51 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "να συμπεριληφθούν σύνδεσμοι στον πηγαίο κώδικα των τεκμηριωμένων αντικειμένων Python" #: cmd/quickstart.py:52 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "δημιουργία αρχείου .nojekyll για έκδοση του εγγράφου στις σελίδες GitHub " #: cmd/quickstart.py:94 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα μονοπατιού." #: cmd/quickstart.py:110 msgid "Please enter some text." msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε κάποιο κείμενο." #: cmd/quickstart.py:117 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα από τα %s." #: cmd/quickstart.py:125 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε είτε 'y' είτε 'n'." #: cmd/quickstart.py:131 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε μία επέκταση αρχείου, π.χ. '.rst' ή '.txt'." #: cmd/quickstart.py:213 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "Καλώς ήρθατε στο εργαλείο γρήγορης εκκίνησης Sphinx %s." #: cmd/quickstart.py:217 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "" #: cmd/quickstart.py:225 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "" #: cmd/quickstart.py:228 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "" #: cmd/quickstart.py:229 msgid "Root path for the documentation" msgstr "Ριζικό μονοπάτι για την τεκμηρίωση" #: cmd/quickstart.py:237 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "Σφάλμα: ένα υπάρχον conf.py έχει βρεθεί στοn επιλεγμένο ριζικό κατάλογο." #: cmd/quickstart.py:243 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "το sphinx-quickstart δεν θα αντικαταστήσει υπάρχοντα έργα Sphinx." #: cmd/quickstart.py:246 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα νέο ριζικό μονοπάτι (ή απλά πιέστε το Enter για έξοδο)" #: cmd/quickstart.py:256 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "" #: cmd/quickstart.py:263 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "Ξεχωριστοί κατάλογοι για πηγή και μεταγλώττιση (y/n)" #: cmd/quickstart.py:269 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "" #: cmd/quickstart.py:275 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "Πρόθεμα ονόματος για πρότυπα και στατικούς καταλόγους" #: cmd/quickstart.py:280 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "" #: cmd/quickstart.py:284 msgid "Project name" msgstr "Όνομα έργου" #: cmd/quickstart.py:286 msgid "Author name(s)" msgstr "Όνομα(τα) συγγραφέα" #: cmd/quickstart.py:291 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "" #: cmd/quickstart.py:299 msgid "Project version" msgstr "Έκδοση έργου" #: cmd/quickstart.py:301 msgid "Project release" msgstr "Κυκλοφορία έργου" #: cmd/quickstart.py:306 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "" #: cmd/quickstart.py:315 msgid "Project language" msgstr "Γλώσσα έργου" #: cmd/quickstart.py:322 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "" #: cmd/quickstart.py:327 msgid "Source file suffix" msgstr "Επέκταση αρχείου πηγής" #: cmd/quickstart.py:332 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "" #: cmd/quickstart.py:340 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "Όνομα του κυρίους σας εγγράφου (χωρίς επέκταση)" #: cmd/quickstart.py:350 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "Σφάλμα: το κύριο αρχείο %s έχει ήδη βρεθεί στο επιλεγμένο ριζικό κατάλογο." #: cmd/quickstart.py:357 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "το sphinx-quickstart δεν θα αντικαταστήσει υπάρχοντα αρχεία." #: cmd/quickstart.py:360 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "Παρακαλείσθε να εισάγετε ένα νέο όνομα αρχείου, ή να μεταονομάσετε το υπάρχον αρχείο και να πιέσετε το Enter" #: cmd/quickstart.py:369 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "Υποδείξτε ποιά απο τις ακόλουθες επεκτάσεις Sphinx πρέπει να ενεργοποιηθούν:" #: cmd/quickstart.py:379 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "Σημείωση: τα imgmath και mathjax δεν είναι δυνατό να ενεργοποιηθούν ταυτόχρονα. Το imgmath έχει αποεπιλεγθεί. " #: cmd/quickstart.py:389 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "" #: cmd/quickstart.py:395 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "Δημιουργία Makefile; (y/n)" #: cmd/quickstart.py:399 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "Δημιουργία αρχείου εντολών Windows; (y/n)" #: cmd/quickstart.py:451 ext/apidoc.py:92 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "Δημιουργία αρχείου %s." #: cmd/quickstart.py:456 ext/apidoc.py:89 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "Το αρχείο %s υπάρχει ήδη, παραλείπεται." #: cmd/quickstart.py:499 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "Ολοκλήρωση: μία αρχική δομή καταλόγου δημιουργήθηκε." #: cmd/quickstart.py:502 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "" #: cmd/quickstart.py:510 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "" #: cmd/quickstart.py:513 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "" #: cmd/quickstart.py:520 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "" #: cmd/quickstart.py:555 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\nΔημιουργία απαιτούμενων αρχείων για ένα έργο Sphinx.\n\nΤο sphinx-quickstart είναι ένα διαδραστικό εργαλείο το οποίο κάνει κάποιες ερωτήσεις για το δικό σας \nέργο και μετά δημιουργεί έναν πλήρη κατάλογο τεκμηρίωσης και δείγμα \nMakefile για να χρησιμοποιηθεί με το sphinx-build.\n" #: cmd/build.py:153 cmd/quickstart.py:565 ext/apidoc.py:374 #: ext/autosummary/generate.py:765 msgid "For more information, visit ." msgstr "" #: cmd/quickstart.py:575 msgid "quiet mode" msgstr "ήσυχος τρόπος" #: cmd/quickstart.py:585 msgid "project root" msgstr "" #: cmd/quickstart.py:588 msgid "Structure options" msgstr "Επιλογές δομής" #: cmd/quickstart.py:594 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "αν ορίζεται, θα ξεχωρίσουν οι κατάλογοι πηγής και μεταγλώττισης" #: cmd/quickstart.py:600 msgid "if specified, create build dir under source dir" msgstr "" #: cmd/quickstart.py:606 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "αντικατάσταση για τελεία σε _templates κλπ." #: cmd/quickstart.py:609 msgid "Project basic options" msgstr "Βασικές επιλογές έργου" #: cmd/quickstart.py:611 msgid "project name" msgstr "όνομα έργου" #: cmd/quickstart.py:614 msgid "author names" msgstr "ονόματα συγγραφέων" #: cmd/quickstart.py:621 msgid "version of project" msgstr "έκδοση του έργου" #: cmd/quickstart.py:628 msgid "release of project" msgstr "δημοσίευση του έργου" #: cmd/quickstart.py:635 msgid "document language" msgstr "γλώσσα εγγράφου" #: cmd/quickstart.py:638 msgid "source file suffix" msgstr "επέκταση αρχείου πηγής" #: cmd/quickstart.py:641 msgid "master document name" msgstr "κύριο όνομα εγγράφου" #: cmd/quickstart.py:644 msgid "use epub" msgstr "χρηση epub" #: cmd/quickstart.py:647 msgid "Extension options" msgstr "Επιλογές επέκτασης" #: cmd/quickstart.py:654 ext/apidoc.py:578 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "ενεργοποίηση της επέκτασης %s" #: cmd/quickstart.py:661 ext/apidoc.py:570 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "ενεργοποίηση αυθαίρετων επεκτάσεων" #: cmd/quickstart.py:664 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "Δημιουργία Makefile και Batchfile" #: cmd/quickstart.py:670 msgid "create makefile" msgstr "δημιουργία makefile" #: cmd/quickstart.py:676 msgid "do not create makefile" msgstr "να μη δημιουργηθεί makefile" #: cmd/quickstart.py:683 msgid "create batchfile" msgstr "δημιουργία batchfile" #: cmd/quickstart.py:689 msgid "do not create batchfile" msgstr "να μη δημιουργηθεί batchfile" #: cmd/quickstart.py:698 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "χρησιμοποιήστε το make-mode για το Makefile/make.bat" #: cmd/quickstart.py:701 ext/apidoc.py:581 msgid "Project templating" msgstr "Προτυποποίηση έργου" #: cmd/quickstart.py:707 ext/apidoc.py:587 msgid "template directory for template files" msgstr "πρότυπος κατάλογος για πρότυπα αρχεία" #: cmd/quickstart.py:714 msgid "define a template variable" msgstr "ορίστε μία τιμή προτύπου" #: cmd/quickstart.py:749 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "καθορίστηκε το \"quiet\", αλλά δεν καθορίστηκε είτε το \"project\" είτε το \"author\"." #: cmd/quickstart.py:768 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "Σφάλμα: το καθορισθέν μονοπάτι δεν είναι κατάλογος, ή τα αρχεία sphinx υπάρχουν ήδη." #: cmd/quickstart.py:775 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "Το sphinx-quickstart δημιουργεί μόνο εντός ενός κενού καταλόγου. Παρακαλείσθε να καθορίσετε ένα νέο ριζικό μονοπάτι." #: cmd/quickstart.py:793 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "Ανέγκυρη μεταβλητή προτύπου: %s" #: cmd/build.py:49 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "Παρουσιάστηκε εξαίρεση κατά τη μεταγλώττιση, εκκίνηση αποσφαλματιστή: " #: _cli/util/errors.py:129 cmd/build.py:65 msgid "Interrupted!" msgstr "" #: cmd/build.py:67 msgid "reST markup error:" msgstr "σφάλμα reST markup:" #: _cli/util/errors.py:143 cmd/build.py:73 msgid "Encoding error:" msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης:" #: cmd/build.py:78 cmd/build.py:108 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "Το πλήρες ιστορικό έχει αποθηκευτεί σε %s, σε περίπτωση που επιθυμείτε να αναφέρετε το ζήτημα στους προγραμματιστές." #: _cli/util/errors.py:148 cmd/build.py:90 msgid "Recursion error:" msgstr "Σφάλμα αναδρομής:" #: _cli/util/errors.py:152 cmd/build.py:94 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:165 cmd/build.py:103 msgid "Exception occurred:" msgstr "Εμφανίστηκε εξαίρεση:" #: _cli/util/errors.py:178 cmd/build.py:117 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "Παρακαλείστε να το αναφέρετε αν ήταν ένα σφάλμα χρήσης, ώστε ένα καλύτερο μήνυμα σφάλματος να δοθεί την επόμενη φορά." #: cmd/build.py:124 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "Μία αναφορά σφάλματος μπορεί να υποβληθεί στον ινχηλάτη στο https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues>. Ευχαριστούμε!" #: cmd/build.py:144 msgid "job number should be a positive number" msgstr "ο αριθμός εργασίας θα πρέπει να είναι θετικός αριθμός" #: cmd/build.py:154 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "" #: cmd/build.py:180 msgid "path to documentation source files" msgstr "μονοπάτι για τα αρχεία πηγής τεκμηρίωσης" #: cmd/build.py:183 msgid "path to output directory" msgstr "μονοπάτι στον κατάλογο εξόδου" #: cmd/build.py:188 msgid "" "(optional) a list of specific files to rebuild. Ignored if --write-all is " "specified" msgstr "" #: cmd/build.py:194 msgid "general options" msgstr "γενικές επιλογές" #: cmd/build.py:201 msgid "builder to use (default: 'html')" msgstr "" #: cmd/build.py:210 msgid "" "run in parallel with N processes, when possible. 