# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2024 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # Adam Turner, 2023 # Antoni Bella Pérez , 2023-2024 # FIRST AUTHOR , 2009 # Pau Fernández , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez , 2023-2024\n" "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.16.0\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: events.py:77 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "L'esdeveniment %r ja està present" #: events.py:370 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "Nom desconegut de l'esdeveniment: %s" #: events.py:416 #, python-format msgid "Handler %r for event %r threw an exception" msgstr "El gestor %r per a l'esdeveniment %r ha retornat una excepció" #: application.py:186 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "No es pot trobar el directori d'origen (%s)" #: application.py:190 #, python-format msgid "Output directory (%s) is not a directory" msgstr "El directori de sortida (%s) no és un directori" #: application.py:194 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "El directori d'origen i el de destinació no poden ser idèntics" #: application.py:224 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "S'està executant Sphinx versió %s" #: application.py:246 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "Aquest projecte almenys necessita Sphinx versió %s i, per tant, no es pot crear amb aquesta versió." #: application.py:262 msgid "making output directory" msgstr "es crea el directori de sortida" #: application.py:267 registry.py:450 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "mentre es configura l'extensió %s:" #: application.py:273 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "«setup» tal com es defineix actualment a conf.py no és una crida de Python. Modifiqueu la seva definició per a convertir-la en una funció que es pugui cridar. Això és necessari perquè conf.py es comporti com a una extensió de Sphinx." #: application.py:308 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "s'estan carregant les traduccions [%s]..." #: application.py:325 util/display.py:90 msgid "done" msgstr "fet" #: application.py:327 msgid "not available for built-in messages" msgstr "no està disponible per a missatges integrats" #: application.py:341 msgid "loading pickled environment" msgstr "s'està carregant l'entorn preparat" #: application.py:349 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "ha fallat: %s" #: application.py:362 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "No s'ha seleccionat cap constructor, s'usa el predeterminat: html" #: application.py:394 msgid "build finished with problems." msgstr "la construcció ha finalitzat amb problemes." #: application.py:396 msgid "build succeeded." msgstr "la construcció ha tingut èxit." #: application.py:400 msgid "" "build finished with problems, 1 warning (with warnings treated as errors)." msgstr "la construcció ha finalitzat amb problemes, 1 avís (amb els avisos tractats com a errors)." #: application.py:403 msgid "build finished with problems, 1 warning." msgstr "la construcció ha finalitzat amb problemes, 1 avís." #: application.py:405 msgid "build succeeded, 1 warning." msgstr "la construcció ha tingut èxit, 1 avís." #: application.py:410 #, python-format msgid "" "build finished with problems, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "" #: application.py:413 #, python-format msgid "build finished with problems, %s warnings." msgstr "" #: application.py:415 #, python-format msgid "build succeeded, %s warnings." msgstr "" #: application.py:964 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "la classe del node %r ja està registrada, els seus visitants seran anul·lats" #: application.py:1043 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "la directiva %r ja està registrada, s'anul·larà" #: application.py:1065 application.py:1090 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "el rol %r ja està registrat, s'anul·larà" #: application.py:1640 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "l'extensió %s no declara si és segur per a la lectura en paral·lel, suposant que no ho sigui, demaneu a l'autor de l'extensió que ho comprovi i faci que sigui explícit" #: application.py:1644 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "l'extensió %s no és segura per a la lectura en paral·lel" #: application.py:1647 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "l'extensió %s no declara si és segur per a l'escriptura en paral·lel, suposant que no ho sigui, demaneu a l'autor de l'extensió que ho comprovi i faci que sigui explícit" #: application.py:1651 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "l'extensió %s no és segura per a l'escriptura en paral·lel" #: application.py:1659 application.py:1663 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "s'està executant %s en sèrie" #: roles.py:205 #, python-format msgid "Common Vulnerabilities and Exposures; CVE %s" msgstr "" #: roles.py:228 #, python-format msgid "invalid CVE number %s" msgstr "" #: roles.py:249 #, python-format msgid "Common Weakness Enumeration; CWE %s" msgstr "" #: roles.py:272 #, python-format msgid "invalid CWE number %s" msgstr "" #: roles.py:293 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Propostes de millora a Python; PEP %s" #: roles.py:316 #, python-format msgid "invalid PEP number %s" msgstr "número de PEP no vàlid %s" #: roles.py:354 #, python-format msgid "invalid RFC number %s" msgstr "número de RFC no vàlid %s" #: registry.py:142 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "La classe del constructor %s no té cap atribut «name»" #: registry.py:144 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "El constructor %r ja existeix (al mòdul %s)" #: registry.py:157 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "El nom del constructor %s no està registrat o disponible a través del punt d'entrada" #: registry.py:164 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "El nom del constructor %s no està registrat" #: registry.py:171 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "el domini %s ja està registrat" #: registry.py:194 registry.py:207 registry.py:218 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "el domini %s encara no està registrat" #: registry.py:198 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "La directiva %r ja està registrada al domini %s" #: registry.py:210 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "El rol %r ja està registrat al domini %s" #: registry.py:221 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "L'índex %r ja està registrat al domini %s" #: registry.py:252 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "L'object_type %r ja està registrat" #: registry.py:278 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "El crossref_type %r ja està registrat" #: registry.py:285 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "source_suffix %r ja està registrat" #: registry.py:294 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "source_parser per a %r ja està registrat" #: registry.py:302 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "L'analitzador de fonts per a %s no registrat" #: registry.py:318 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "El traductor per a %r ja existeix" #: registry.py:334 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "kwargs per a add_node() haurà de ser una funció (visita, sortida) tupla: %r=%r" #: registry.py:417 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "enumerable_node %r ja està registrat" #: registry.py:429 #, python-format msgid "math renderer %s is already registered" msgstr "la representació matemàtica %s ja està registrada" #: registry.py:444 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "l'extensió %r ja es va fusionar amb Sphinx des de la versió %s. Aquesta extensió s'ignorarà." #: registry.py:455 msgid "Original exception:\n" msgstr "Excepció original:\n" #: registry.py:456 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr "No s'ha pogut importar l'extensió %s" #: registry.py:461 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "l'extensió %r no té cap funció setup(). És realment un mòdul d'extensions de Sphinx?" #: registry.py:470 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "L'extensió %s usada per aquest projecte almenys necessita Sphinx versió %s i, per tant, no es pot crear amb aquesta versió." #: registry.py:478 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "l'extensió %r ha retornat un objecte no admès des de la seva funció setup(). No n'hauria de retornar cap o retornar un diccionari de metadades" #: registry.py:512 #, python-format msgid "`None` is not a valid filetype for %r." msgstr "" #: project.py:71 #, python-format msgid "" "multiple files found for the document \"%s\": %s\n" "Use %r for the build." msgstr "" #: project.py:87 #, python-format msgid "Ignored unreadable document %r." msgstr "S'ha ignorat el document il·legible %r." #: highlighting.py:168 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "No es coneix el nom del lexer de pigments %r" #: highlighting.py:202 #, python-format msgid "" "Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. " "Retrying in relaxed mode." msgstr "L'anàlisi lèxica del literal_block %r com a «%s» ha resultat en un error en el testimoni: %r. S'està tornant a provar en el mode relaxat." #: extension.py:55 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "L'extensió %s és requerida per la configuració de needs_extensions, però aquesta no està carregada." #: extension.py:76 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "Aquest projecte necessita l'extensió %s almenys a la versió %s i, per tant, no es pot construir amb la versió carregada (%s)." #: theming.py:121 #, python-format msgid "" "Theme configuration sections other than [theme] and [options] are not " "supported (tried to get a value from %r)." msgstr "" #: theming.py:127 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "configuració %s. %s no es produeix en cap de les configuracions de temes cercats" #: theming.py:142 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "opció de tema no admesa, s'ha donat %r" #: theming.py:215 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "el fitxer %r en el camí de temes no és un fitxer ZIP vàlid ni conté cap tema" #: theming.py:236 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.toml?)" msgstr "no s'ha trobat cap tema anomenat %r (manca theme.toml?)" #: theming.py:276 #, python-format msgid "The %r theme has circular inheritance" msgstr "El tema %r té una herència circular" #: theming.py:283 #, python-format msgid "" "The %r theme inherits from %r, which is not a loaded theme. Loaded themes " "are: %s" msgstr "El tema %r hereta des de %r, el qual no és un tema que estigui carregat. Els temes carregats són: %s" #: theming.py:290 #, python-format msgid "The %r theme has too many ancestors" msgstr "El tema %r té massa avantpassats" #: theming.py:318 #, python-format msgid "no theme configuration file found in %r" msgstr "no s'ha trobat cap fitxer de configuració del tema a %r" #: theming.py:346 theming.py:399 #, python-format msgid "theme %r doesn't have the \"theme\" table" msgstr "el tema %r no té la taula «theme»." #: theming.py:350 #, python-format msgid "The %r theme \"[theme]\" table is not a table" msgstr "La taula del tema %r «[theme]» no és una taula" #: theming.py:354 theming.py:402 #, python-format msgid "The %r theme must define the \"theme.inherit\" setting" msgstr "El tema %r ha de definir la configuració «theme.inherit»." #: theming.py:358 #, python-format msgid "The %r theme \"[options]\" table is not a table" msgstr "La taula del tema %r «[options]» no és una taula" #: theming.py:377 #, python-format msgid "The \"theme.pygments_style\" setting must be a table. Hint: \"%s\"" msgstr "La configuració de «theme.pygments_style» ha de ser una taula. Consell: «%s»" #: config.py:314 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "el directori de configuració no conté un fitxer conf.py (%s)" #: config.py:323 msgid "" "Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your " "configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)." msgstr "S'ha trobat un valor de configuració no vàlid: «language = None». Actualitzeu la vostra configuració a un codi d'idioma vàlid. Es torna «en» (anglès)." #: config.py:346 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "no s'ha pogut substituir l'ajust de la configuració del diccionari %r, s'ignora (useu %r per a establir elements individuals)" #: config.py:355 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "nombre no vàlid %r del valor de configuració %r, s'ignora" #: config.py:361 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "no s'ha pogut substituir l'ajust de la configuració %r amb tipus no compatibles, s'ignora" #: config.py:382 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "valor de configuració desconegut %r en substituir, s'ignora" #: config.py:435 #, python-format msgid "No such config value: %r" msgstr "Aquest valor de configuració no existeix: %r" #: config.py:458 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "El valor de configuració %r ja està present" #: config.py:494 #, python-format msgid "" "cannot cache unpickable configuration value: %r (because it contains a " "function, class, or module object)" msgstr "no es pot emmagatzemar a la memòria cau el valor de configuració no seleccionable: %r (perquè conté una funció, classe o objecte de mòdul)" #: config.py:531 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "Hi ha un error de sintaxi en el fitxer de configuració: %s\n" #: config.py:534 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "El fitxer de configuració (o un dels mòduls que s'importen) ha cridat «sys.exit()»" #: config.py:541 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "Hi ha un error programable en el fitxer de configuració:\n\n%s" #: config.py:564 #, python-format msgid "Failed to convert %r to a set or tuple" msgstr "Ha fallat en convertir %r en un conjunt o tupla" #: config.py:585 config.py:590 #, python-format msgid "Converting `source_suffix = %r` to `source_suffix = %r`." msgstr "" #: config.py:593 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a dictionary, a string, or a list " "of strings. Got `%r' instead (type %s)." msgstr "" #: config.py:612 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "Secció %s" #: config.py:613 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "Fig. %s" #: config.py:614 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "Taula %s" #: config.py:615 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "Llistat %s" #: config.py:722 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr "El valor de configuració «{name}» ha de ser un de {candidates}, però s'ha donat «{current}»." #: config.py:746 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "El valor de configuració «{name}» té el tipus «{current.