'auto' uses the number of " "CPU cores" msgstr "" #: cmd/build.py:220 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "εγγραφή όλων των αρχείων (προεπιλογή: εγγραφή μόνο νέων και αλλαγμένων αρχείων)" #: cmd/build.py:227 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "μην χρησιμοποιείτε ένα αποθηκευμένο περιβάλλον, πάντα να διαβάζετε όλα τα αρχεία" #: cmd/build.py:230 msgid "path options" msgstr "" #: cmd/build.py:236 msgid "" "directory for doctree and environment files (default: OUTPUT_DIR/.doctrees)" msgstr "" #: cmd/build.py:246 msgid "directory for the configuration file (conf.py) (default: SOURCE_DIR)" msgstr "" #: cmd/build.py:257 msgid "use no configuration file, only use settings from -D options" msgstr "" #: cmd/build.py:266 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "παράκαμψη ρύθμισης στο αρχείο παραμετροποίησης" #: cmd/build.py:275 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "μεταφορά τιμής στα πρότυπα HTML" #: cmd/build.py:284 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "ορίστε ετικέτα: συμπεριλάβατε \"only\" τμήματα με TAG" #: cmd/build.py:291 msgid "nitpicky mode: warn about all missing references" msgstr "" #: cmd/build.py:294 msgid "console output options" msgstr "επιλογές εξόδου κονσόλας" #: cmd/build.py:301 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "αυξήστε τον βερμπαλισμό (μπορεί να επαναληφθεί)" #: cmd/build.py:308 ext/apidoc.py:413 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "καμία έξοδος στο stdout, μόνο προειδοποιήσεις στο stderr" #: cmd/build.py:315 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "κανένα αποτέλεσμα ούτε προειδοποιήσεις" #: cmd/build.py:323 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "να γίνεται εκπομπή χρωματιστής εξόδου (προεπιλογή: auto-detect)" #: cmd/build.py:331 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "να μην παρουσιάζεται έγχρωμο αποτέλεσμα (προεπιλογή: αυτόματη αναγνώριση)" #: cmd/build.py:334 msgid "warning control options" msgstr "" #: cmd/build.py:340 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "προειδοποιήσεις εγγραφής (και σφάλματα) στο δοθέν αρχείο" #: cmd/build.py:347 msgid "turn warnings into errors" msgstr "μετατροπή προειδοποιήσεων σε σφάλματα" #: cmd/build.py:355 msgid "show full traceback on exception" msgstr "απεικόνιση πλήρους ιστορικού σε περίπτωση εξαίρεσης" #: cmd/build.py:358 msgid "run Pdb on exception" msgstr "εκτέλεση Pdb σε περίπτωση εξαίρεσης" #: cmd/build.py:364 msgid "raise an exception on warnings" msgstr "" #: cmd/build.py:407 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "δεν γίνεται συνδιασμός της επιλογής -a και των ονομάτων αρχείων" #: cmd/build.py:439 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου προειδοποίησης %r: %s" #: cmd/build.py:458 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "Το όρισμα -D πρέπει να είναι της μορφής όνομα=τιμέ" #: cmd/build.py:465 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "Το όρισμα -Α πρέπει να είναι της μορφής όνομα=τιμή" #: builders/dummy.py:19 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "Ο προσωρινός μεταγλωττιστής δεν δημιουργεί αρχεία." #: builders/linkcheck.py:60 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "Αναζητήστε οποιαδήποτε λάθη στο παραπάνω αποτέλεσμα ή σε %(outdir)s/output.txt" #: builders/linkcheck.py:137 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "λανθασμένος σύνδεσμος: %s (%s)" #: builders/linkcheck.py:526 #, python-format msgid "Anchor '%s' not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το anchor '%s'" #: builders/linkcheck.py:726 #, python-format msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s" msgstr "" #: builders/singlehtml.py:36 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "Η σελίδα HTML είναι στο %(outdir)s." #: builders/singlehtml.py:168 msgid "assembling single document" msgstr "συναρμολόγηση απλού κειμένου" #: builders/latex/__init__.py:349 builders/manpage.py:59 #: builders/singlehtml.py:173 builders/texinfo.py:120 msgid "writing" msgstr "εγγραφή" #: builders/singlehtml.py:186 msgid "writing additional files" msgstr "εγγραφή επιπρόσθετων αρχείων" #: builders/manpage.py:39 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "Οι σελίδες manual βρίσκονται σε %(outdir)s." #: builders/manpage.py:47 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "δεν βρέθηκε τιμή παραμετροποίησης \"man_pages\"; δεν θα καταγραφούν manual pages" #: builders/manpage.py:76 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"man_pages\" κάνει αναφορά το άγνωστο κείμενο %s" #: builders/text.py:34 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "Τα αρχεία κειένου βρίσκονται σε %(outdir)s." #: builders/html/__init__.py:1213 builders/text.py:81 builders/xml.py:97 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "σφάλμα καταγραφής αρχείου %s: %s" #: builders/xml.py:38 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "Τα αρχεία XML βρίσκονται σε %(outdir)s." #: builders/xml.py:110 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "Τα αρχεία XML βρίσκονται σε %(outdir)s." #: builders/texinfo.py:47 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "Τα αρχεία Texinfo βρίσκονται σε %(outdir)s." #: builders/texinfo.py:49 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "\nΕκτελέστε 'make' σε αυτό τον κατάλογο για να εκτελέσετε αυτά μέσω του makeinfo\n(χρησιμοποιήστε το 'make info' εδώ για να το κάνετε αυτόματα)." #: builders/texinfo.py:78 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "δεν βρέθηκε τιμή \"texinfo_documents\": δεν θα γίνει εγγραφή κανενός κειμένου" #: builders/texinfo.py:90 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"texninfo_documents\" αναφέρεται σε άγνωστο κείμενο %s" #: builders/latex/__init__.py:327 builders/texinfo.py:114 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "επεξεργασία %s" #: builders/latex/__init__.py:407 builders/texinfo.py:173 msgid "resolving references..." msgstr "επίλυση αναφορών..." #: builders/latex/__init__.py:418 builders/texinfo.py:183 msgid " (in " msgstr " (σε " #: builders/_epub_base.py:421 builders/html/__init__.py:757 #: builders/latex/__init__.py:485 builders/texinfo.py:201 msgid "copying images... " msgstr "αντιγραφή εικόνων..." #: builders/_epub_base.py:443 builders/latex/__init__.py:500 #: builders/texinfo.py:218 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή αρχείου εικόνας %r: %s" #: builders/texinfo.py:225 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "αντιγραφή αρχείων υποστήριξης Texinfo" #: builders/texinfo.py:233 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου Makefile: %s" #: builders/gettext.py:230 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "Οι κατάλογοι των μηνυμάτων είναι στο %(outdir)s." #: builders/__init__.py:371 builders/gettext.py:251 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "μεταγλώττιση [%s]:" #: builders/gettext.py:252 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "στόχοι για %d πρότυπα αρχεία" #: builders/gettext.py:257 msgid "reading templates... " msgstr "ανάγνωση προτύπων..." #: builders/gettext.py:292 msgid "writing message catalogs... " msgstr "εγγραφή καταλόγων μηνύματος..." #: builders/__init__.py:200 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "δεν βρέθηκε μία κατάλληλη εικόνα για τον μεταγλωττιστή %s: %s (%s)" #: builders/__init__.py:208 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "δεν βρέθηκε μία κατάλληλη εικόνα για τον μεταγλωττιστή %s: %s" #: builders/__init__.py:231 msgid "building [mo]: " msgstr "μεταγλώττιση [mo]:" #: builders/__init__.py:234 builders/__init__.py:729 builders/__init__.py:761 msgid "writing output... " msgstr "εγγραφή εξόδου..." #: builders/__init__.py:251 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "όλα τα αρχεία po του %d" #: builders/__init__.py:273 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "στόχοι για τα αρχεία po του %d οι οποίοι έχουν καθοριστεί" #: builders/__init__.py:285 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "στόχοι για τα αρχεία po του %d τα οποία είναι ξεπερασμένα" #: builders/__init__.py:295 msgid "all source files" msgstr "όλα τα αρχεία πηγής" #: builders/__init__.py:307 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, " msgstr "" #: builders/__init__.py:313 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "το αρχείο %r που δόθηκε στη γραμμή εντολής δεν βρίσκεται κάτω από τον κατάλογο πηγής, θα αγνοηθεί" #: builders/__init__.py:324 #, python-format msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring" msgstr "" #: builders/__init__.py:339 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "τα αρχεία πηγής %d που δόθηκαν στη γραμμή εντολής" #: builders/__init__.py:354 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "στόχοι για τα αρχεία πηγής %d τα οποία είναι ξεπερασμένα" #: builders/__init__.py:382 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "αναζήτηση