__name__}», s'espera {permitted}." #: config.py:759 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "El valor de configuració «{name}» té el tipus «{current.__name__}», el valor predeterminat és «{default.__name__}»." #: config.py:770 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "no s'ha trobat primary_domain %r, s'ignora." #: config.py:782 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add " "\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "Des de la versió 2.0, Sphinx usa «index» de manera predeterminada com a root_doc. Afegiu «root_doc = 'contents'» al vostre conf.py." #: domains/rst.py:127 domains/rst.py:184 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s (directiva)" #: domains/rst.py:185 domains/rst.py:189 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr ":%s: (opció de la directiva)" #: domains/rst.py:213 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s (rol)" #: domains/rst.py:223 msgid "directive" msgstr "directiva" #: domains/rst.py:224 msgid "directive-option" msgstr "opció_de_la_directiva" #: domains/rst.py:225 msgid "role" msgstr "rol" #: domains/rst.py:247 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "descripció duplicada del %s %s, una altra instància a %s" #: domains/javascript.py:165 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (funció interna)" #: domains/javascript.py:166 domains/python/__init__.py:253 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr "%s() (mètode %s)" #: domains/javascript.py:168 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s() (classe)" #: domains/javascript.py:170 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s (variable global o constant)" #: domains/javascript.py:172 domains/python/__init__.py:338 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s (atribut %s)" #: domains/javascript.py:255 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: domains/cpp/__init__.py:442 domains/javascript.py:258 msgid "Throws" msgstr "Llançaments" #: domains/c/__init__.py:304 domains/cpp/__init__.py:453 #: domains/javascript.py:261 domains/python/_object.py:176 msgid "Returns" msgstr "Retorna" #: domains/c/__init__.py:306 domains/javascript.py:263 #: domains/python/_object.py:178 msgid "Return type" msgstr "Tipus de retorn" #: domains/javascript.py:334 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s (mòdul)" #: domains/c/__init__.py:675 domains/cpp/__init__.py:854 #: domains/javascript.py:371 domains/python/__init__.py:629 msgid "function" msgstr "funció" #: domains/javascript.py:372 domains/python/__init__.py:633 msgid "method" msgstr "mètode" #: domains/cpp/__init__.py:852 domains/javascript.py:373 #: domains/python/__init__.py:631 msgid "class" msgstr "classe" #: domains/javascript.py:374 domains/python/__init__.py:630 msgid "data" msgstr "dades" #: domains/javascript.py:375 domains/python/__init__.py:636 msgid "attribute" msgstr "atribut" #: domains/javascript.py:376 domains/python/__init__.py:639 msgid "module" msgstr "mòdul" #: domains/javascript.py:407 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "descripció %s duplicada de %s, una altra %s a %s" #: domains/changeset.py:25 #, python-format msgid "Added in version %s" msgstr "Afegit a la versió %s" #: domains/changeset.py:26 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "Canviat a la versió %s" #: domains/changeset.py:27 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "Obsolet des de la versió %s" #: domains/changeset.py:28 #, python-format msgid "Removed in version %s" msgstr "S'ha eliminat a la versió %s" #: domains/__init__.py:299 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: domains/citation.py:73 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "citació duplicada %s, una altra instància a %s" #: domains/citation.py:84 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "No es fa referència a la citació [%s]." #: domains/math.py:63 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "etiqueta duplicada de l'equació %s, una altra instància a %s" #: domains/math.py:119 writers/latex.py:2479 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "math_eqref_format no vàlid: %r" #: environment/__init__.py:86 msgid "new config" msgstr "configuració nova" #: environment/__init__.py:87 msgid "config changed" msgstr "configuració modificada" #: environment/__init__.py:88 msgid "extensions changed" msgstr "extensions modificades" #: environment/__init__.py:249 msgid "build environment version not current" msgstr "la versió de l'entorn de compilació no és actual" #: environment/__init__.py:251 msgid "source directory has changed" msgstr "el directori d'origen ha estat modificat" #: environment/__init__.py:311 #, python-format msgid "The configuration has changed (1 option: %r)" msgstr "" #: environment/__init__.py:316 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s)" msgstr "" #: environment/__init__.py:322 #, python-format msgid "The configuration has changed (%d options: %s, ...)" msgstr "" #: environment/__init__.py:364 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "Aquest entorn és incompatible amb el constructor seleccionat, trieu un altre directori doctree." #: environment/__init__.py:473 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "Ha fallat en escanejar els documents a %s: %r" #: environment/__init__.py:622 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "El domini %r no està registrat" #: environment/__init__.py:773 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "el document no està inclòs en cap toctree" #: environment/__init__.py:806 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "S'ha trobat un toctree autoreferenciat. S'ignora." #: environment/__init__.py:835 #, python-format msgid "document is referenced in multiple toctrees: %s, selecting: %s <- %s" msgstr "" #: locale/__init__.py:229 msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: locale/__init__.py:230 msgid "Caution" msgstr "Compte" #: locale/__init__.py:231 msgid "Danger" msgstr "Perill" #: locale/__init__.py:232 msgid "Error" msgstr "Error" #: locale/__init__.py:233 msgid "Hint" msgstr "Suggeriment" #: locale/__init__.py:234 msgid "Important" msgstr "Important" #: locale/__init__.py:235 msgid "Note" msgstr "Nota" #: locale/__init__.py:236 msgid "See also" msgstr "Vegeu també" #: locale/__init__.py:237 msgid "Tip" msgstr "Truc" #: locale/__init__.py:238 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: cmd/quickstart.py:43 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "insereix automàticament les docstring des dels mòduls" #: cmd/quickstart.py:44 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "prova automàticament els fragments de codi en els blocs doctest" #: cmd/quickstart.py:45 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "enllaç entre la documentació de Sphinx de projectes diferents" #: cmd/quickstart.py:46 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "escriu les entrades «todo» que es poden mostrar o ocultar durant la construcció" #: cmd/quickstart.py:47 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "comprovacions per a la cobertura de la documentació" #: cmd/quickstart.py:48 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "inclou expressions matemàtiques, mostrades com a imatges PNG o SVG" #: cmd/quickstart.py:49 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "inclou expressions matemàtiques, representades en el navegador per MathJax" #: cmd/quickstart.py:50 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "inclusió condicional de contingut basat en els valors de la configuració" #: cmd/quickstart.py:51 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "inclou els enllaços cap al codi font dels objectes documentats en Python" #: cmd/quickstart.py:52 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "crea un fitxer .nojekyll per a publicar el document a les pàgines de GitHub" #: cmd/quickstart.py:94 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "Si us plau, introduïu un nom de camí vàlid." #: cmd/quickstart.py:110 msgid "Please enter some text." msgstr "Si us plau, introduïu algun text." #: cmd/quickstart.py:117 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "Si us plau, introduïu un dels %s." #: cmd/quickstart.py:125 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "Si us plau, introduïu qualsevol de «y» o «n»." #: cmd/quickstart.py:131 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "Si us plau, introduïu un sufix de fitxer, p. ex., «.rst» o «.txt»." #: cmd/quickstart.py:213 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "Us donem la benvinguda a la utilitat d'inici ràpid de Sphinx %s." #: cmd/quickstart.py:217 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "Introduïu els valors per a les configuracions següents (només premeu «Retorn»\nper a acceptar un valor predeterminat, si se'n dona un entre parèntesis)." #: cmd/quickstart.py:225 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "Camí arrel seleccionat: %s" #: cmd/quickstart.py:228 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "Introduïu el camí arrel per a la documentació." #: cmd/quickstart.py:229 msgid "Root path for the documentation" msgstr "Camí arrel per a la documentació" #: cmd/quickstart.py:237 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "Error: ja existeix un fitxer conf.py en el camí arrel seleccionat." #: cmd/quickstart.py:243 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "«sphinx-quickstart» no sobreescriurà els projectes de Sphinx existents." #: cmd/quickstart.py:246 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "Introduïu un camí arrel nou (o premeu «Retorn» per a sortir)" #: cmd/quickstart.py:256 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "Teniu dues opcions per a col·locar el directori de construcció per a la\nsortida de Sphinx. O useu un directori «_build» dins del camí arrel,\no els directoris separats «source» i «build» dins del camí arrel." #: cmd/quickstart.py:263 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "Separa els directoris «source» i «build» (s/n)" #: cmd/quickstart.py:269 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "Dins del directori arrel, es crearan dos directoris més: «_templates» per a\nles plantilles HTML personalitzades i «_static» per als fulls d'estil\npersonalitzats i altres fitxers estàtics. Podeu introduir un altre prefix\n(com «.») per a substituir el guió baix." #: cmd/quickstart.py:275 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "Prefix de nom per als directoris «templates» i «static»" #: cmd/quickstart.py:280 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "El nom del projecte apareixerà en diversos llocs de la documentació construïda." #: cmd/quickstart.py:284 msgid "Project name" msgstr "Nom del projecte" #: cmd/quickstart.py:286 msgid "Author name(s)" msgstr "Noms de l'autoria" #: cmd/quickstart.py:291 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "Sphinx té la noció d'una «versió» i un «llançament» per al programari.\nCada versió pot tenir múltiples versions. Per exemple, per a Python,\nla versió és una cosa semblant a 2.5 o 3.0, mentre que el llançament és\ncom 2.5.1 o 3.0a1. Si no necessiteu aquesta doble estructura, senzillament\nestabliu ambdues amb el mateix valor." #: cmd/quickstart.py:299 msgid "Project version" msgstr "Versió del projecte" #: cmd/quickstart.py:301 msgid "Project release" msgstr "Llançament del projecte" #: cmd/quickstart.py:306 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "Si els documents s'han d'escriure en un idioma que no sigui l'anglès,\npodeu seleccionar un idioma aquí per al vostre codi d'idioma.\nA continuació, Sphinx traduirà el text que es genera en aquest idioma.\n\nPer a obtenir una llista dels codis admesos, vegeu\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." #: cmd/quickstart.py:315 msgid "Project language" msgstr "Idioma del projecte" #: cmd/quickstart.py:322 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "El sufix del nom del fitxer per als fitxers d'origen. Normalment, aquest és\n«.txt» o «.rst». Només els fitxers amb aquest sufix es consideraran documents." #: cmd/quickstart.py:327 msgid "Source file suffix" msgstr "Sufix del fitxer font" #: cmd/quickstart.py:332 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "Un document és especial perquè es considera el node superior de l'«arbre de\ncontingut», és a dir, és l'arrel de l'estructura jeràrquica dels documents.