για νεοξεπερασμένα αρχεία..." #: builders/__init__.py:386 #, python-format msgid "%d found" msgstr "βρέθηκε %d" #: builders/__init__.py:388 msgid "none found" msgstr "δεν βρέθηκε κανένα" #: builders/__init__.py:395 msgid "pickling environment" msgstr "Περιβάλλον μετατροπής αντικειμένων Python σε ροή bytes" #: builders/__init__.py:402 msgid "checking consistency" msgstr "έλεγχος συνοχής" #: builders/__init__.py:406 msgid "no targets are out of date." msgstr "κανένας στόχος δεν είναι ξεπερασμένος." #: builders/__init__.py:446 msgid "updating environment: " msgstr "αναβάθμιση περιβάλλοντος:" #: builders/__init__.py:471 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "%s προστέθηκε, %s άλλαξε, %s απομακρύνθηκε" #: builders/__init__.py:507 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches a " "built-in exclude pattern %r. Please move your master document to a different" " location." msgstr "" #: builders/__init__.py:516 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches an " "exclude pattern specified in conf.py, %r. Please remove this pattern from " "conf.py." msgstr "" #: builders/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it is not included" " in the custom include_patterns = %r. Ensure that a pattern in " "include_patterns matches the master document." msgstr "" #: builders/__init__.py:534 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s). The master document must " "be within the source directory or a subdirectory of it." msgstr "" #: builders/__init__.py:553 builders/__init__.py:569 msgid "reading sources... " msgstr "ανάγνωση πηγών..." #: builders/__init__.py:686 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "docname προς εγγραφή: %s" #: builders/__init__.py:699 msgid "preparing documents" msgstr "προετοιμασία κειμένων" #: builders/__init__.py:702 msgid "copying assets" msgstr "" #: builders/__init__.py:845 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "μη κωδικοποιήσιμοι χαρακτήρες πηγής, θα αντικατασταθούν με \"?\": %r" #: builders/epub3.py:83 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "Το αρχείο ePub βρίσκεται σε %(outdir)s." #: builders/epub3.py:189 msgid "writing nav.xhtml file..." msgstr "" #: builders/epub3.py:220 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_language\" (ή \"language\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: builders/epub3.py:227 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_uid\" πρέπει να είναι XML NAME για EPUB3" #: builders/epub3.py:231 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_title\" (ή \"html_title\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: builders/epub3.py:238 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_author\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: builders/epub3.py:242 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_contributor\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: builders/epub3.py:247 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_description\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: builders/epub3.py:251 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_publisher\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: builders/epub3.py:255 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_copyright\" (ή \"copyright\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: builders/epub3.py:262 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_identifier\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: builders/epub3.py:265 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"version\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: builders/epub3.py:279 builders/html/__init__.py:1262 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "ανέγκυρο css_file: %r, θα αγνοηθεί" #: builders/_epub_base.py:220 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "βρέθηκε διπλότυπη εγγραφή ToC: %s" #: builders/_epub_base.py:432 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάγωνση αρχείου εικόνας %r: αντί αυτού θα αντιγραφεί" #: builders/_epub_base.py:463 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή αρχείου %r: %s" #: builders/_epub_base.py:475 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "Το pillow δεν βρέθηκε - αντιγραφή αρχείων εικόνας" #: builders/_epub_base.py:507 msgid "writing mimetype file..." msgstr "" #: builders/_epub_base.py:516 msgid "writing META-INF/container.xml file..." msgstr "" #: builders/_epub_base.py:553 msgid "writing content.opf file..." msgstr "" #: builders/_epub_base.py:585 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "άγνωστο mimetype για %s, θα ανγοηθεί" #: builders/_epub_base.py:756 msgid "writing toc.ncx file..." msgstr "" #: builders/_epub_base.py:785 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "εγγραφή %s αρχείου..." #: builders/changes.py:33 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "Το αρχείο επισκόπησης είναι σε %(outdir)s." #: builders/changes.py:60 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "καμία αλλαγή στην έκδοση %s." #: builders/changes.py:62 msgid "writing summary file..." msgstr "εγγραφή αρχείου σύνοψης" #: builders/changes.py:77 msgid "Builtins" msgstr "Ενσωματωμένες λειτουργίες" #: builders/changes.py:79 msgid "Module level" msgstr "Επίπεδο μονάδας λειτουργίας" #: builders/changes.py:131 msgid "copying source files..." msgstr "αντιγραφή αρχείων πηγής..." #: builders/changes.py:140 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση %r για τη δημιουργία changelog" #: util/rst.py:72 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "ο προεπιλεγμένος ρόλος %s δεν βρέθηκε" #: util/docfields.py:95 #, python-format msgid "" "Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is " "not in the domain." msgstr "" #: util/osutil.py:130 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from %s to %s (the destination path has existing " "data)." msgstr "" #: util/nodes.py:419 #, python-format msgid "" "%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead." msgstr "" #: util/nodes.py:487 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά σε άγνωστο αρχείο %r" #: util/nodes.py:701 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "εξαίρεση κατά την αξιολόγηση μόνο της έκφρασης οδηγίας: %s" #: util/fileutil.py:76 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from rendered template %s to %s (the destination path" " has existing data)." msgstr "" #: util/fileutil.py:91 #, python-format msgid "Writing evaluated template result to %s" msgstr "" #: util/inventory.py:170 #, python-format msgid "inventory <%s> contains duplicate definitions of %s" msgstr "" #: util/inventory.py:185 #, python-format msgid "inventory <%s> contains multiple definitions for %s" msgstr "" #: util/docutils.py:283 #, python-format msgid "unknown directive or role name: %s:%s" msgstr "" #: util/docutils.py:746 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "άγνωστος τύπος κόμβου: %r" #: util/display.py:83 msgid "skipped" msgstr "παράβλεψη" #: util/display.py:88 msgid "failed" msgstr "αποτυχία" #: util/i18n.py:105 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης: %s, %s" #: util/i18n.py:112 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "καταγραφή λάθους: %s, %s" #: util/i18n.py:141 #, python-format msgid "locale_dir %s does not exist" msgstr "" #: util/i18n.py:236 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "Ανέγκυρος τύπος ημερομηνίας. Τοποθετείστε στη στοιχειοσειρά μονά εισαγωγικά εάν θέλετε να το εξάγετε απευθείας: %s" #: directives/patches.py:66 msgid "" "\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as" " a relative path from source directory. Please update your document." msgstr "" #: directives/code.py:63 msgid "non-whitespace stripped by dedent" msgstr "" #: directives/code.py:84 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "Ανέγκυρη λεζάντα: %s" #: directives/code.py:129 directives/code.py:291 directives/code.py:478 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "η προδιαγραφή αριθμού σειράς είναι εκτός e;yroyw (1-%d): %r" #: directives/code.py:211 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ταυτόχρονη χρήση των επιλογών \"%s\" και \"%s\"" #: directives/code.py:225 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "Το συμπεριληφθέν αρχείο %r δεν βρέθηκε ή απέτυχε η ανάγνωσή του" #: directives/code.py:228 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "Η κωδικοποίηση %r που χρησιμοποιήθηκε για την ανάγνωση του συμπεριληφθέντος αρχείου %r φαίνεται να είναι λανθασμένη, προσπαθήστε να δώσετε μία επιλογή :encoding:" #: directives/code.py:270 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "Το αντικείμενο με όνομα %r δεν βρέθηκε στο συμπεριληφθέν αρχείο %r" #: directives/code.py:303 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση \"leneno-match\" με ένα κομματιασμένο σετ απο \"lines\"" #: directives/code.py:308 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "Προσδιορισμός γραμμής %r: δεν ελήφθησαν γραμμές από το συμπεριληφθέν αρχείο %r" #: directives/other.py:122 #, python-format msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents" msgstr "" #: directives/other.py:155 environment/adapters/toctree.py:355 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "Το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο αποκλεισμένο κείμενο %r" #: directives/other.py:158 environment/adapters/toctree.py:359 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο μη υπαρκτό έγγραφο %r" #: directives/other.py:171 #, python-format msgid "duplicated entry found in toctree: %s" msgstr "" #: directives/other.py:204 msgid "Section author: " msgstr "Συντάκτης τμήματος: " #: directives/other.py:206 msgid "Module author: " msgstr "Συντάκτης μονάδας: " #: directives/other.py:208 msgid "Code author: " msgstr "Συντάκτης κώδικα: " #: directives/other.py:210 msgid "Author: " msgstr "Συντάκτης: " #: directives/other.py:284 msgid ".. acks content is not a list" msgstr "" #: directives/other.py:309 msgid ".. hlist content is not a list" msgstr "" #: _cli/__init__.py:73 msgid "Usage:" msgstr "" #: _cli/__init__.py:75 msgid "{0} [OPTIONS] []" msgstr "" #: _cli/__init__.py:78 msgid " The Sphinx documentation generator." msgstr "" #: _cli/__init__.py:87 msgid "Commands:" msgstr "" #: _cli/__init__.py:98 msgid "Options" msgstr "" #: _cli/__init__.py:112 _cli/__init__.py:183 msgid "For more information, visit https://www.sphinx-doc.org/en/master/man/." msgstr "" #: _cli/__init__.py:172 msgid "" "{0}: error: {1}\n" "Run '{0} --help' for information" msgstr "" #: _cli/__init__.py:182 msgid " Manage documentation with Sphinx." msgstr "" #: _cli/__init__.py:194 msgid "Show the version and exit." msgstr "" #: _cli/__init__.py:202 msgid "Show this message and exit." msgstr "" #: _cli/__init__.py:206 msgid "Logging" msgstr "" #: _cli/__init__.py:213 msgid "Increase verbosity (can be repeated)" msgstr "" #: _cli/__init__.py:221 msgid "Only print errors and warnings." msgstr "" #: _cli/__init__.py:228 msgid "No output at all" msgstr "" #: _cli/__init__.py:234 msgid "" msgstr "" #: _cli/__init__.py:265 msgid "See 'sphinx --help'.