\nNormalment, es tracta de l'«index», però si el document «index» és una\nplantilla personalitzada, també podreu establir-la a un altre nom de fitxer." #: cmd/quickstart.py:340 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "Nom del document mestre (sense sufix)" #: cmd/quickstart.py:350 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "Error: el fitxer mestre %s ja es troba en el camí arrel seleccionat." #: cmd/quickstart.py:357 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "«sphinx-quickstart» no sobreescriurà el fitxer existent." #: cmd/quickstart.py:360 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "Introduïu un nom de fitxer nou o canvieu-ne el nom i premeu «Retorn»" #: cmd/quickstart.py:369 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "Indiqueu quines de les extensions següents de Sphinx haurien d'estar habilitades:" #: cmd/quickstart.py:379 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "Nota: «imgmath» i «mathjax» no es poden habilitar alhora. «imgmath» ha estat desseleccionat." #: cmd/quickstart.py:389 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "Es pot generar un fitxer Makefile i un fitxer d'ordres de Windows,\nde manera que només haureu d'executar, p. ex., «make html»\nen lloc d'invocar directament «sphinx-build»." #: cmd/quickstart.py:395 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "Voleu crear el Makefile? (s/n)" #: cmd/quickstart.py:399 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "Voleu crear el fitxer d'ordres de Windows? (s/n)" #: cmd/quickstart.py:451 ext/apidoc.py:92 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "S'està creant el fitxer %s." #: cmd/quickstart.py:456 ext/apidoc.py:89 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "El fitxer %s ja existeix, se salta." #: cmd/quickstart.py:499 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "Finalitzat: s'ha creat una estructura inicial del directori." #: cmd/quickstart.py:502 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "Ara heu de completar el fitxer mestre %s i crear altres fitxers font de documentació. " #: cmd/quickstart.py:510 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "Useu el Makefile per a construir els documents, com segueix:\n make builder" #: cmd/quickstart.py:513 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "Useu l'ordre «sphinx-build» per a construir els documents, com segueix:\n sphinx-build -b constructor %s %s" #: cmd/quickstart.py:520 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "on «constructor» és un dels constructors admesos, p. ex., html, latex o linkcheck." #: cmd/quickstart.py:555 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\nGenereu els fitxers necessaris per a un projecte Sphinx.\n\n«sphinx-quickstart» és una eina interactiva que fa algunes preguntes sobre el\nprojecte i després genera un directori complet de documentació i un\nexemple del fitxer Makefile per a ser usat amb l'ordre «sphinx-build».\n" #: cmd/build.py:153 cmd/quickstart.py:565 ext/apidoc.py:374 #: ext/autosummary/generate.py:765 msgid "For more information, visit ." msgstr "Per a més informació, visiteu ." #: cmd/quickstart.py:575 msgid "quiet mode" msgstr "mode silenciós" #: cmd/quickstart.py:585 msgid "project root" msgstr "arrel del projecte" #: cmd/quickstart.py:588 msgid "Structure options" msgstr "Opcions de l'estructura" #: cmd/quickstart.py:594 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "Si s'especifica, se separarà el codi font i els directoris de compilació" #: cmd/quickstart.py:600 msgid "if specified, create build dir under source dir" msgstr "Si s'especifica, es crearà el directori de construcció a dins del directori d'origen" #: cmd/quickstart.py:606 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "substitució per a punts a _templates, etc." #: cmd/quickstart.py:609 msgid "Project basic options" msgstr "Opcions bàsiques del projecte" #: cmd/quickstart.py:611 msgid "project name" msgstr "nom del projecte" #: cmd/quickstart.py:614 msgid "author names" msgstr "noms de l'autoria" #: cmd/quickstart.py:621 msgid "version of project" msgstr "versió del projecte" #: cmd/quickstart.py:628 msgid "release of project" msgstr "llançament del projecte" #: cmd/quickstart.py:635 msgid "document language" msgstr "idioma del document" #: cmd/quickstart.py:638 msgid "source file suffix" msgstr "sufix del fitxer font" #: cmd/quickstart.py:641 msgid "master document name" msgstr "nom del document mestre" #: cmd/quickstart.py:644 msgid "use epub" msgstr "usa epub" #: cmd/quickstart.py:647 msgid "Extension options" msgstr "Opcions de l'extensió" #: cmd/quickstart.py:654 ext/apidoc.py:578 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "habilita l'extensió %s" #: cmd/quickstart.py:661 ext/apidoc.py:570 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "habilita les extensions arbitràries" #: cmd/quickstart.py:664 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "Creació dels fitxers Makefile i de processament per lots" #: cmd/quickstart.py:670 msgid "create makefile" msgstr "es crea el Makefile" #: cmd/quickstart.py:676 msgid "do not create makefile" msgstr "no es crea el Makefile" #: cmd/quickstart.py:683 msgid "create batchfile" msgstr "es crea el fitxer de processament per lots" #: cmd/quickstart.py:689 msgid "do not create batchfile" msgstr "no es crea el fitxer de processament per lots" #: cmd/quickstart.py:698 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "usa el mode make per a Makefile/make.bat" #: cmd/quickstart.py:701 ext/apidoc.py:581 msgid "Project templating" msgstr "Plantilles de projecte" #: cmd/quickstart.py:707 ext/apidoc.py:587 msgid "template directory for template files" msgstr "directori de plantilles per als fitxers de plantilla" #: cmd/quickstart.py:714 msgid "define a template variable" msgstr "defineix una variable de plantilla" #: cmd/quickstart.py:749 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "s'especifica «quiet», però no s'especifica cap «project» o «author»." #: cmd/quickstart.py:768 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "Error: el camí especificat no és un directori o ja hi ha els fitxers de Sphinx." #: cmd/quickstart.py:775 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "«sphinx-quickstart» només generarà dins d'un directori buit. Especifiqueu un camí arrel nou." #: cmd/quickstart.py:793 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "Variable no vàlida de plantilla: %s" #: cmd/build.py:49 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "S'ha produït una excepció en construir, s'està iniciant el depurador:" #: _cli/util/errors.py:129 cmd/build.py:65 msgid "Interrupted!" msgstr "S'ha interromput!" #: cmd/build.py:67 msgid "reST markup error:" msgstr "Error de marcatge reST:" #: _cli/util/errors.py:143 cmd/build.py:73 msgid "Encoding error:" msgstr "Error de codificació:" #: cmd/build.py:78 cmd/build.py:108 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "La traça completa s'ha guardat a %s, si voleu informar del problema als desenvolupadors." #: _cli/util/errors.py:148 cmd/build.py:90 msgid "Recursion error:" msgstr "Error de recursivitat:" #: _cli/util/errors.py:152 cmd/build.py:94 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "Es pot produir amb fitxers molt grans o profundament imbricats. Podeu augmentar amb cura el límit predeterminat de la recursivitat de 1000 en el fitxer conf.py, amb, per exemple:" #: _cli/util/errors.py:165 cmd/build.py:103 msgid "Exception occurred:" msgstr "S'ha produït una excepció:" #: _cli/util/errors.py:178 cmd/build.py:117 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "Informeu-ho també si es tractava d'un error d'usuari, de manera que la pròxima vegada es pugui proporcionar un missatge d'error millor." #: cmd/build.py:124 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "Es pot presentar un informe d'error en el seguidor . Moltes gràcies!" #: cmd/build.py:144 msgid "job number should be a positive number" msgstr "el número de treball hauria de ser un nombre positiu" #: cmd/build.py:154 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "\nGenerar la documentació a partir dels fitxers font.\n\nL'eina «sphinx-build» generarà la documentació a partir dels fitxers\na SOURCEDIR i els situarà a OUTPUTDIR. Cerqueu el «conf.py» en el\nSOURCEDIR per als paràmetres de configuració. L'eina «sphinx-quickstart» es pot usar per a generar fitxers de plantilla, inclòs el «conf.py».\n\nL'eina «sphinx-build» pot crear documentació en formats diferents. A la\nlínia d'ordres se selecciona un format que especifica el nom del constructor.\nDe manera predeterminada és HTML. Els constructors també poden dur a terme\naltres tasques relacionades amb el processament de la documentació.\n\nDe manera predeterminada, es construeix tot el que està desactualitzat. Es pot\ngenerar la sortida només per als fitxers seleccionats especificant noms de fitxer\nindividuals.\n" #: cmd/build.py:180 msgid "path to documentation source files" msgstr "camí cap als fitxers font de la documentació" #: cmd/build.py:183 msgid "path to output directory" msgstr "camí cap al directori de sortida" #: cmd/build.py:188 msgid "" "(optional) a list of specific files to rebuild. Ignored if --write-all is " "specified" msgstr "(opcional) una llista de fitxers específics que s'han de reconstruir. S'ignorarà si s'especifica «--write-all»" #: cmd/build.py:194 msgid "general options" msgstr "opcions generals" #: cmd/build.py:201 msgid "builder to use (default: 'html')" msgstr "constructor que s'usarà (predeterminat: «html»)" #: cmd/build.py:210 msgid "" "run in parallel with N processes, when possible. 'auto' uses the number of " "CPU cores" msgstr "executa en paral·lel amb N processos, quan sigui possible. «auto» uxa el nombre de nuclis de la CPU" #: cmd/build.py:220 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "escriu tots els fitxers (predeterminat: només escriu els fitxers nous i els que han canviat)" #: cmd/build.py:227 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "no usar un entorn desat, llegeix sempre tots els fitxers" #: cmd/build.py:230 msgid "path options" msgstr "opcions de camí" #: cmd/build.py:236 msgid "" "directory for doctree and environment files (default: OUTPUT_DIR/.doctrees)" msgstr "directori per als fitxers doctree i d'entorn (predeterminat: OUTPUT_DIR/.doctrees)" #: cmd/build.py:246 msgid "directory for the configuration file (conf.py) (default: SOURCE_DIR)" msgstr "directori per al fitxer de configuració (conf.py) (predeterminat: SOURCE_DIR)" #: cmd/build.py:257 msgid "use no configuration file, only use settings from -D options" msgstr "no usa cap fitxer de configuració, només usa la configuració de les opcions de «-D»" #: cmd/build.py:266 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "superposa una configuració en el fitxer de configuració" #: cmd/build.py:275 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "passa un valor a les plantilles HTML" #: cmd/build.py:284 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "defineix l'etiqueta: inclou blocs «only» amb TAG" #: cmd/build.py:291 msgid "nitpicky mode: warn about all missing references" msgstr "" #: cmd/build.py:294 msgid "console output options" msgstr "opcions de sortida de la consola" #: cmd/build.py:301 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "augmenta la loquacitat (es pot repetir)" #: cmd/build.py:308 ext/apidoc.py:413 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "sense sortida a la sortida estàndard, només avisos a la sortida d'error estàndard" #: cmd/build.py:315 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "sense sortida, ni tan sols els avisos" #: cmd/build.py:323 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "emet una sortida amb colors (predeterminada: detecció automàtica)" #: cmd/build.py:331 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "no emetre una sortida amb colors (predeterminada: detecció automàtica)" #: cmd/build.py:334 msgid "warning control options" msgstr "opcions de control d'avís" #: cmd/build.py:340 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "escriviu els avisos (i errors) al fitxer indicat" #: cmd/build.py:347 msgid "turn warnings into errors" msgstr "converteix els avisos en errors" #: cmd/build.py:355 msgid "show full traceback on exception" msgstr "mostra la traça completa en excepció" #: cmd/build.py:358 msgid "run Pdb on exception" msgstr "executa Pdb en excepció" #: cmd/build.py:364 msgid "raise an exception on warnings" msgstr "" #: cmd/build.py:407 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "no es pot combinar l'opció -a i els noms de fitxer" #: cmd/build.py:439 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'avisos %r: %s" #: cmd/build.py:458 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "l'argument de l'opció «-D» haurà d'estar en la forma «nom=valor»" #: cmd/build.py:465 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "l'argument de l'opció -A haurà d'estar en la forma «nom=valor»" #: builders/dummy.py:19 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "El constructor fictici no genera cap fitxer." #: builders/linkcheck.py:60 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "Cerqueu qualsevol error a la sortida anterior o en el fitxer %(outdir)s/output.txt" #: builders/linkcheck.py:137 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "enllaç trencat: %s (%s)" #: builders/linkcheck.py:526 #, python-format msgid "Anchor '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat l'àncora «%s»" #: builders/linkcheck.py:726 #, python-format msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s" msgstr "Ha fallat en compilar expressions regulars a linkcheck_allowed_redirects: %r %s" #: builders/singlehtml.py:36 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "La pàgina HTML es troba a %(outdir)s." #: builders/singlehtml.py:168 msgid "assembling single document" msgstr "s'està muntant un únic document" #: builders/latex/__init__.py:349 builders/manpage.py:59 #: builders/singlehtml.py:173 builders/texinfo.py:120 msgid "writing" msgstr "s'està escrivint" #: builders/singlehtml.py:186 msgid "writing additional files" msgstr "s'estan escrivint els fitxers addicionals" #: builders/manpage.py:39 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "Les pàgines del manual es troben a %(outdir)s." #: builders/manpage.py:47 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "no s'ha trobat el valor de configuració «man_pages»: no s'escriuran les pàgines del manual" #: builders/manpage.py:76 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "El valor de configuració «man_pages» fa referència a un document %s desconegut" #: builders/text.py:34 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "Els fitxers de text es troben a %(outdir)s." #: builders/html/__init__.py:1213 builders/text.py:81 builders/xml.py:97 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "error en escriure al fitxer %s: %s" #: builders/xml.py:38 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "Els fitxers en XML es troben a %(outdir)s." #: builders/xml.py:110 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "Els fitxers en pseudo XML es troben a %(outdir)s." #: builders/texinfo.py:47 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "Els fitxers de Texinfo es troben a %(outdir)s." #: builders/texinfo.py:49 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "\nExecuteu l'ordre «make» en aquest directori per a executar-les mitjançant\nde makeinfo (useu l'ordre «make info» per a fer-ho automàticament)." #: builders/texinfo.py:78 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "no s'ha trobat el valor de configuració «texinfo_documents»: no s'escriurà cap document" #: builders/texinfo.py:90 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "El valor de configuració «texinfo_documents» fa referència a un document %s desconegut" #: builders/latex/__init__.py:327 builders/texinfo.py:114 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "s'està processant %s" #: builders/latex/__init__.py:407 builders/texinfo.py:173 msgid "resolving references..." msgstr "s'estan resolent les referències..." #: builders/latex/__init__.py:418 builders/texinfo.py:183 msgid " (in " msgstr " (a " #: builders/_epub_base.py:421 builders/html/__init__.py:757 #: builders/latex/__init__.py:485 builders/texinfo.py:201 msgid "copying images... " msgstr "s'estan copiant les imatges... " #: builders/_epub_base.py:443 builders/latex/__init__.py:500 #: builders/texinfo.py:218 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "no s'ha pogut copiar el fitxer d'imatge %r: %s" #: builders/texinfo.py:225 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "s'estan copiant els fitxers de suport de Texinfo" #: builders/texinfo.py:233 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "error en escriure el fitxer Makefile: %s" #: builders/gettext.py:230 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "Els catàlegs de missatges es troben a %(outdir)s." #: builders/__init__.py:371 builders/gettext.py:251 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "s'està construint [%s]: " #: builders/gettext.py:252 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "objectius per a %d fitxers de plantilla" #: builders/gettext.py:257 msgid "reading templates... " msgstr "s'estan llegint les plantilles... " #: builders/gettext.py:292 msgid "writing message catalogs... " msgstr "s'estan escrivint els catàlegs de missatges... " #: builders/__init__.py:200 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "no s'ha trobat una imatge adequada per al constructor %s: %s (%s)" #: builders/__init__.py:208 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "no s'ha trobat una imatge adequada per al constructor %s: %s" #: builders/__init__.py:231 msgid "building [mo]: " msgstr "s'estan construint [mo]:" #: builders/__init__.py:234 builders/__init__.py:729 builders/__init__.py:761 msgid "writing output... " msgstr "s'està escrivint la sortida..." #: builders/__init__.py:251 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "tots els %d fitxers PO" #: builders/__init__.py:273 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "objectius per als %d fitxers PO que s'han especificat" #: builders/__init__.py:285 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "objectius per als %d fitxers PO que estan desfasats" #: builders/__init__.py:295 msgid "all source files" msgstr "tots els fitxers font" #: builders/__init__.py:307 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, " msgstr "el fitxer %r proporcionat a la línia d'ordres no existeix, " #: builders/__init__.py:313 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "el fitxer %r proporcionat a la línia d'ordres no es troba sota el directori d'origen, s'ignora" #: builders/__init__.py:324 #, python-format msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring" msgstr "el fitxer %r proporcionat a la línia d'ordres no és un document vàlid, s'ignora" #: builders/__init__.py:339 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "%d fitxers font proporcionats a la línia d'ordres" #: builders/__init__.py:354 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "els objectius per a %d fitxers font que estan desfasats" #: builders/__init__.py:382 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "s'està cercant per fitxers sense actualitzar... " #: builders/__init__.py:386 #, python-format msgid "%d found" msgstr "s'han trobat %d" #: builders/__init__.py:388 msgid "none found" msgstr "no se n'ha trobat cap" #: builders/__init__.py:395 msgid "pickling environment" msgstr "s'està preparant l'ambient" #: builders/__init__.py:402 msgid "checking consistency" msgstr "s'està comprovant la coherència" #: builders/__init__.py:406 msgid "no targets are out of date." msgstr "no hi ha cap objectiu desfasat." #: builders/__init__.py:446 msgid "updating environment: " msgstr "s'està actualitzant l'entorn: " #: builders/__init__.py:471 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "%s afegits, %s canviats, %s eliminats" #: builders/__init__.py:507 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches a " "built-in exclude pattern %r. Please move your master document to a different" " location." msgstr "" #: builders/__init__.py:516 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it matches an " "exclude pattern specified in conf.py, %r. Please remove this pattern from " "conf.py." msgstr "" #: builders/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s) because it is not included" " in the custom include_patterns = %r. Ensure that a pattern in " "include_patterns matches the master document." msgstr "" #: builders/__init__.py:534 #, python-format msgid "" "Sphinx is unable to load the master document (%s). The master document must " "be within the source directory or a subdirectory of it." msgstr "" #: builders/__init__.py:553 builders/__init__.py:569 msgid "reading sources... " msgstr "s'estan llegint les fonts... " #: builders/__init__.py:686 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "els docname que s'escriuran: %s" #: builders/__init__.py:699 msgid "preparing documents" msgstr "s'estan preparant els documents" #: builders/__init__.py:702 msgid "copying assets" msgstr "s'estan copiant els recursos" #: builders/__init__.py:845 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "caràcters font no codificables, substituint per «?»: %r" #: builders/epub3.py:83 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "El fitxer ePub es troba a %(outdir)s." #: builders/epub3.py:189 msgid "writing nav.xhtml file..." msgstr "s'està escrivint el fitxer nav.xhtml..." #: builders/epub3.py:220 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_language» (o «language») no pot estar buit per a EPUB3" #: builders/epub3.py:227 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_uid» haurà de ser un XML NAME per a EPUB3" #: builders/epub3.py:231 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_title» (o «html_title») no pot estar buit per a EPUB3" #: builders/epub3.py:238 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_author» no pot estar buit per a EPUB3" #: builders/epub3.py:242 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_contributor» no pot estar buit per a EPUB3" #: builders/epub3.py:247 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_description» no pot estar buit per a EPUB3" #: builders/epub3.py:251 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_publisher» no pot estar buit per a EPUB3" #: builders/epub3.py:255 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_copyright» (o «copyright») no pot estar buit per a EPUB3" #: builders/epub3.py:262 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_identifier» no pot estar buit per a EPUB3" #: builders/epub3.py:265 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «version» no pot estar buit per a EPUB3" #: builders/epub3.py:279 builders/html/__init__.py:1262 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "css_file no vàlid: %r, s'ignora" #: builders/_epub_base.py:220 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "s'ha trobat una entrada ToC duplicada: %s" #: builders/_epub_base.py:432 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'imatge %r: en el seu lloc, es copia" #: builders/_epub_base.py:463 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'imatge %r: %s" #: builders/_epub_base.py:475 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "No s'ha trobat el Pillow: es copien els fitxers d'imatge" #: builders/_epub_base.py:507 msgid "writing mimetype file..." msgstr "s'està escrivint un fitxer de tipus MIME..." #: builders/_epub_base.py:516 msgid "writing META-INF/container.xml file..." msgstr "s'està escrivint el fitxer META-INF/container.xml..." #: builders/_epub_base.py:553 msgid "writing content.opf file..." msgstr "s'està escrivint el fitxer content.opf..." #: builders/_epub_base.py:585 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "tipus MIME desconegut per a %s, s'ignora" #: builders/_epub_base.py:756 msgid "writing toc.ncx file..." msgstr "s'està escrivint el fitxer toc.ncx..." #: builders/_epub_base.py:785 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "s'està escrivint el fitxer %s..." #: builders/changes.py:33 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "El fitxer de vista general es troba a %(outdir)s." #: builders/changes.py:60 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "no hi ha canvis en la versió %s." #: builders/changes.py:62 msgid "writing summary file..." msgstr "s'està escrivint el fitxer de vista general..." #: builders/changes.py:77 msgid "Builtins" msgstr "Elements incorporats" #: builders/changes.py:79 msgid "Module level" msgstr "Nivell de mòdul" #: builders/changes.py:131 msgid "copying source files..." msgstr "s'estan copiant els fitxers font..." #: builders/changes.py:140 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "no s'ha pogut llegir %r per a la creació del registre de canvis" #: util/rst.py:72 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "no s'ha trobat el rol predeterminat %s" #: util/docfields.py:95 #, python-format msgid "" "Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is " "not in the domain." msgstr "Problema en el domini %s: se suposa que el camp usa el rol «%s», però no es troba en el domini." #: util/osutil.py:130 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from %s to %s (the destination path has existing " "data)." msgstr "" #: util/nodes.py:419 #, python-format msgid "" "%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead." msgstr "%r està en desús per a les entrades d'índex (des de l'entrada %r). En el seu lloc useu «pair: %s»." #: util/nodes.py:487 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "el toctree conté una referència cap al fitxer %r que no existeix" #: util/nodes.py:701 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "excepció mentre només s'avaluava l'expressió directiva: %s" #: util/fileutil.py:76 #, python-format msgid "" "Aborted attempted copy from rendered template %s to %s (the destination path" " has existing data)." msgstr "" #: util/fileutil.py:91 #, python-format msgid "Writing evaluated template result to %s" msgstr "" #: util/inventory.py:170 #, python-format msgid "inventory <%s> contains duplicate definitions of %s" msgstr "" #: util/inventory.py:185 #, python-format msgid "inventory <%s> contains multiple definitions for %s" msgstr "" #: util/docutils.py:283 #, python-format msgid "unknown directive or role name: %s:%s" msgstr "directiva o nom de rol desconegut: %s:%s" #: util/docutils.py:746 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "tipus de node desconegut: %r" #: util/display.py:83 msgid "skipped" msgstr "s'omet" #: util/display.py:88 msgid "failed" msgstr "ha fallat" #: util/i18n.py:105 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "error de lectura: %s, %s" #: util/i18n.py:112 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "error d'escriptura: %s, %s" #: util/i18n.py:141 #, python-format msgid "locale_dir %s does not exist" msgstr "locale_dir %s no existeix" #: util/i18n.py:236 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "Format de data no vàlid. Citeu la cadena amb cometes senzilles si voleu generar-la directament: %s" #: directives/patches.py:66 msgid "" "\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as" " a relative path from source directory. Please update your document." msgstr "«:file:» l'opció per a la directiva «csv-table» ara reconeix un camí absolut com a camí relatiu des del directori d'origen. Actualitzeu el vostre document." #: directives/code.py:63 msgid "non-whitespace stripped by dedent" msgstr "cap espai en blanc eliminat en disminuir el sagnat" #: directives/code.py:84 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "Subtítol no vàlid: %s" #: directives/code.py:129 directives/code.py:291 directives/code.py:478 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "l'especificació del número de línia queda fora de l'interval (1-%d): %r" #: directives/code.py:211 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "No es poden usar ambdues opcions «%s» i «%s»" #: directives/code.py:225 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "El fitxer inclòs %r no s'ha trobat o s'ha fallat en llegir-lo" #: directives/code.py:228 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "La codificació %r usada per a la lectura del fitxer inclòs %r sembla estar malament, intenteu donar una opció «:encoding:»" #: directives/code.py:270 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "L'objecte anomenat %r no es troba en el fitxer inclòs %r" #: directives/code.py:303 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr "No podeu usar «lineno-match» amb