\n" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:478 builders/latex/__init__.py:201 #: transforms/__init__.py:133 writers/manpage.py:101 writers/texinfo.py:218 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d %B %Y" #: transforms/__init__.py:143 msgid "could not calculate translation progress!" msgstr "" #: transforms/__init__.py:148 msgid "no translated elements!" msgstr "" #: transforms/__init__.py:267 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "βρέθηκε ευρετήριο βασιζόμενο σε 4 στήλες. Μπορεί να αποτελεί σφάλμα της επέκτασης που χρησιμοποιείτε: %r" #: transforms/__init__.py:313 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "Δεν υπάρχει αναφορά για την υποσημείωση [%s]." #: transforms/__init__.py:322 msgid "Footnote [*] is not referenced." msgstr "" #: transforms/__init__.py:333 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "Η υποσημείωση [#] δεν αναφέρεται." #: transforms/i18n.py:229 transforms/i18n.py:304 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "ασυνεπείς αναφορές υποσημείωσης στα μεταφρασμένα μηνύματα. original: {0}, translated: {1}" #: transforms/i18n.py:274 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "ασυνεπείς αναφορές στα μεταφρασμένα μηνύματα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}" #: transforms/i18n.py:324 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "ασυνεπείς αναφορές παραπομπής στο μεταφρασμένο μήνυμα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}" #: transforms/i18n.py:346 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "ασυνεπείς αναφορές όρων στα μεταφρασμένα μηνύματα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}" #: ext/linkcode.py:75 ext/viewcode.py:200 msgid "[source]" msgstr "[πηγή]" #: ext/imgconverter.py:40 #, python-format msgid "" "Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n" "\n" "Traceback: %s" msgstr "" #: ext/imgconverter.py:49 ext/imgconverter.py:73 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "η μετατροπή ολοκλήρωσε με σφάλμα:[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/imgconverter.py:68 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "" #: ext/viewcode.py:257 msgid "highlighting module code... " msgstr "επισήμανση κώδικα δομοστοιχείου..." #: ext/viewcode.py:285 msgid "[docs]" msgstr "[τεκμηρίωση]" #: ext/viewcode.py:305 msgid "Module code" msgstr "Κώδικας μονάδας" #: ext/viewcode.py:311 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

Πηγαίος κώδικας για το %s

" #: ext/viewcode.py:337 msgid "Overview: module code" msgstr "Επισκόπηση: κώδικας της μονάδας" #: ext/viewcode.py:338 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

Όλες οι μονάδες για τις οποίες υπάρχει διαθέσιμος κώδικας

" #: ext/coverage.py:47 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "ανέγκυρο regex %r σε %s" #: ext/coverage.py:134 ext/coverage.py:280 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "το δομοστοιχείο %s δεν ήταν δυνατό να εισαχθεί: %s" #: ext/coverage.py:141 #, python-format msgid "" "the following modules are documented but were not specified in " "coverage_modules: %s" msgstr "" #: ext/coverage.py:149 msgid "" "the following modules are specified in coverage_modules but were not " "documented" msgstr "" #: ext/coverage.py:163 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "Η δοκιμή της κάλυψης στις πηγές ολοκληρώθηκε, δείτε τα αποτελέσματα στο %(outdir)s python.txt." #: ext/coverage.py:177 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "ανέγκυρο regex %r στο coverage_c_regexes" #: ext/coverage.py:245 #, python-format msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s" msgstr "" #: ext/coverage.py:429 #, python-format msgid "undocumented python function: %s :: %s" msgstr "" #: ext/coverage.py:445 #, python-format msgid "undocumented python class: %s :: %s" msgstr "" #: ext/coverage.py:458 #, python-format msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s" msgstr "" #: ext/todo.py:71 msgid "Todo" msgstr "Εκκρεμότητα" #: ext/todo.py:104 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "βρέθηκε εγγραφή TODO:%s" #: ext/todo.py:163 msgid "<>" msgstr "<>" #: ext/todo.py:165 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "(Το <> βρίσκεται στο %s, γραμή %d.)" #: ext/todo.py:175 msgid "original entry" msgstr "αρχική εγγραφή" #: ext/extlinks.py:82 #, python-format msgid "" "hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)" msgstr "" #: ext/doctest.py:115 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "λείπει '+' ή '-' στην επιλογή '%s'." #: ext/doctest.py:120 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "Η '%s δεν είναι μία έγκυρη επιλογή." #: ext/doctest.py:134 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "'%s' δεν αποτελεί μία έγκυρη επιλογή για pyversion" #: ext/doctest.py:220 msgid "invalid TestCode type" msgstr "ανέγκυρος τύπος TestCode" #: ext/doctest.py:281 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "Ολοκληρώθηκε η δοκιμή των doctests στις πηγές, δείτε τα αποτελέσματα σε %(outdir)s/output.txt." #: ext/doctest.py:434 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "δεν υπάρχει κώδικας/αποτέλεσμα στο τμήμα %s στο %s:%s" #: ext/doctest.py:522 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "Ο ανέγκυρος κώδικας doctest θα αγνοηθεί: %r" #: ext/graphviz.py:135 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "Η οδηγία Graphviz δεν είναι δυνατό να περιλαμβάνει και περιεχόμενο και ένα όρισμα ονόματος αρχείου" #: ext/graphviz.py:145 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "Το εξωτερικό αρχείο Graphviz %r δεν βρέθηκε ή απέτυχε η ανάγνωσή του" #: ext/graphviz.py:152 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "Η οδηγία χωρίς περιεχόμενο \"graphviz\" θα αγνοηθεί." #: ext/graphviz.py:268 #, python-format msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r" msgstr "" #: ext/graphviz.py:303 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "η εντολή dot %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για αποτέλεσμα graphviz), ελέγξτε τη ρύθμιση graphviz_dot" #: ext/graphviz.py:310 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "το dot ολοκλήρωσε με σφάλμα:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/graphviz.py:313 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "το dot δεν παρήγαγε κανένα αρχείο εξόδου:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/graphviz.py:329 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "Το graphviz_output_format πρέπει να είναι ένα από τα 'png', 'svg', αλλά είναι %r" #: ext/graphviz.py:333 ext/graphviz.py:386 ext/graphviz.py:423 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "κωδικός dot %r: %s" #: ext/graphviz.py:436 ext/graphviz.py:444 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[γράφημα: %s]" #: ext/graphviz.py:438 ext/graphviz.py:446 msgid "[graph]" msgstr "[γράφημα]" #: ext/imgmath.py:369 ext/mathjax.py:52 msgid "Link to this equation" msgstr "" #: ext/apidoc.py:85 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "Θα δημιουργούσε το αρχείο %s." #: ext/apidoc.py:375 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "\nΑναζητήστε αναδρομικα σε για δομοστοιχεία Python και πακέτα και δημιουργήστε \nένα αρχείο reST με οδηγίες automodule για κάθε πακέτο στο .\n\nΤα μπορεί να αποτελούν αρχεία ή/και σχέδια καταλόγων τα οποία θα \nεκτελεστούν κατά τη δημιουργία.\n\nΣημείωση: από προεπιλογή αυτό το σενάριο δεν θα αντικαταστήσει τα ήδη δημιουργημένα αρχεία." #: ext/apidoc.py:392 msgid "path to module to document" msgstr "μονοπάτι για το δομοστοιχείο για το έγγραφο" #: ext/apidoc.py:396 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "αρχεία fnmatch-style και/ή υποδείγματα καταλόγου που θα εξαιρεθούν από τη δημιουργία" #: ext/apidoc.py:407 msgid "directory to place all output" msgstr "κατάλογο για τοποθέτηση όλων των προϊόντων" #: ext/apidoc.py:422 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "μέγιστο βάθος από υποδομοστοιχεία για απεικόνιση στο TOC (προεπιλογή: 4)" #: ext/apidoc.py:429 msgid "overwrite existing files" msgstr "αντικατάσταση υπάρχοντων αρχείων" #: ext/apidoc.py:437 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "ακολουθία συμβολικών συνδέσμων. Ισχυρό όταν συνδυάζεται με το collective.recipe.omelette." #: ext/apidoc.py:446 msgid "run the script without creating files" msgstr "εκτελέστε το σενάριο χωρίς τη δημιουργία αρχείων" #: ext/apidoc.py:453 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "τοποθετήστε βιβλιογραφία για κάθε δομοστοιχείο στη δικής της σελίδα" #: ext/apidoc.py:460 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "να συμπεριληφθούν τα δομοστοιχεία \"_private\"" #: ext/apidoc.py:467 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "όνομα αρχείου του πίνακα περιεχομένων (προεπιλογή: δομοστοιχεία)" #: ext/apidoc.py:474 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "να μη δημιουργηθεί αρχείο με πίνακα περιεχομένων" #: ext/apidoc.py:481 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "μη δημιουργείτε κεφαλίδες για πακέτα δομοστοιχείων/πακέτων (π.χ. όταν τα docstrings τα περιλαμβάνουν ήδη)" #: ext/apidoc.py:492 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "τοποθέτηση βιβλιογραφίας δομοστοιχείου πριν από την βιβλιογραφία υπόδομοστοιχείου" #: ext/apidoc.py:498 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "ερμηνεία μονοπατιών δομοστοιχείων σύμφωνα με την προδιαγραφή POP-0420 αυτονόητων namespaces" #: ext/apidoc.py:508 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "επέκταση αρχείου (προεπιλογή: rst)" #: ext/apidoc.py:515 ext/autosummary/generate.py:838 msgid "Remove existing files in the output directory that were not generated" msgstr "" #: ext/apidoc.py:524 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "δημιουργία ενός πλήρους έργου με το sphinx-quickstart" #: ext/apidoc.py:531 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "η προσθήκη του module_path στο sys.path, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full" #: ext/apidoc.py:538 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "όνομα έργου (προεπιλογή: όνομα ριζικού δομοστοιχείου)" #: ext/apidoc.py:545 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "συγγραφέας(εις) έργου, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full" #: ext/apidoc.py:552 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "έκδοση έργου, χρησιμοποιείται όταν δίνεται το --full" #: ext/apidoc.py:559 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "έκδοση έργου, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full, προεπιλογή σε --doc-version" #: ext/apidoc.py:564 msgid "extension options" msgstr "επιλογές επέκτασης" #: ext/apidoc.py:638 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "το %s δεν είναι κατάλογος." #: ext/apidoc.py:710 ext/autosummary/generate.py:874 #, python-format msgid "Failed to remove %s: %s" msgstr "" #: ext/autosectionlabel.py:48 #, python-format msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\"" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:702 domains/std/__init__.py:808 #: ext/autosectionlabel.py:52 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "διπλότυπη ετικέτα %s, άλλη εμφάνιση στο %s" #: ext/duration.py:85 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "" #: ext/imgmath.py:159 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "Η εντολή LaTex %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για απεικόνιση μαθηματικών), ελέγξτε τη ρύθμιση imgmath_latex" #: ext/imgmath.py:174 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "%s η εντολή %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για μαθηματική απεικόνιση), ελέγξτε τη ρύθμιση imgmath_%s" #: ext/imgmath.py:328 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "απεικόνιση latex %r: %s" #: ext/imgmath.py:362 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "σε σειρά latex %r: %s" #: writers/latex.py:1093 writers/manpage.py:262 writers/texinfo.py:660 msgid "Footnotes" msgstr "Σημειώσεις υποσέλιδου" #: writers/manpage.py:308 writers/text.py:935 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[εικόνα: %s]" #: writers/manpage.py:309 writers/text.py:936 msgid "[image]" msgstr "[εικόνα]" #: writers/html5.py:99 writers/html5.py:108 msgid "Link to this definition" msgstr "" #: writers/html5.py:415 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "δεν έχει καθοριστεί numfig_format για το %s" #: writers/html5.py:427 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "Κανένα ID δεν έχει ανατεθεί στο κόμβο %s" #: writers/html5.py:482 msgid "Link to this term" msgstr "" #: writers/html5.py:525 writers/html5.py:530 msgid "Link to this heading" msgstr "" #: writers/html5.py:535 msgid "Link to this table" msgstr "" #: writers/html5.py:549 writers/latex.py:1102 #, python-format msgid "unsupported rubric heading level: %s" msgstr "" #: writers/html5.py:613 msgid "Link to this code" msgstr "" #: writers/html5.py:615 msgid "Link to this image" msgstr "" #: writers/html5.py:617 msgid "Link to this toctree" msgstr "" #: writers/html5.py:759 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του μεγέθους της εικόνας. Η επιλογή :scale: θα αγνοηθεί." #: builders/latex/__init__.py:208 domains/std/__init__.py:645 #: domains/std/__init__.py:657 templates/latex/latex.tex.jinja:106 #: themes/basic/genindex-single.html:22 themes/basic/genindex-single.html:48 #: themes/basic/genindex-split.html:3 themes/basic/genindex-split.html:6 #: themes/basic/genindex.html:3 themes/basic/genindex.html:26 #: themes/basic/genindex.html:59 themes/basic/layout.html:127 #: writers/texinfo.py:511 msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" #: writers/latex.py:746 writers/texinfo.py:642 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "ο ανακαλυφθέν τίτλος κόμβος δεν βρίσκεται σε τομέα, θέμα, πίνακα, προειδοποίηση ή πλαϊνή μπάρα" #: writers/texinfo.py:1214 msgid "caption not inside a figure." msgstr "η λεζάντα δεν βρίσκεται εντός μίας εικόνας." #: writers/texinfo.py:1300 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr "μη υλοποιημένος τύπος κόμβου: %r" #: writers/latex.py:364 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "άγνωστο toplevel_sectioning %r για την κλάσση %r" #: builders/latex/__init__.py:226 writers/latex.py:414 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "καμία γνωστή επιλογή Babel για τη γλώσσα %r" #: writers/latex.py:432 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr "πολύ μεγάλο :maxdepth:, θα αγνοηθεί." #: writers/latex.py:593 #, python-format msgid "template %s not found; loading from legacy %s instead" msgstr "" #: writers/latex.py:711 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "ο τίτλος του εγγράφου δεν είναι μονός κόμβος κειμένου" #: writers/latex.py:1178 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "τόσο η επιλογή για tabularcolumns όσο και για :widths: δίνονται. Η επιλογή :widths: θα αγνοηθεί." #: writers/latex.py:1575 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "η μονάδα διάστασης %s δεν είναι έγκυρη. Θα αγνοηθεί." #: writers/latex.py:1931 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "βρέθηκε άγνωστος τύπος εγγραφής ευρετηρίου %s" #: domains/std/__init__.py:86 domains/std/__init__.py:103 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "μεταβλητή περιβάλλοντος; %s" #: domains/std/__init__.py:111 #, python-format msgid "%s; configuration value" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:165 msgid "Type" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:175 msgid "Default" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:234 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "Λανθασμένη περιγραφή επιλογής %r, θα πρέπει να μοιάζει με \"opt\", \"-opt args\", \"--opt args\", \"/opt args\" ή \"+opt args\"" #: domains/std/__init__.py:305 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:307 msgid "command line option" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:429 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:437 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:443 domains/std/__init__.py:456 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:601 msgid "glossary term" msgstr "γλωσσάρι" #: domains/std/__init__.py:602 msgid "grammar token" msgstr "γραμματική ένδειξη" #: domains/std/__init__.py:603 msgid "reference label" msgstr "ετικέτα αναφοράς" #: domains/std/__init__.py:606 msgid "environment variable" msgstr "μεταβλητή περιβάλλοντος" #: domains/std/__init__.py:607 msgid "program option" msgstr "επιλογή προγράμματος" #: domains/std/__init__.py:608 msgid "document" msgstr "έγγραφο" #: domains/std/__init__.py:646 domains/std/__init__.py:658 msgid "Module Index" msgstr "Ευρετήριο μονάδων" #: domains/std/__init__.py:647 domains/std/__init__.py:659 #: themes/basic/defindex.html:18 msgid "Search Page" msgstr "Σελίδα αναζήτησης" #: domains/std/__init__.py:721 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:926 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "το numfig έχει απενεργοποιηθεί. Το :numref: θα ανγοηθεί." #: domains/std/__init__.py:934 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:946 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "ο σύνδεσμος δεν έχει λεζάντα: %s" #: domains/std/__init__.py:960 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "ανέγκυρο numfig_format: %s (%r)" #: domains/std/__init__.py:963 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "ανέγκυρο numfig_format: %s" #: domains/std/__init__.py:1194 #, python-format msgid "undefined label: %r" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:1196 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:107 domains/python/__init__.py:244 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s() (στη μονάδα %s)" #: domains/python/__init__.py:167 domains/python/__init__.py:334 #: domains/python/__init__.py:385 domains/python/__init__.py:424 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s (στη μονάδα %s)" #: domains/python/__init__.py:169 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s (ενσωματωμένη μεταβλητή)" #: domains/python/__init__.py:194 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s (ενσωματωμένη κλάση)" #: domains/python/__init__.py:195 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s (κλάση σε %s)" #: domains/python/__init__.py:249 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s() (μέθοδος