un conjunt desarticulat de «línies»" #: directives/code.py:308 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "Línia específica %r: No hi ha cap línia llançada des del fitxer inclòs %r" #: directives/other.py:122 #, python-format msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents" msgstr "El patró global toctree %r no coincideix amb cap document" #: directives/other.py:155 environment/adapters/toctree.py:355 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "el toctree conté una referència cap al document exclòs %r" #: directives/other.py:158 environment/adapters/toctree.py:359 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "el toctree conté una referència cap al document %r, el qual no existeix" #: directives/other.py:171 #, python-format msgid "duplicated entry found in toctree: %s" msgstr "s'ha trobat una entrada duplicada en el toctree: %s" #: directives/other.py:204 msgid "Section author: " msgstr "Autor de la secció:" #: directives/other.py:206 msgid "Module author: " msgstr "Autor del mòdul: " #: directives/other.py:208 msgid "Code author: " msgstr "Autor del codi: " #: directives/other.py:210 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: directives/other.py:284 msgid ".. acks content is not a list" msgstr "... el contingut dels reconeixements no és una llista" #: directives/other.py:309 msgid ".. hlist content is not a list" msgstr "... el contingut de l'historial no és una llista" #: _cli/__init__.py:73 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: _cli/__init__.py:75 msgid "{0} [OPTIONS] []" msgstr "{0} [OPCIONS] []" #: _cli/__init__.py:78 msgid " The Sphinx documentation generator." msgstr "El generador de documentació Sphinx." #: _cli/__init__.py:87 msgid "Commands:" msgstr "Ordres:" #: _cli/__init__.py:98 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: _cli/__init__.py:112 _cli/__init__.py:183 msgid "For more information, visit https://www.sphinx-doc.org/en/master/man/." msgstr "Per a més informació, visiteu https://www.sphinx-doc.org/en/master/man/." #: _cli/__init__.py:172 msgid "" "{0}: error: {1}\n" "Run '{0} --help' for information" msgstr "{0}: error: {1}\nPer a informació executeu «{0} --help»" #: _cli/__init__.py:182 msgid " Manage documentation with Sphinx." msgstr " Gestiona la documentació amb Sphinx." #: _cli/__init__.py:194 msgid "Show the version and exit." msgstr "Mostra la versió i surt." #: _cli/__init__.py:202 msgid "Show this message and exit." msgstr "Mostra aquest missatge i surt." #: _cli/__init__.py:206 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: _cli/__init__.py:213 msgid "Increase verbosity (can be repeated)" msgstr "Augmenta la verbositat (es pot repetir)" #: _cli/__init__.py:221 msgid "Only print errors and warnings." msgstr "Imprimeix només els errors i els avisos." #: _cli/__init__.py:228 msgid "No output at all" msgstr "Cap sortida en absolut" #: _cli/__init__.py:234 msgid "" msgstr "" #: _cli/__init__.py:265 msgid "See 'sphinx --help'.\n" msgstr "Vegeu «sphinx --help».\n" #: builders/html/__init__.py:478 builders/latex/__init__.py:201 #: transforms/__init__.py:133 writers/manpage.py:101 writers/texinfo.py:218 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr "%-d %b, %Y" #: transforms/__init__.py:143 msgid "could not calculate translation progress!" msgstr "no s'ha pogut calcular el progrés de la traducció!" #: transforms/__init__.py:148 msgid "no translated elements!" msgstr "No hi ha cap element traduït!" #: transforms/__init__.py:267 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "S'ha trobat un índex basat en 4 columnes. Pot ser un error de les extensions que utilitzeu: %r" #: transforms/__init__.py:313 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "La nota al peu [%s] no té una referència." #: transforms/__init__.py:322 msgid "Footnote [*] is not referenced." msgstr "" #: transforms/__init__.py:333 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "La nota al peu [núm.] no té una referència." #: transforms/i18n.py:229 transforms/i18n.py:304 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referències incoherents de nota al peu en el missatge traduït. Original: {0}, traduït: {1}" #: transforms/i18n.py:274 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "referències incoherents en el missatge traduït. Original: {0}, traduït: {1}" #: transforms/i18n.py:324 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referències incoherents de citació en el missatge traduït. Original: {0}, traduït: {1}" #: transforms/i18n.py:346 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referències incoherents de terme en el missatge traduït. Original: {0}, traduït: {1}" #: ext/linkcode.py:75 ext/viewcode.py:200 msgid "[source]" msgstr "[font]" #: ext/imgconverter.py:40 #, python-format msgid "" "Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n" "\n" "Traceback: %s" msgstr "No es pot executar l'ordre de conversió d'imatges %r. «sphinx.ext.imgconverter» requereix de manera predeterminada ImageMagick. Assegureu-vos que està instal·lat o configureu l'opció «image_converter» a una ordre de conversió personalitzada.\n\nTraça: %s" #: ext/imgconverter.py:49 ext/imgconverter.py:73 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "«convert» ha sortit amb un error:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/imgconverter.py:68 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "l'ordre «convert» %r no s'ha pogut executar, comproveu la configuració d'«image_converter»" #: ext/viewcode.py:257 msgid "highlighting module code... " msgstr "s'està ressaltant el codi del mòdul... " #: ext/viewcode.py:285 msgid "[docs]" msgstr "[documents]" #: ext/viewcode.py:305 msgid "Module code" msgstr "Codi del mòdul" #: ext/viewcode.py:311 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

Codi font per a %s

" #: ext/viewcode.py:337 msgid "Overview: module code" msgstr "Vista general: codi del mòdul" #: ext/viewcode.py:338 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

Tots els mòduls per als quals hi ha codi

" #: ext/coverage.py:47 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "expressions regulars no vàlides %r a %s" #: ext/coverage.py:134 ext/coverage.py:280 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "el mòdul %s no s'ha pogut importar: %s" #: ext/coverage.py:141 #, python-format msgid "" "the following modules are documented but were not specified in " "coverage_modules: %s" msgstr "" #: ext/coverage.py:149 msgid "" "the following modules are specified in coverage_modules but were not " "documented" msgstr "" #: ext/coverage.py:163 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "Proves de cobertura en les fonts acabades, mireu el resultat a %(outdir)spython.txt." #: ext/coverage.py:177 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "expressions regulars no vàlides %r a coverage_c_regexes" #: ext/coverage.py:245 #, python-format msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s" msgstr "API de C sense documentar: %s [ %s] en el fitxer %s" #: ext/coverage.py:429 #, python-format msgid "undocumented python function: %s :: %s" msgstr "funció de Python sense documentar: %s :: %s" #: ext/coverage.py:445 #, python-format msgid "undocumented python class: %s :: %s" msgstr "classe de Python sense documentar: %s :: %s" #: ext/coverage.py:458 #, python-format msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s" msgstr "mètode de Python sense documentar: %s :: %s :: %s" #: ext/todo.py:71 msgid "Todo" msgstr "Tasca pendent" #: ext/todo.py:104 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "S'ha trobat una entrada TODO: %s" #: ext/todo.py:163 msgid "<>" msgstr "<>" #: ext/todo.py:165 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "(L'<> es troba a %s, línia %d)." #: ext/todo.py:175 msgid "original entry" msgstr "entrada original" #: ext/extlinks.py:82 #, python-format msgid "" "hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)" msgstr "l'enllaç codificat %r podria substituir-se per un enllaç extern (en el seu lloc intenteu usar %r)" #: ext/doctest.py:115 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "manca «+» o «-» a l'opció «%s»." #: ext/doctest.py:120 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "«%s» no és una opció vàlida." #: ext/doctest.py:134 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "«%s» no és una opció pyversion vàlida" #: ext/doctest.py:220 msgid "invalid TestCode type" msgstr "tipus de TestCode no vàlid" #: ext/doctest.py:281 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "Proves de doctests en les fonts acabades, mireu el resultat a %(outdir)s/output.txt." #: ext/doctest.py:434 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "no hi ha codi/sortida en el bloc %s a %s:%s" #: ext/doctest.py:522 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "s'ignora el codi doctest no vàlid: %r" #: ext/graphviz.py:135 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "La directiva del Graphviz no pot tenir tant el contingut com un argument del nom de fitxer" #: ext/graphviz.py:145 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "El fitxer extern %r del Graphviz no s'ha trobat ni es pot llegir" #: ext/graphviz.py:152 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "S'està ignorant la directiva «graphviz» sense contingut." #: ext/graphviz.py:268 #, python-format msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r" msgstr "S'ha d'establir el camí de l'executable «graphviz_dot»! %r" #: ext/graphviz.py:303 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "l'ordre «dot» %r no s'ha pogut executar (necessària per a la sortida del Graphviz), comproveu la configuració de «graphviz_dot»" #: ext/graphviz.py:310 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "«dot» ha sortit amb un error:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/graphviz.py:313 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "«dot» no ha produït un fitxer de sortida:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: ext/graphviz.py:329 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "graphviz_output_format haurà de ser un de «png» o «svg», però és %r" #: ext/graphviz.py:333 ext/graphviz.py:386 ext/graphviz.py:423 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "codi del «dot» %r: %s" #: ext/graphviz.py:436 ext/graphviz.py:444 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[gràfica: %s]" #: ext/graphviz.py:438 ext/graphviz.py:446 msgid "[graph]" msgstr "[gràfica]" #: ext/imgmath.py:369 ext/mathjax.py:52 msgid "Link to this equation" msgstr "Enllaça amb aquesta equació" #: ext/apidoc.py:85 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "S'hauria de crear el fitxer %s." #: ext/apidoc.py:375 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "\nMireu recursivament a per als mòduls i paquets de Python\ni creeu un fitxer reST amb les directives «automodule» per paquet en el .\n\nEls poden ser fitxers i/o patrons de directori que seran\nexclosos de la generació.\n\nNota: De manera predeterminada, aquest script no sobreescriurà els fitxers que ja s'han creat." #: ext/apidoc.py:392 msgid "path to module to document" msgstr "camí cap al mòdul que es documenta" #: ext/apidoc.py:396 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "fitxer d'estil fnmatch i/o patrons de directori que s'exclouran de la generació" #: ext/apidoc.py:407 msgid "directory to place all output" msgstr "directori per a col·locar tota la sortida" #: ext/apidoc.py:422 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "profunditat màxima dels submòduls que es mostraran a la TOC (predeterminada: 4)" #: ext/apidoc.py:429 msgid "overwrite existing files" msgstr "sobreescriu els fitxers existents" #: ext/apidoc.py:437 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "seguir els enllaços simbòlics. Potent quan es combina amb el paquet collective.recipe.omelette." #: ext/apidoc.py:446 msgid "run the script without creating files" msgstr "executa l'script sense crear els fitxers" #: ext/apidoc.py:453 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "posa la documentació per a cada mòdul a la seva pròpia pàgina" #: ext/apidoc.py:460 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "inclou «_private» en els mòduls" #: ext/apidoc.py:467 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "nom de fitxer de la taula de contingut (predeterminat: mòduls)" #: ext/apidoc.py:474 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "no crea un fitxer de taula de contingut" #: ext/apidoc.py:481 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "no crea capçaleres per als paquets del mòdul/paquet (p. ex., quan les cadenes de documentació ja les contenen)" #: ext/apidoc.py:492 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "posa la documentació del mòdul abans de la documentació del submòdul" #: ext/apidoc.py:498 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "interpreta els camins dels mòduls segons l'especificació d'espais de noms implícits al PEP-0420" #: ext/apidoc.py:508 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "sufix del fitxer (predeterminat: rst)" #: ext/apidoc.py:515 ext/autosummary/generate.py:838 msgid "Remove existing files in the output directory that were not generated" msgstr "" #: ext/apidoc.py:524 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "genera un projecte complet amb «sphinx-quickstart»" #: ext/apidoc.py:531 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "afegeix module_path a sys.path, s'usa quan s'indica el paràmetre «--full»" #: ext/apidoc.py:538 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "nom del projecte (predeterminat: nom del mòdul arrel)" #: ext/apidoc.py:545 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "autoria del projecte, s'usa quan s'indica el paràmetre «--full»" #: ext/apidoc.py:552 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "versió del projecte, s'usa quan s'indica el paràmetre «--full»" #: ext/apidoc.py:559 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "llançament del projecte, s'usa quan s'indica el paràmetre «--full», predeterminat a «--doc-version»" #: ext/apidoc.py:564 msgid "extension options" msgstr "opcions de l'extensió" #: ext/apidoc.py:638 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s no és cap directori." #: ext/apidoc.py:710 ext/autosummary/generate.py:874 #, python-format msgid "Failed to remove %s: %s" msgstr "" #: ext/autosectionlabel.py:48 #, python-format msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\"" msgstr "la secció «%s» s'etiqueta com a «%s»" #: domains/std/__init__.py:702 domains/std/__init__.py:808 #: ext/autosectionlabel.py:52 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "etiqueta duplicada %s, una altra instància a %s" #: ext/duration.py:85 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "==================== durades de lectura més lentes =====================" #: ext/imgmath.py:159 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "l'ordre de LaTeX %r no s'ha pogut executar (necessària per a la visualització matemàtica), comproveu la configuració d'«imgmath_latex»" #: ext/imgmath.py:174 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "%s l'ordre de %r no s'ha pogut executar (necessària per a la visualització matemàtica), comproveu la configuració d'«imgmath_%s»" #: ext/imgmath.py:328 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "visualització de latex %r: %s" #: ext/imgmath.py:362 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "latex inclòs %r: %s" #: writers/latex.py:1093 writers/manpage.py:262 writers/texinfo.py:660 msgid "Footnotes" msgstr "Notes al peu" #: writers/manpage.py:308 writers/text.py:935 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[imatge: %s]" #: writers/manpage.py:309 writers/text.py:936 msgid "[image]" msgstr "[imatge]" #: writers/html5.py:99 writers/html5.py:108 msgid "Link to this definition" msgstr "Enllaça amb aquesta definició" #: writers/html5.py:415 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "numfig_format no s'ha definit per a %s" #: writers/html5.py:427 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "Qualsevol ID no assignat per al node %s" #: writers/html5.py:482 msgid "Link to this term" msgstr "Enllaça amb aquest terme" #: writers/html5.py:525 writers/html5.py:530 msgid "Link to this heading" msgstr "Enllaça amb aquesta capçalera" #: writers/html5.py:535 msgid "Link to this table" msgstr "Enllaça amb aquesta taula" #: writers/html5.py:549 writers/latex.py:1102 #, python-format msgid "unsupported rubric heading level: %s" msgstr "" #: writers/html5.py:613 msgid "Link to this code" msgstr "Enllaça amb aquest codi" #: writers/html5.py:615 msgid "Link to this image" msgstr "Enllaça amb aquesta imatge" #: writers/html5.py:617 msgid "Link to this toctree" msgstr "Enllaça amb aquest toctree" #: writers/html5.py:759 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de la imatge. S'ignora l'opció «:scale:»." #: builders/latex/__init__.py:208 domains/std/__init__.py:645 #: domains/std/__init__.py:657 templates/latex/latex.tex.jinja:106 #: themes/basic/genindex-single.html:22 themes/basic/genindex-single.html:48 #: themes/basic/genindex-split.html:3 themes/basic/genindex-split.html:6 #: themes/basic/genindex.html:3 themes/basic/genindex.html:26 #: themes/basic/genindex.html:59 themes/basic/layout.html:127 #: writers/texinfo.py:511 msgid "Index" msgstr "Índex" #: writers/latex.py:746 writers/texinfo.py:642 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "el node del títol no s'ha trobat en la secció, tema, taula, advertiment o nota al marge" #: writers/texinfo.py:1214 msgid "caption not inside a figure." msgstr "el subtítol no es troba dins d'una figura." #: writers/texinfo.py:1300 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr "tipus de node sense implementar: %r" #: writers/latex.py:364 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "%r toplevel_sectioning desconegut per a la classe %r" #: builders/latex/__init__.py:226 writers/latex.py:414 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "no es coneix l'opció de Babel per a l'idioma %r" #: writers/latex.py:432 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr ":maxdepth: massa gran, s'ignora." #: writers/latex.py:593 #, python-format msgid "template %s not found; loading from legacy %s instead" msgstr "" #: writers/latex.py:711 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "el títol del document no és només un node de text" #: writers/latex.py:1178 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "s'indiquen tant les columnes tabulars com l'opció «:widths:». S'ignora l'opció «:widths:»." #: writers/latex.py:1575 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "la unitat de dimensió %s no és vàlida. S'ignora." #: writers/latex.py:1931 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "s'ha trobat el tipus d'entrada %s amb un índex desconegut" #: domains/std/__init__.py:86 domains/std/__init__.py:103 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "variable d'entorn; %s" #: domains/std/__init__.py:111 #, python-format msgid "%s; configuration value" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:165 msgid "Type" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:175 msgid "Default" msgstr "" #: domains/std/__init__.py:234 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "Descripció de l'opció amb format incorrecte %r, s'ha de veure com «opt», «-opt args», «--opt args», «/opt args» o «+opt args»" #: domains/std/__init__.py:305 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "opció de la línia d'ordres %s" #: domains/std/__init__.py:307 msgid "command line option" msgstr "opció de la línia d'ordres" #: domains/std/__init__.py:429 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "el terme del glossari ha d'estar precedit per una línia buida" #: domains/std/__init__.py:437 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "els termes del glossari no han d'estar separats per línies buides" #: domains/std/__init__.py:443 domains/std/__init__.py:456 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "el glossari sembla estar mal formatat, verifiqueu el sagnat" #: domains/std/__init__.py:601 msgid "glossary term" msgstr "terme del glossari" #: domains/std/__init__.py:602 msgid "grammar token" msgstr "gramàtica simbòlica" #: domains/std/__init__.py:603 msgid "reference label" msgstr "etiqueta de referència" #: domains/std/__init__.py:606 msgid "environment variable" msgstr "variable d'entorn" #: domains/std/__init__.py:607 msgid "program option" msgstr "opció del programa" #: domains/std/__init__.py:608 msgid "document" msgstr "document" #: domains/std/__init__.py:646 domains/std/__init__.py:658 msgid "Module Index" msgstr "Índex de mòduls" #: domains/std/__init__.py:647 domains/std/__init__.py:659 #: themes/basic/defindex.html:18 msgid "Search Page" msgstr "Pàgina de cerca" #: domains/std/__init__.py:721 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "descripció %s duplicada del %s, una altra instància a %s" #: domains/std/__init__.py:926 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "«numfig» està desactivat. :numref: s'ignora." #: domains/std/__init__.py:934 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s" msgstr "Ha fallat en crear una referència creuada. No s'assigna cap número: %s" #: domains/std/__init__.py:946 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "l'enllaç no té cap subtítol: %s" #: domains/std/__init__.py:960 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "numfig_format no vàlid: %s (%r)" #: domains/std/__init__.py:963 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "numfig_format no vàlid: %s" #: domains/std/__init__.py:1194 #, python-format msgid "undefined label: %r" msgstr "etiqueta sense definir: %r" #: domains/std/__init__.py:1196 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r" msgstr "Ha fallat en crear una referència creuada. No es troba un títol o subtítol: %r" #: domains/python/__init__.py:107 domains/python/__init__.py:244 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s() (al mòdul %s)" #: domains/python/__init__.py:167 domains/python/__init__.py:334 #: domains/python/__init__.py:385 domains/python/__init__.py:424 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s (al mòdul %s)" #: domains/python/__init__.py:169 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s (variable interna)" #: domains/python/__init__.py:194 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s (classe interna)" #: domains/python/__init__.py:195 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s (classe a %s)" #: domains/python/__init__.py:249 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s() (mètode de classe %s)" #: domains/python/__init__.py:251 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s() (mètode estàtic %s)" #: domains/python/__init__.py:389 #, python-format msgid "%s (%s property)" msgstr "%s (propietat %s)" #: domains/python/__init__.py:428 #, python-format msgid "%s (type alias in %s)" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:557 msgid "Python Module Index" msgstr "Índex de mòduls en Python" #: domains/python/__init__.py:558 msgid "modules" msgstr "mòduls" #: domains/python/__init__.py:607 msgid "Deprecated" msgstr "Obsolet" #: domains/python/__init__.py:632 msgid "exception" msgstr "excepció" #: domains/python/__init__.py:634 msgid "class method" msgstr "mètode de classe" #: domains/python/__init__.py:635 msgid "static method" msgstr "mètode estàtic" #: domains/python/__init__.py:637 msgid "property" msgstr "propietat" #: domains/python/__init__.py:638 msgid "type alias" msgstr "" #: domains/python/__init__.py:698 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for" " one of them" msgstr "descripció de l'objecte duplicat de %s, una altra instància a %s, ús «:no-index:» per a un d'ells" #: domains/python/__init__.py:817 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "s'ha trobat més d'un objectiu per a la referència creuada %r: %s" #: domains/python/__init__.py:878 msgid " (deprecated)" msgstr " (obsolet)" #: domains/c/__init__.py:298 domains/cpp/__init__.py:436 #: domains/python/_object.py:164 ext/napoleon/docstring.py:786 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: domains/python/_object.py:169 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: domains/python/_object.py:173 msgid "Raises" msgstr "Llença" #: domains/c/__init__.py:199 #, python-format msgid "%s (C %s)" msgstr "%s (C %s)" #: domains/c/__init__.py:260 domains/c/_symbol.py:510 #, python-format msgid "" "Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. c:%s:: %s'." msgstr "Declaració de C duplicada, també definida a %s:%s.\nLa declaració és «.. c:%s:: %s»." #: domains/c/__init__.py:301 domains/cpp/__init__.py:449 msgid "Return values" msgstr "Valors retornats" #: domains/c/__init__.py:673 domains/cpp/__init__.py:855 msgid "member" msgstr "membre" #: domains/c/__init__.py:674 msgid "variable" msgstr "variable" #: domains/c/__init__.py:676 msgid "macro" msgstr "macro" #: domains/c/__init__.py:677 msgid "struct" msgstr "estructura" #: domains/c/__init__.py:678 domains/cpp/__init__.py:853 msgid "union" msgstr "unió" #: domains/c/__init__.py:679 domains/cpp/__init__.py:858 msgid "enum" msgstr "enumera" #: domains/c/__init__.py:680 domains/cpp/__init__.py:859 msgid "enumerator" msgstr "numerador" #: domains/c/__init__.py:681 domains/cpp/__init__.py:856 msgid "type" msgstr "tipus" #: domains/c/__init__.py:683 domains/cpp/__init__.py:861 msgid "function parameter" msgstr "paràmetre de la funció" #: domains/cpp/__init__.py:155 msgid "Template Parameters" msgstr "Paràmetres de la plantilla" #: domains/cpp/__init__.py:277 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s (C++ %s)" #: domains/cpp/__init__.py:360 domains/cpp/_symbol.py:793 #, python-format msgid "" "Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. cpp:%s:: %s'." msgstr "Declaració de C** duplicada, també definida a %s:%s.\nLa declaració és «.. cpp:%s:: %s»." #: domains/cpp/__init__.py:857 msgid "concept" msgstr "concepte" #: domains/cpp/__init__.py:862 msgid "template parameter" msgstr "paràmetre de la plantilla" #: themes/haiku/layout.html:16 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: themes/agogo/layout.html:29 themes/basic/globaltoc.html:2 #: themes/basic/localtoc.html:4 themes/scrolls/layout.html:32 msgid "Table of Contents" msgstr "Taula de continguts" #: themes/agogo/layout.html:34 themes/basic/layout.html:130 #: themes/basic/search.html:3 themes/basic/search.html:15 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: themes/agogo/layout.html:37 themes/basic/searchbox.html:8 #: themes/basic/searchfield.html:12 msgid "Go" msgstr "Ves a" #: themes/agogo/layout.html:81 themes/basic/sourcelink.html:7 msgid "Show Source" msgstr "Mostra el codi font" #: themes/classic/layout.html:12 themes/classic/static/sidebar.js.jinja:51 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Redueix la barra lateral" #: themes/basic/layout.html:18 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: themes/basic/layout.html:115 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "Cerca dins de %(docstitle)s" #: themes/basic/layout.html:124 msgid "About these documents" msgstr "Quant a aquests documents" #: themes/basic/layout.html:133 themes/basic/layout.html:177 #: themes/basic/layout.html:179 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: themes/basic/layout.html:183 themes/basic/layout.html:189 #, python-format msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." msgstr "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." #: themes/basic/layout.html:201 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "Darrera actualització el %(last_updated)s." #: themes/basic/layout.html:204 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "Creada mitjançant Sphinx %(sphinx_version)s." #: themes/basic/genindex-single.html:26 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "" #: themes/basic/genindex-single.html:54 themes/basic/genindex-split.html:16 #: themes/basic/genindex-split.html:30 themes/basic/genindex.html:65 msgid "Full index on one page" msgstr "Índex complet en una pàgina" #: themes/basic/genindex-split.html:8 msgid "Index pages by letter" msgstr "Pàgines d'índex per lletra" #: themes/basic/genindex-split.html:17 msgid "can be huge" msgstr "pot ser gegant" #: themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "Cercar a %(docstitle)s" #: themes/basic/sourcelink.html:4 msgid "This Page" msgstr "Aquesta pàgina" #: themes/basic/defindex.html:4 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: themes/basic/defindex.html:8 msgid "Welcome! This is" msgstr "Us donem la benvinguda! Això és" #: themes/basic/defindex.html:9 msgid "the documentation for" msgstr "la documentació per a" #: themes/basic/defindex.html:10 msgid "last updated" msgstr "darrera actualització" #: themes/basic/defindex.html:13 msgid "Indices and tables:" msgstr "Índexs i taules:" #: themes/basic/defindex.html:16 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "Taula de contingut completa" #: themes/basic/defindex.html:17 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "llista totes les seccions i subseccions" #: themes/basic/defindex.html:19 msgid "search this documentation" msgstr "cerca aquesta documentació" #: themes/basic/defindex.html:21 msgid "Global Module Index" msgstr "Índex global de mòduls" #: themes/basic/defindex.html:22 msgid "quick access to all modules" msgstr "accés ràpid a tots els mòduls" #: builders/html/__init__.py:499 themes/basic/defindex.html:23 msgid "General Index" msgstr "Índex general" #: themes/basic/defindex.html:24 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "totes les funcions, classes, termes" #: themes/basic/searchbox.html:4 msgid "Quick search" msgstr "Cerca ràpida" #: themes/basic/search.html:20 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "Activa JavaScript per a usar la funcionalitat\n de cerca." #: themes/basic/search.html:28 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "Cercar múltiples paraules només mostrarà les coincidències\n que continguin totes les paraules." #: themes/basic/search.html:35 msgid "search" msgstr "cerca" #: themes/basic/relations.html:4 msgid "Previous topic" msgstr "Tema anterior" #: themes/basic/relations.html:6 msgid "previous chapter" msgstr "capítol anterior" #: themes/basic/relations.html:11 msgid "Next topic" msgstr "Tema següent" #: themes/basic/relations.html:13 msgid "next chapter" msgstr "capítol següent" #: themes/classic/static/sidebar.js.jinja:42 msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandeix la barra lateral" #: themes/basic/changes/frameset.html:5 #: themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "Canvis en la versió %(version)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "Llista de canvis de la versió %(version)s generada automàticament" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "Canvis a la biblioteca" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "Canvis a l'API de C" #: themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "Altres canvis" #: themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112 msgid "Hide Search Matches" msgstr "Oculta els resultats de cerca" #: themes/basic/static/searchtools.js:117 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: themes/basic/static/searchtools.js:119 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "La vostra cerca no ha coincidit amb cap document. Assegureu-vos que s'escriuen correctament totes les paraules i que heu seleccionat prou categories." #: themes/basic/static/searchtools.js:123 msgid "Search finished, found one page matching the search query." msgid_plural "" "Search finished, found ${resultCount} pages matching the search query." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: themes/basic/static/searchtools.js:253 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: themes/basic/static/searchtools.js:270 msgid "Preparing search..." msgstr "S'està preparant la cerca..." #: themes/basic/static/searchtools.js:474 msgid ", in " msgstr ", a " #: environment/collectors/asset.py:95 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "el fitxer d'imatge no es pot llegir: %s" #: environment/collectors/asset.py:123 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "el fitxer d'imatge %s no es pot llegir: %s" #: environment/collectors/asset.py:160 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "el fitxer de baixada no es pot llegir: %s" #: environment/collectors/toctree.py:258 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "%s ja té assignats números de secció (toctree amb numeració imbricada?)" #: environment/adapters/toctree.py:318 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "s'han detectat referències circulars del toctree, s'ignora: %s <- %s" #: environment/adapters/toctree.py:342 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "el toctree conté una referència cap al document %r, el qual no conté un títol: no es generarà cap enllaç" #: environment/adapters/toctree.py:357 #, python-format msgid "toctree contains reference to non-included document %r" msgstr "el toctree conté una referència cap a un document no inclòs %r" #: environment/adapters/indexentries.py:126 #, python-format msgid "see %s" msgstr "vegeu %s" #: environment/adapters/indexentries.py:136 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "vegeu també %s" #: environment/adapters/indexentries.py:144 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "tipus d'entrada %r amb un índex desconegut" #: environment/adapters/indexentries.py:273 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:11 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: builders/html/_build_info.py:32 msgid "failed to read broken build info file (unknown version)" msgstr "" #: builders/html/_build_info.py:36 msgid "failed to read broken build info file (missing config entry)" msgstr "" #: builders/html/_build_info.py:39 msgid "failed to read broken build info file (missing tags entry)" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:113 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "Les pàgines en HTML es troben a %(outdir)s." #: builders/html/__init__.py:340 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "Ha fallat en llegir el fitxer d'informació de la construcció: %r" #: builders/html/__init__.py:355 msgid "build_info mismatch, copying .buildinfo to .buildinfo.bak" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:358 msgid "building [html]: " msgstr "" #: builders/html/__init__.py:374 #, python-format msgid "" "template %s has been changed since the previous build, all docs will be " "rebuilt" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:499 msgid "index" msgstr "índex" #: builders/html/__init__.py:547 #, python-format msgid "Logo of %s" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:572 msgid "next" msgstr "següent" #: builders/html/__init__.py:581 msgid "previous" msgstr "anterior" #: builders/html/__init__.py:678 msgid "generating indices" msgstr "s'estan generant els índexs" #: builders/html/__init__.py:693 msgid "writing additional pages" msgstr "s'estan escrivint les pàgines addicionals" #: builders/html/__init__.py:772 #, python-format msgid "cannot copy image file '%s': %s" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:784 msgid "copying downloadable files... " msgstr "s'estan copiant els fitxers que es poden baixar... " #: builders/html/__init__.py:796 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "no s'ha pogut copiar el fitxer que es podia baixar %r: %s" #: builders/html/__init__.py:843 #, python-format msgid "Failed to copy a file in the theme's 'static' directory: %s: %r" msgstr "" #: builders/html/__init__.py:861 #, python-format msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r" msgstr "Ha fallat en copiar un fitxer a html_static_file: %s: %r" #: builders/html/__init__.py:896 msgid "copying static files" msgstr "s'estan copiant els fitxers estàtics" #: builders/html/__init__.py:912 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "no s'ha pogut copiar el fitxer estàtic %r" #: builders/html/__init__.py:917 msgid "copying extra files" msgstr "s'estan copiant els fitxers addicionals" #: builders/html/__init__.py:927 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "no s'ha pogut copiar el fitxer addicional %r" #: builders/html/__init__.py:933 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer d'informació de la construcció: %r" #: builders/html/__init__.py:982 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex de cerca, i no es construiran tots els documents: l'índex estarà incomplet." #: builders/html/__init__.py:1027 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "la pàgina %s coincideix amb dos patrons a html_sidebars: %r i %r" #: builders/html/__init__.py:1188 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "s'ha produït un error d'Unicode en representar la pàgina %s. Assegureu-vos que tots els valors de configuració que contenen contingut que no és ASCII són cadenes Unicode." #: builders/html/__init__.py:1197 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "S'ha produït un error en representar la pàgina %s.\nMotiu: %r" #: builders/html/__init__.py:1229 msgid "dumping object inventory" msgstr "s'està bolcant l'inventari d'objectes" #: builders/html/__init__.py:1237 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "s'està bolcant l'índex de cerca a %s" #: builders/html/__init__.py:1279 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "js_file no vàlid: %r, s'ignora" #: builders/html/__init__.py:1312 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "S'han enregistrat molts math_renderer. Però no s'ha seleccionat math_renderer." #: builders/html/__init__.py:1317 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "S'ha donat un math_renderer %r desconegut." #: builders/html/__init__.py:1325 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "l'entrada html_extra_path %r no existeix" #: builders/html/__init__.py:1332 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "l'entrada html_extra_path %r es col·loca dins del directori de sortida" #: builders/html/__init__.py:1342 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "l'entrada html_static_path %r no existeix" #: builders/html/__init__.py:1349 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "l'entrada html_static_path %r es col·loca dins del directori de sortida" #: builders/html/__init__.py:1361 builders/latex/__init__.py:507 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "el fitxer de logotip %r no existeix" #: builders/html/__init__.py:1372 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "el fitxer icona de web %r no existeix" #: builders/html/__init__.py:1384 #, python-format msgid "" "Values in 'html_sidebars' must be a list of strings. At least one pattern " "has a string value: %s. Change to `html_sidebars = %r`." msgstr "" #: builders/html/__init__.py:1397 msgid "" "HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in " "configuration options)" msgstr "HTML 4 ja no és compatible amb Sphinx. (s'ha detectat «html4_writer=true» a les opcions de configuració)" #: builders/html/__init__.py:1414 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "%s %s documentació" #: builders/latex/transforms.py:118 msgid "Failed to get a docname!" msgstr "Ha fallat en obtenir el docname!" #: builders/latex/transforms.py:119 #, python-format msgid "Failed to get a docname for source %r!" msgstr "" #: builders/latex/transforms.py:485 #, python-format msgid "No footnote was found for given reference node %r" msgstr "No s'ha trobat cap nota a peu de pàgina per al node de referència %r donat" #: builders/latex/__init__.py:117 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "Els fitxers en LaTeX es troben a %(outdir)s." #: builders/latex/__init__.py:119 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "\nExecuteu l'ordre «make» en aquest directori per a executar-les\nmitjançant (pdf)latex (useu l'ordre «make latexpdf» per a fer-ho\nautomàticament)." #: builders/latex/__init__.py:157 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "no s'ha trobat el valor de configuració «latex_documents»: no s'escriurà cap document" #: builders/latex/__init__.py:169 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "El valor de configuració «latex_documents» fa referència a un document %s desconegut" #: builders/latex/__init__.py:211 templates/latex/latex.tex.jinja:91 msgid "Release" msgstr "Versió" #: builders/latex/__init__.py:432 msgid "copying TeX support files" msgstr "s'estan copiant els fitxers de suport de TeX" #: builders/latex/__init__.py:469 msgid "copying additional files" msgstr "s'estan copiant els fitxers addicionals" #: builders/latex/__init__.py:543 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "Clau de configuració desconeguda: latex_elements[%r], s'ignora." #: builders/latex/__init__.py:551 #, python-format msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored." msgstr "Opció desconeguda de tema: latex_theme_options[%r], s'ignora." #: builders/latex/theming.py:87 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "%r no té la configuració «theme»" #: builders/latex/theming.py:90 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "%r no té la configuració «%s»" #: _cli/util/errors.py:124 msgid "Exception occurred, starting debugger:" msgstr "S'ha produït una excepció, iniciant el depurador:" #: _cli/util/errors.py:133 msgid "reStructuredText markup error:" msgstr "Error de marcatge en el reStructuredText:" #: _cli/util/errors.py:168 msgid "The full traceback has been saved in:" msgstr "S'ha desat la traça completa a:" #: _cli/util/errors.py:172 msgid "" "To report this error to the developers, please open an issue at " ". Thanks!" msgstr "Per a informar d'aquest error als desenvolupadors, obriu un problema a . Gràcies!" #: transforms/post_transforms/__init__.py:124 msgid "" "Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a " "bug." msgstr "No s'ha pogut determinar el text alternatiu per a la referència creuada. Podria ser un