κλάσης της %s)" #: domains/python/__init__.py:251 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s() (στατική μέθοδος της %s)" #: domains/python/__init__.py:389 #, python-format msgid "%s (%s property)" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:428 #, python-format msgid "%s (type alias in %s)" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:557 msgid "Python Module Index" msgstr "Ευρετήριο Μονάδων της Python" #: domains/python/__init__.py:558 msgid "modules" msgstr "μονάδες" #: domains/python/__init__.py:607 msgid "Deprecated" msgstr "Αποσύρθηκε" #: domains/python/__init__.py:632 msgid "exception" msgstr "εξαίρεση" #: domains/python/__init__.py:634 msgid "class method" msgstr "μέθοδος της κλάσης" #: domains/python/__init__.py:635 msgid "static method" msgstr "στατική μέθοδος" #: domains/python/__init__.py:637 msgid "property" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:638 msgid "type alias" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:698 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for" " one of them" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:817 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "περισσότεροι από έναν στόχοι βρέθηκα για την παραπομπή %r: %s" #: domains/python/__init__.py:878 msgid " (deprecated)" msgstr " (αποσύρθηκε)" #: domains/c/__init__.py:298 domains/cpp/__init__.py:436 #: domains/python/_object.py:164 ext/napoleon/docstring.py:786 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: domains/python/_object.py:169 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: domains/python/_object.py:173 msgid "Raises" msgstr "Προκαλεί" #: domains/c/__init__.py:199 #, python-format msgid "%s (C %s)" msgstr "" #: domains/c/__init__.py:260 domains/c/_symbol.py:510 #, python-format msgid "" "Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. c:%s:: %s'." msgstr "" #: domains/c/__init__.py:301 domains/cpp/__init__.py:449 msgid "Return values" msgstr "" #: domains/c/__init__.py:673 domains/cpp/__init__.py:855 msgid "member" msgstr "μέλος" #: domains/c/__init__.py:674 msgid "variable" msgstr "μεταβλητή" #: domains/c/__init__.py:676 msgid "macro" msgstr "μακροεντολή" #: domains/c/__init__.py:677 msgid "struct" msgstr "" #: domains/c/__init__.py:678 domains/cpp/__init__.py:853 msgid "union" msgstr "ένωση" #: domains/c/__init__.py:679 domains/cpp/__init__.py:858 msgid "enum" msgstr "enum" #: domains/c/__init__.py:680 domains/cpp/__init__.py:859 msgid "enumerator" msgstr "enumerator" #: domains/c/__init__.py:681 domains/cpp/__init__.py:856 msgid "type" msgstr "τύπος" #: domains/c/__init__.py:683 domains/cpp/__init__.py:861 msgid "function parameter" msgstr "" #: domains/cpp/__init__.py:155 msgid "Template Parameters" msgstr "Παράμετροι Προτύπου" #: domains/cpp/__init__.py:277 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s (C++ %s)" #: domains/cpp/__init__.py:360 domains/cpp/_symbol.py:793 #, python-format msgid "" "Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. cpp:%s:: %s'." msgstr "" #: domains/cpp/__init__.py:857 msgid "concept" msgstr "έννοια" #: domains/cpp/__init__.py:862 msgid "template parameter" msgstr "" #: themes/haiku/layout.html:16 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: themes/agogo/layout.html:29 themes/basic/globaltoc.html:2 #: themes/basic/localtoc.html:4 themes/scrolls/layout.html:32 msgid "Table of Contents" msgstr "Πίνακας περιεχομένων" #: themes/agogo/layout.html:34 themes/basic/layout.html:130 #: themes/basic/search.html:3 themes/basic/search.html:15 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: themes/agogo/layout.html:37 themes/basic/searchbox.html:8 #: themes/basic/searchfield.html:12 msgid "Go" msgstr "Πάμε" #: themes/agogo/layout.html:81 themes/basic/sourcelink.html:7 msgid "Show Source" msgstr "Προβολή κώδικα" #: themes/classic/layout.html:12 themes/classic/static/sidebar.js.jinja:51 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Κλείσιμο πλαϊνής μπάρας" #: themes/basic/layout.html:18 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: themes/basic/layout.html:115 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "Αναζήτηση στο %(docstitle)s" #: themes/basic/layout.html:124 msgid "About these documents" msgstr "Σχετικά με αυτά τα κείμενα" #: themes/basic/layout.html:133 themes/basic/layout.html:177 #: themes/basic/layout.html:179 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: themes/basic/layout.html:183 themes/basic/layout.html:189 #, python-format msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." msgstr "" #: themes/basic/layout.html:201 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "Τελευταία ενημέρωση στις %(last_updated)s." #: themes/basic/layout.html:204 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "" #: themes/basic/genindex-single.html:26 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "" #: themes/basic/genindex-single.html:54 themes/basic/genindex-split.html:16 #: themes/basic/genindex-split.html:30 themes/basic/genindex.html:65 msgid "Full index on one page" msgstr "Πλήρες ευρετήριο σε μία σελίδα" #: themes/basic/genindex-split.html:8 msgid "Index pages by letter" msgstr "Σελίδες ευρετηρίου ανά γράμμα" #: themes/basic/genindex-split.html:17 msgid "can be huge" msgstr "μπορεί να είναι τεράστιο" #: themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "Αναζήτηση %(docstitle)s" #: themes/basic/sourcelink.html:4 msgid "This Page" msgstr "Αυτή η σελίδα" #: themes/basic/defindex.html:4 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: themes/basic/defindex.html:8 msgid "Welcome! This is" msgstr "Καλωσήρθατε! Αυτή είναι" #: themes/basic/defindex.html:9 msgid "the documentation for" msgstr "η τεκμηρίωση του" #: themes/basic/defindex.html:10 msgid "last updated" msgstr "τελευταία ενημέρωση" #: themes/basic/defindex.html:13 msgid "Indices and tables:" msgstr "Ευρετήρια και πίνακες:" #: themes/basic/defindex.html:16 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "Πλήρης Πίνακας Περιεχομένων" #: themes/basic/defindex.html:17 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "απαριθμεί όλα τα κεφάλαια και υποκεφάλαια" #: themes/basic/defindex.html:19 msgid "search this documentation" msgstr "αναζήτηση αυτής της τεκμηρίωσης" #: themes/basic/defindex.html:21 msgid "Global Module Index" msgstr "Καθολικό Ευρετήριο Μονάδων" #: themes/basic/defindex.html:22 msgid "quick access to all modules" msgstr "γρήγορη πρόσβαση σε όλες τις μονάδες" #: builders/html/__init__.py:499 themes/basic/defindex.html:23 msgid "General Index" msgstr "Κεντρικό Ευρετήριοο" #: themes/basic/defindex.html:24 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "όλες οι συναρτήσεις, κλάσεις, όροι" #: themes/basic/searchbox.html:4 msgid "Quick search" msgstr "Σύντομη αναζήτηση" #: themes/basic/search.html:20 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "Παρακαλώ, ενεργοποιήστε τη JavaScript για να είναι δυνατή η λειτουργία\n αναζήτησης." #: themes/basic/search.html:28 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "" #: themes/basic/search.html:35 msgid "search" msgstr "αναζήτηση" #: themes/basic/relations.html:4 msgid "Previous topic" msgstr "Προηγούμενο θέμα" #: themes/basic/relations.html:6 msgid "previous chapter" msgstr "προηγούμενο κεφάλαιο" #: themes/basic/relations.html:11 msgid "Next topic" msgstr "Επόμενο θέμα" #: themes/basic/relations.html:13 msgid "next chapter" msgstr "επόμενο κεφάλαιο" #: themes/classic/static/sidebar.js.jinja:42 msgid "Expand sidebar" msgstr "Άνοιγμα πλαϊνής μπάρας" #: themes/basic/changes/frameset.html:5 #: themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "Αλλαγές στην Έκδοση %(version)s —'\n%(docstitle)s" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "Αυτόματα παραγόμενη λίστα αλλαγών στην έκδοση %(version)s" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "Αλλαγές βιβλιοθήκης" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "Αλλαγές στο API της C" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "Άλλες αλλαγές" #: themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112 msgid "Hide Search Matches" msgstr "Απόκρυψη Ευρεθέντων Αναζητήσεων" #: themes/basic/static/searchtools.js:117 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης" #: themes/basic/static/searchtools.js:119 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "Η αναζήτησή σας δεν ταυτοποιήθηκε με κανένα κείμενο. Παρακαλώ, επιβεβαιώστε ότι όλες οι λέξεις έχουν τη σωστή ορθογραφία και ότι έχετε επιλέξεις αρκετές κατηγορίες." #: themes/basic/static/searchtools.js:123 msgid "Search finished, found one page matching the search query." msgid_plural "" "Search finished, found ${resultCount} pages matching the search query." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: themes/basic/static/searchtools.js:253 msgid "Searching" msgstr "Εκτελείται η αναζήτηση" #: themes/basic/static/searchtools.js:270 msgid "Preparing search..." msgstr "Προετοιμασία αναζήτησης..." #: themes/basic/static/searchtools.js:474 msgid ", in " msgstr ", στο " #: environment/collectors/asset.py:95 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "το αρχείο εικόνας δεν είναι αναγνώσιμο: %s" #: environment/collectors/asset.py:123 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "το αρχείο εικόνας %s δεν είναι αναγνώσιμο: %s" #: environment/collectors/asset.py:160 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "το μεταφορτωμένο αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο: %s" #: environment/collectors/toctree.py:258 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "στο %s έχουν ήδη ανατεθεί αριθμοί τομέα (εμφωλιασμένο αριθμημένο toctree;)" #: environment/adapters/toctree.py:318 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "αναγνωρίστηκαν κυκλικές αναφορές toctree, θα αγνοηθούν: %s <- %s" #: environment/adapters/toctree.py:342 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο έγγραφο %r η οποία δεν έχει τίτλο: δεν θα δημιουργηθεί σύνδεσμος" #: environment/adapters/toctree.py:357 #, python-format msgid "toctree contains reference to non-included document %r" msgstr "" #: environment/adapters/indexentries.py:126 #, python-format msgid "see %s" msgstr "δείτε %s" #: environment/adapters/indexentries.py:136 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "δείτε επίσης %s" #: environment/adapters/indexentries.py:144 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "άγνωστος τύπος εγγραφής ευρετηρίου %r" #: environment/adapters/indexentries.py:273 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:11 msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: builders/html/_build_info.py:32 msgid "failed to read broken build info file (unknown version)" msgstr "" #: builders/html/_build_info.py:36 msgid "failed to read broken build info file (missing config entry)" msgstr "" #: builders/html/_build_info.py:39 msgid "failed to read broken build info file (missing tags entry)" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:113 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "Οι σελίδες HTML βρίσκονται σε %(outdir)s." #: builders/html/__init__.py:340 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου πληροφοριών μεταγλώττισης: %r" #: builders/html/__init__.py:355 msgid "build_info mismatch, copying .buildinfo to .buildinfo.bak" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:358 msgid "building [html]: " msgstr "" #: builders/html/__init__.py:374 #, python-format msgid "" "template %s has been changed since the previous build, all docs will be " "rebuilt" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:499 msgid "index" msgstr "ευρετήριο" #: builders/html/__init__.py:547 #, python-format msgid "Logo of %s" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:572 msgid "next" msgstr "επόμενο" #: builders/html/__init__.py:581 msgid "previous" msgstr "προηγούμενο" #: builders/html/__init__.py:678 msgid "generating indices" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:693 msgid "writing additional pages" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:772 #, python-format msgid "cannot copy image file '%s': %s" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:784 msgid "copying downloadable files... " msgstr "αντιγραφή αρχείων μεταφόρτωσης..." #: builders/html/__init__.py:796 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του μεταφορτωμένου αρχείου %r: %s" #: builders/html/__init__.py:843 #, python-format msgid "Failed to copy a file in the theme's 'static' directory: %s: %r" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:861 #, python-format msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:896 msgid "copying static files" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:912 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή στατικού αρχείου %r" #: builders/html/__init__.py:917 msgid "copying extra files" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:927 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του επιπλέον αρχείου %r" #: builders/html/__init__.py:933 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου πληροφοριών μεταγλώττισης: %r" #: builders/html/__init__.py:982 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "ο κατάλογος εύρεσης δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί, αλλά δε θα μεταγλωττιστούν όλα τα έγγραφα: ο κατάλογος δε θα είναι πλήρης." #: builders/html/__init__.py:1027 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "η σελιδα %s ταιριάζει δύο σχέδια στo html_sidebars: %r and %r" #: builders/html/__init__.py:1188 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "ένα σφάλμα Unicode παρουσιάστηκε κατά τη δημιουργία της σελίδας %s. Παρακαλείστε να επιβεβαιώσετε ότι όλες οι τιμές παραμετροποίησης οι οποίες περιλαμβάνουν μη-ASCII περιεχόμενο είναι στοιχειοσειρές Unicode." #: builders/html/__init__.py:1197 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη σύνθεση της σελίδας %s.\n\nΑιτία %r " #: builders/html/__init__.py:1229 msgid "dumping object inventory" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1237 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1279 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "ανέγκυρο js_file: %r, θα αγνοηθεί" #: builders/html/__init__.py:1312 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "Πολλά math_renderers έχουν καταγραφεί. Αλλά δεν έχει επιλεγεί κανένα math_renderer." #: builders/html/__init__.py:1317 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "Δόθηκε άγνωστο math_renderer %r." #: builders/html/__init__.py:1325 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "Η εγγραφή html_extra_path %r δεν υπάρχει" #: builders/html/__init__.py:1332 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1342 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "η εγγραφή html_static_path %r δεν υπάρχει" #: builders/html/__init__.py:1349 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1361 builders/latex/__init__.py:507 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "το αρχείο logo %r δεν υπάρχει" #: builders/html/__init__.py:1372 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "το αρχείο favicon %r δεν υπάρχει" #: builders/html/__init__.py:1384 #, python-format msgid "" "Values in 'html_sidebars' must be a list of strings. At least one pattern " "has a string value: %s. Change to `html_sidebars = %r`." msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1397 msgid "" "HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in " "configuration options)" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1414 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "Τεκμηρίωση του %s - %s" #: builders/latex/transforms.py:118 msgid "Failed to get a docname!" msgstr "" #: builders/latex/transforms.py:119 #, python-format msgid "Failed to get a docname for source %r!" msgstr "" #: builders/latex/transforms.py:485 #, python-format msgid "No footnote was found for given reference node %r" msgstr "" #: builders/latex/__init__.py:117 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "Τα αρχεία LaTeX βρίσκονται σε %(outdir)s." #: builders/latex/__init__.py:119 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "\nΕκτελέστε 'make' σε αυτό τον κατάλογο για να εκτελέσετε αυτά μέσω του (pdf)latex\n(χρησιμοποιήστε το 'make latexpdf' εδώ για να το κάνετε αυτόματα)." #: builders/latex/__init__.py:157 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "δεν βρέθηκε τιμή παραμετροποίησης \"latex_documents\": δεν θα πραγματοποιηθεί εγγραφή για κανένα κείμενο" #: builders/latex/__init__.py:169 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"latex_documents\" κάνει αναφορά το άγνωστο κείμενο %s" #: builders/latex/__init__.py:211 templates/latex/latex.tex.jinja:91 msgid "Release" msgstr "Δημοσίευση" #: builders/latex/__init__.py:432 msgid "copying TeX support files" msgstr "αντιγραφή αρχείων υποστήριξης TeX" #: builders/latex/__init__.py:469 msgid "copying additional files" msgstr "αντιγραφή επιπρόσθετων αρχείων" #: builders/latex/__init__.py:543 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "" #: builders/latex/__init__.py:551 #, python-format msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored." msgstr "" #: builders/latex/theming.py:87 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "" #: builders/latex/theming.py:90 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:124 msgid "Exception occurred, starting debugger:" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:133 msgid "reStructuredText markup error:" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:168 msgid "The full traceback has been saved in:" msgstr "" #: _cli/util/errors.py:172 msgid "" "To report this error to the developers, please open an issue at " ". Thanks!" msgstr "" #: transforms/post_transforms/__init__.py:124 msgid "" "Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a " "bug." msgstr "" #: transforms/post_transforms/__init__.py:184 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "περισσότεροι από ένας στόχοι βρέθηκαν για 'οποιαδήποτε' παραπομπή %r: θα μπορούσε να είναι %s" #: transforms/post_transforms/__init__.py:250 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %s" msgstr "" #: transforms/post_transforms/__init__.py:256 #, python-format msgid "%r reference target not found: %s" msgstr "" #: transforms/post_transforms/images.py:77 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη απομακρυσμένης εικόνας: %s [%s]" #: transforms/post_transforms/images.py:94 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη απομακρυσμένης εικόνας: %s [%d]" #: transforms/post_transforms/images.py:141 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου: %s..." #: ext/napoleon/docstring.py:707 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: ext/napoleon/docstring.py:708 msgid "Examples" msgstr "Παραδείγματα" #: ext/napoleon/__init__.py:344 ext/napoleon/docstring.py:752 msgid "Keyword Arguments" msgstr "Ορίσματα λέξης-κλειδί" #: ext/napoleon/docstring.py:768 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: ext/napoleon/docstring.py:777 msgid "Other Parameters" msgstr "Άλλες παράμετροι" #: ext/napoleon/docstring.py:813 msgid "Receives" msgstr "" #: ext/napoleon/docstring.py:817 msgid "References" msgstr "Αναφορές" #: ext/napoleon/docstring.py:849 msgid "Warns" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: ext/napoleon/docstring.py:853 msgid "Yields" msgstr "Αποδόσεις" #: ext/napoleon/docstring.py:1015 #, python-format msgid "invalid value set (missing closing brace): %s" msgstr "" #: ext/napoleon/docstring.py:1022 #, python-format msgid "invalid value set (missing opening brace): %s" msgstr "" #: ext/napoleon/docstring.py:1029 #, python-format msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s" msgstr "" #: ext/napoleon/docstring.py:1036 #, python-format msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s" msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:255 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:257 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:276 msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored." msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:329 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:343 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "αδυναμία ανάλυσης ονόματος %s" #: ext/autosummary/__init__.py:348 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "αδυναμία εισαγωγής αντικειμένου %s" #: ext/autosummary/__init__.py:647 #, python-format msgid "" "Summarised items should not include the current module. Replace %r with %r." msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:818 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:826 msgid "" "autosummary generates .rst files internally. But your source_suffix does not" " contain .rst. Skipped." msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:214 ext/autosummary/generate.py:390 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:525 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "[autosummary] δημιουργία autosummary για: %s" #: ext/autosummary/generate.py:529 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "[αυτόματη περίληψη] εγγραφή στο %s" #: ext/autosummary/generate.py:571 #, python-format msgid "" "[autosummary] failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "" #: ext/autosummary/generate.py:766 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "\nΔημιουργία ReStrucuredText χρησιμοποιώντας τις οδηγίες autosummary.\n\nΤο sphinx-autogen αποτελεί ένα πρόσθιο εργαλείο για το sphinx.ext.autosummary.generate. Δημιουργεί \nτα αρχεία reStructuredText από τις οδηγίες autosummary οι οποίες περιλαμβάνονται στα \nπαραδοθέντα αρχεία εισόδου.\n\nΗ μορφή της οδηγίας autosummary τεκμηρειώνεται στο \nδομοστοιχείο ``sphinx.ext.autosummary`` της Python και μπορεί να αναγνωστεί χρησιμοποιώντας το :: \n\npydoc sphinx.ext.autosummary\n" #: ext/autosummary/generate.py:788 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "αρχεία πηγής για να δημιουργηθούν τα αρχεία reST" #: ext/autosummary/generate.py:796 msgid "directory to place all output in" msgstr "ο κατάλογος που θα τοποθετεί όλο το αποτέλεσμα εξόδου" #: ext/autosummary/generate.py:804 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "προεπιλεγμένη επέκταση για αρχεία (προεπιλογή: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:812 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "προσαρμοσμένος κατάλογος προτύπου (προεπιλογή: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:820 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "μέλη εισαγμένα στο έγγραφο (προεπιλογή: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:828 #, python-format msgid "" "document exactly the members in module __all__ attribute. (default: " "%(default)s)" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:47 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(στη %s έκδοση %s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:49 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(στο %s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:103 #, python-format msgid "inventory '%s': duplicate matches found for %s:%s" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:113 #, python-format msgid "inventory '%s': multiple matches found for %s:%s" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:359 #, python-format msgid "inventory for external cross-reference not found: %r" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:367 #, python-format msgid "invalid external cross-reference suffix: %r" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:378 #, python-format msgid "domain for external cross-reference not found: %r" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:585 #, python-format msgid "external %s:%s reference target not found: %s" msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:59 #, python-format msgid "" "Invalid intersphinx project identifier `%r` in intersphinx_mapping. Project " "identifiers must be non-empty strings." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:70 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Expected a two-element tuple " "or list." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:81 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Values must be a (target URI," " inventory locations) pair." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:92 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique non-empty strings." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:101 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique (other instance in intersphinx_mapping[%r])." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:120 #, python-format msgid "" "Invalid inventory location value `%r` in intersphinx_mapping[%r][1]. " "Inventory locations must be non-empty strings or None." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:131 msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (1 error)." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:134 #, python-format msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (%s errors)." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:155 msgid "An invalid intersphinx_mapping entry was added after normalisation." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:240 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory '%s' from %s ..." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:265 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "παρουσιάστηκαν κάποια ζητήματα με μερικά απο τα αποθέματα, αλλά υπήρξαν λειτουργικές εναλλακτικές:" #: ext/intersphinx/_load.py:275 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "αδυναμία προσέγγισης οποιασδήποτε αποθήκης με τα ακόλουθα ζητήματα:" #: ext/intersphinx/_load.py:319 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "το απόθεμα intersphinx έχει μεταφερθεί: %s->%s" #: ext/autodoc/type_comment.py:132 #, python-format msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/type_comment.py:135 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:141 #, python-format msgid "invalid value for member-order option: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:149 #, python-format msgid "invalid value for class-doc-from option: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:408 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "ανέγκυρη υπογραφή για αυτόματο %s (%r)" #: ext/autodoc/__init__.py:525 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "σφάλμα κατά τη μορφοποίηση των ορισμάτων για %s:%s" #: ext/autodoc/__init__.py:795 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:890 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "δεν γνωρίζω ποιο δομοστοιχείο να εισάγω για αυτόματη τεκμηρίωση %r (προσπαθήστε να τοποθετήσετε μία οδηγία \"module\" ή \"currentmodule\" στο έγγραφο, ή να δώσετε ένα σαφές όνομα δομοστοιχείου)" #: ext/autodoc/__init__.py:934 #, python-format msgid "A mocked object is detected: %r" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:953 #, python-format msgid "error while formatting signature for %s: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1016 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "\"::\" στο όνομα automodule δεν βγάζει νόημα" #: ext/autodoc/__init__.py:1023 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "ορίσματα υπογραφής ή επιστροφή σημείωσης η οποία δόθηκε για το automodule %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1036 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "__all__ πρέπει να είναι λίστα στοιχειοσειράς, όχι %r (στο δομοστοιχείο %s) -- θα αγνοηθεί το __all__" #: ext/autodoc/__init__.py:1102 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1325 ext/autodoc/__init__.py:1402 #: ext/autodoc/__init__.py:2810 #, python-format msgid "Failed to get a function signature for %s: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1616 #, python-format msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1743 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "Βάσεις: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1757 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "απουσιάζει το χαρακτηριστικό %s στο αντικείμενο %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1838 ext/autodoc/__init__.py:1875 #: ext/autodoc/__init__.py:1970 #, python-format msgid "alias of %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:1858 #, python-format msgid "alias of TypeVar(%s)" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:2198 ext/autodoc/__init__.py:2298 #, python-format msgid "Failed to get a method signature for %s: %s" msgstr "" #: ext/autodoc/__init__.py:2429 #, python-format msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored." msgstr "" #: ext/autodoc/preserve_defaults.py:190 #, python-format msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s" msgstr "" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:52 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:8 msgid "continued from previous page" msgstr "συνεχίζεται από την προηγούμενη σελίδα" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:63 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:9 msgid "continues on next page" msgstr "συνέχεια στην επόμενη σελίδα" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "μη-αλφαβιτικά" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:12 msgid "Numbers" msgstr "Αριιθμοί" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:13 msgid "page" msgstr "σελίδα"