error." #: transforms/post_transforms/__init__.py:184 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "s'ha trobat més d'una destinació per a «any» en la referència creuada %r: podria ser %s" #: transforms/post_transforms/__init__.py:250 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %s" msgstr "%s:%s no es troba la destinació de la referència: %s" #: transforms/post_transforms/__init__.py:256 #, python-format msgid "%r reference target not found: %s" msgstr "%r no es troba la destinació de la referència: %s" #: transforms/post_transforms/images.py:77 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "No s'ha pogut recuperar la imatge remota: %s [%s]" #: transforms/post_transforms/images.py:94 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "No s'ha pogut recuperar la imatge remota: %s [%d]" #: transforms/post_transforms/images.py:141 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "Format d'imatge desconegut: %s..." #: ext/napoleon/docstring.py:707 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: ext/napoleon/docstring.py:708 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: ext/napoleon/__init__.py:344 ext/napoleon/docstring.py:752 msgid "Keyword Arguments" msgstr "Arguments de paraules clau" #: ext/napoleon/docstring.py:768 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ext/napoleon/docstring.py:777 msgid "Other Parameters" msgstr "Altres paràmetres" #: ext/napoleon/docstring.py:813 msgid "Receives" msgstr "Rebudes" #: ext/napoleon/docstring.py:817 msgid "References" msgstr "Referències" #: ext/napoleon/docstring.py:849 msgid "Warns" msgstr "Avisos" #: ext/napoleon/docstring.py:853 msgid "Yields" msgstr "Rendiments" #: ext/napoleon/docstring.py:1015 #, python-format msgid "invalid value set (missing closing brace): %s" msgstr "conjunt de valors no vàlid (manca el claudàtor de tancament): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1022 #, python-format msgid "invalid value set (missing opening brace): %s" msgstr "conjunt de valors no vàlid (manca el claudàtor d'obertura): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1029 #, python-format msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s" msgstr "Cadena incorrecta literal (manquen les cometes de tancament): %s" #: ext/napoleon/docstring.py:1036 #, python-format msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s" msgstr "Cadena incorrecta literal (manquen les cometes d'obertura): %s" #: ext/autosummary/__init__.py:255 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "referències autosummary excloses del document %r. S'ignora." #: ext/autosummary/__init__.py:257 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "autosummary: no s'ha trobat el fitxer stub %r. Verifiqueu la vostra configuració autosummary_generate." #: ext/autosummary/__init__.py:276 msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored." msgstr "Un resum automàtic amb subtítols requereix l'opció «:toctree:». S'ignora." #: ext/autosummary/__init__.py:329 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "autosummary: ha fallat en importar %s.\nPossibles pistes:\n%s" #: ext/autosummary/__init__.py:343 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "ha fallat en analitzar el nom %s" #: ext/autosummary/__init__.py:348 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "ha fallat en importar l'objecte %s" #: ext/autosummary/__init__.py:647 #, python-format msgid "" "Summarised items should not include the current module. Replace %r with %r." msgstr "" #: ext/autosummary/__init__.py:818 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "autosummary_generate: no s'ha trobat el fitxer: %s" #: ext/autosummary/__init__.py:826 msgid "" "autosummary generates .rst files internally. But your source_suffix does not" " contain .rst. Skipped." msgstr "«autosummary» genera internament els fitxers «.rst». Però el vostre source_suffix no conté cap «.rst». S'omet." #: ext/autosummary/generate.py:214 ext/autosummary/generate.py:390 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autosummary: ha fallat en determinar %r que s'ha de documentar, s'ha plantejat l'excepció següent:\n%s" #: ext/autosummary/generate.py:525 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "[autosummary] s'està generant autosummary per a: %s" #: ext/autosummary/generate.py:529 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "[autosummary] s'està escrivint a %s" #: ext/autosummary/generate.py:571 #, python-format msgid "" "[autosummary] failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "[autosummary]: ha fallat en importar %s.\nPossibles pistes:\n%s" #: ext/autosummary/generate.py:766 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "\nGenera ReStructuredText mitjançant directrius de resum automàtic «autosummary».\n\n«sphinx-autogen» és un frontal per a sphinx.ext.autosummary.generate.\nGenera els fitxers en reStructuredText des de les directrius d'autosummary\ncontingudes en els fitxers d'entrada indicats.\n\nEl format de les directrius d'autosummary està documentat en el mòdul\n``sphinx.ext.autosummary`` de Python i es pot llegir mitjançant l'ordre següent::\n\npydoc sphinx.ext.autosummary\n" #: ext/autosummary/generate.py:788 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "fitxers font per a generar els fitxers rST per a" #: ext/autosummary/generate.py:796 msgid "directory to place all output in" msgstr "directori per a col·locar tota la sortida a" #: ext/autosummary/generate.py:804 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "sufix predeterminat per als fitxers (predeterminat: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:812 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "directori de plantilles personalitzades (predeterminat: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:820 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "document de membres importats (predeterminat: %(default)s)" #: ext/autosummary/generate.py:828 #, python-format msgid "" "document exactly the members in module __all__ attribute. (default: " "%(default)s)" msgstr "documenta exactament els membres en l'atribut __all__ del mòdul. (predeterminat: %(default)s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:47 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(a %s versió %s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:49 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(a %s)" #: ext/intersphinx/_resolve.py:103 #, python-format msgid "inventory '%s': duplicate matches found for %s:%s" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:113 #, python-format msgid "inventory '%s': multiple matches found for %s:%s" msgstr "" #: ext/intersphinx/_resolve.py:359 #, python-format msgid "inventory for external cross-reference not found: %r" msgstr "no es troba l'inventari per a la referència creuada externa: %r" #: ext/intersphinx/_resolve.py:367 #, python-format msgid "invalid external cross-reference suffix: %r" msgstr "no es troba l'inventari per a la referència creuada externa: %r" #: ext/intersphinx/_resolve.py:378 #, python-format msgid "domain for external cross-reference not found: %r" msgstr "no es troba el domini per a la referència creuada externa: %r" #: ext/intersphinx/_resolve.py:585 #, python-format msgid "external %s:%s reference target not found: %s" msgstr "%s externa: no es troba la destinació de la referència %s: %s" #: ext/intersphinx/_load.py:59 #, python-format msgid "" "Invalid intersphinx project identifier `%r` in intersphinx_mapping. Project " "identifiers must be non-empty strings." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:70 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Expected a two-element tuple " "or list." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:81 #, python-format msgid "" "Invalid value `%r` in intersphinx_mapping[%r]. Values must be a (target URI," " inventory locations) pair." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:92 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique non-empty strings." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:101 #, python-format msgid "" "Invalid target URI value `%r` in intersphinx_mapping[%r][0]. Target URIs " "must be unique (other instance in intersphinx_mapping[%r])." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:120 #, python-format msgid "" "Invalid inventory location value `%r` in intersphinx_mapping[%r][1]. " "Inventory locations must be non-empty strings or None." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:131 msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (1 error)." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:134 #, python-format msgid "Invalid `intersphinx_mapping` configuration (%s errors)." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:155 msgid "An invalid intersphinx_mapping entry was added after normalisation." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:240 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory '%s' from %s ..." msgstr "" #: ext/intersphinx/_load.py:265 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "s'han trobat alguns problemes amb alguns dels inventaris, però tenien alternatives funcionals:" #: ext/intersphinx/_load.py:275 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "s'ha fallat en arribar a cap dels inventaris amb els problemes següents:" #: ext/intersphinx/_load.py:319 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "l'inventari intersphinx s'ha mogut: %s -> %s" #: ext/autodoc/type_comment.py:132 #, python-format msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s" msgstr "Ha fallat en actualitzar la signatura per a %r: no es troba el paràmetre: %s" #: ext/autodoc/type_comment.py:135 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "Ha fallat en analitzar type_comment per a %r: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:141 #, python-format msgid "invalid value for member-order option: %s" msgstr "valor no vàlid per a l'opció de l'ordre de membre: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:149 #, python-format msgid "invalid value for class-doc-from option: %s" msgstr "valor no vàlid per a l'opció des de la documentació de classes: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:408 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "signatura no vàlida per a auto%s (%r)" #: ext/autodoc/__init__.py:525 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "error mentre es donava format als arguments per a %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:795 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autodoc: ha fallat en determinar %s. %s (%r) que s'ha de documentar, s'ha plantejat l'excepció següent:\n%s" #: ext/autodoc/__init__.py:890 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "es desconeix quin és el mòdul que s'importarà per al document automàtic %r (proveu de col·locar una directiva «module» o «currentmodule» en el document o doneu-li un nom explícit al mòdul)" #: ext/autodoc/__init__.py:934 #, python-format msgid "A mocked object is detected: %r" msgstr "S'ha detectat un objecte simulat: %r" #: ext/autodoc/__init__.py:953 #, python-format msgid "error while formatting signature for %s: %s" msgstr "error mentre es donava format a la signatura per a %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1016 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "«::» en el nom de l'«automodule» no té sentit" #: ext/autodoc/__init__.py:1023 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "arguments de signatura o anotació de retorn indicats per a «automodule» %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1036 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "__all__ ha de ser una llista de cadenes, no %r (en el mòdul %s) -s'ignora __all__-" #: ext/autodoc/__init__.py:1102 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s" msgstr "manca l'atribut esmentat a l'opció «:members:»: mòdul %s, atribut %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1325 ext/autodoc/__init__.py:1402 #: ext/autodoc/__init__.py:2810 #, python-format msgid "Failed to get a function signature for %s: %s" msgstr "Ha fallat en obtenir una signatura de funció per a %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1616 #, python-format msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s" msgstr "Ha fallat en obtenir un constructor de funció per a %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1743 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "Bases: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1757 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "manca l'atribut %s a l'objecte %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1838 ext/autodoc/__init__.py:1875 #: ext/autodoc/__init__.py:1970 #, python-format msgid "alias of %s" msgstr "àlies de %s" #: ext/autodoc/__init__.py:1858 #, python-format msgid "alias of TypeVar(%s)" msgstr "àlies de TypeVar(%s)" #: ext/autodoc/__init__.py:2198 ext/autodoc/__init__.py:2298 #, python-format msgid "Failed to get a method signature for %s: %s" msgstr "Ha fallat en obtenir una signatura de mètode per a %s: %s" #: ext/autodoc/__init__.py:2429 #, python-format msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored." msgstr "S'han trobat __slots__ no vàlids a %s. S'ignora." #: ext/autodoc/preserve_defaults.py:190 #, python-format msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s" msgstr "Ha fallat en analitzar un valor d'argument predeterminat per a %r: %s" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:52 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:8 msgid "continued from previous page" msgstr "ve de la pàgina anterior" #: templates/latex/longtable.tex.jinja:63 #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:9 msgid "continues on next page" msgstr "continua a la pàgina següent" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "No alfabètic" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:12 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: templates/latex/sphinxmessages.sty.jinja:13 msgid "page" msgstr "pàgina"